
Полная версия:
Адмет
разве расскажешь правду,
что не честным единоборством
взял ее, не бесшабашной дракой,
а удачей и договором?
Сыграем, воин.
Корифей
Как солдат бедовый
недельное жалованье в кабаке
ставит нА кон,
играет с заведомым плутом,
дует на кости, молится перед броском,
выигрывает партию, много две,
в радости неуемной требует вин послаще,
а все равно
под рассветными звездами,
качаясь, идет в казарму
пустой,
оставив все достояние в руках,
ловких до всякой своей добычи, –
так и ты, Геракл, проиграешь.
Не соглашайся с ним!
Геракл
Согласен я. Игорный дом – кладбИще,
столы – могилы, ставка – жизнь, игра –
на выбыванье; содержатель так
условья прописал, что чем мы дольше
играем, тем вернее разоренье,
а выигрыш не удержать, – всё так;
тут даже не мошенничество – глуп,
кто не подозревает ваших правил,
написанных на всех углах. Сыграем.
Корифей
Смерть-то хитра,
чем ее взять?
Разве игра…
Танатос
Можно сыграть.
Ставка моя –
вот она, здесь.
Геракл
Вот я – душа
только и есть.
Танатос
Кости метну:
нужная вверх
грань на кону –
смерти успех.
Геракл
Кости метну:
нужную вниз
грань поверну –
жизнь, возвратись.
Геракл и Танатос мечут кости.
Первая игральная песнь хора, общая
Трепет легкий, гул в костИ –
сколько надо натрясти?
Проигрыш ложится вправо:
дышишь – дым и пьешь – отрава.
С единицы до шести
кости прянут из горсти:
выигрыш ложится влево –
приступает к жизни дева.
Вторая игральная песнь хора, общая
Первая кость
падает – так
из гроба гвоздь
первый – пуста,
кинув, ладонь.
Ход повторим –
мертвую тронь
шансом живым.
По столу стук –
третья вались
смерти из рук –
жизнь, возвратись!
Вот четверок
плохо упал –
скок да подскок –
ну же… сыграл.
Во пятерых
чувствах разброд –
с чувством игры
только везет.
Счетом их шесть,
чисел моих, –
ставя, что есть,
выиграл их.
Танатос
Что ж, твоя взяла. Ее
забирай – три дня проспит,
день четвертый оживит,
разрешится забытье,
вновь возьмется за житье.
Из ямы на сцене поднимается труп Алькесты. Геракл берет его на руки и уносит.
СТАСИМ 4
Корифей
Хитрец Сизиф ходил от смерти, ратовал
с проклятой, успевал своими хитростями
вернуться к солнцу яркому из тьмы глухой –
и вот он пойман, камни рушит тяжкие
с вершины роковой, мостя разбитыми
дорогу для побега, руки мощные
готовит для борьбы; на волю выйдет он
в час добрый – стать вернется, мышцы, кости, кровь,
суставы восстановятся, взыграет дух,
свободой пьян. Догонят ли на этот раз,
не важно: сколько ни вяжи, ни бей его,
а не смирится, а добьется, выживет.
Один из хоревтов предстает в личине Сизифа.
СТРОФА 1
Хитер царь Сизиф –
хаживал день-деньской
в шелках, то в грязи,
но завсегда живой.
Сизиф
Сменою поколений
не дразни меня, жизнь, оставь
самого за сына, за внука
землю топтать,
дышать.
АНТИСТРОФА 1
Хитер царь Сизиф –
схвачен, а не смирён,
и в самом раю он жив,
и адом он зря клеймен.
Сизиф
Наследство мое – всё мне,
они голодают пусть;
мое единственное
дело – себя сохранить:
чужой век наяву,
как свой, проживу.
СТРОФА 2
Легкоживущие,
равнодушные ко всему,
кроме этой нелепой и злой,
кроме этой суетливой жизни,
с ее наслаждениями и страданиями.
Легкоживущие,
с вами мое сердце.
АНТИСТРОФА 2
Жизнь снисходительна к немногим –
прощает неведенье,
отгоняет болезни,
золота нетрудового вдоволь
и любовных ласк,
нет никакой опустошенности поутру.
Те, к кому щедра и пристрастна жизнь,
с вами мое сердце.
ЭПИЛОГ
На сцене стоят Адмет и Геракл, с ними закрытая покрывалом женщина – Алькеста.
Геракл
Принимай, окончена работа:
(сдергивает покрывало)
опустела свежая могила,
яму закидай землею новой
и родящей, чтоб цветы да травы
заступа следы от взгляда скрыли,
ей не говори, где место было.
Что стоишь? Иди к ней – узнаешь ли?
Адмет подходит к Алькесте, но натыкается на ее невидящий, неузнающий взгляд.
Алькеста (как бы в полусне)
Смерть вся прошла –
будто пустой
сон, свет ночной,
как не со мной.
Чем я была
в мертвом краю?
Не узнаю
душу свою.
Зеркало мне,
смерть, покажи,
плат подвяжи,
руки сложи.
Трепетом в кость,
память, явись,
бывший в крови
страх оживи.
(Снова застывает неподвижно.)
Адмет
Лучше б я сошел владенья смерти
обживать, она бы тосковала
день-другой о муже, я б вернулся –
зажили б, как прежде, даже лучше:
я бывал в походах, и возврата
женщина ждала, такая доля
у нее – нас ждать и дожидаться.
Геракл
Смог бы ты простить, вернувшись к свету,
женщину, оставшуюся плакать
на краю могилы; щеки в кровь и
черная на тело ткань, стояла
обезмужев – смерть преобразила
мертвых – чуть, живущих – что есть силы;
смог бы ты ее, вернувшись к свету,
всю узнать на глаз, на слух, на ощупь,
по дыханью в трудный, наивысший
час любви, супружества, простил бы
холод слез, печали? Как чужая
оказалась здесь, в твоей постели,
по рукам пошедшая, – вдовою
и осталась бы вдова, на горе
и на радость клявшаяся мужу.
Адмет
Не простит она последней жертвы:
жизнь ее, что мне принадлежала,
не моею стала, раз в уплату
за мою пошла, – теперь свободна
будешь ты, Алькеста, нам с тобою
тесно станет в доме. Та, другая,
кем была ты раньше, до могилы
заревнует, жить нам не позволит.
Появляется Аполлон.
Третья торжествующая песнь хора, аполлоническая
Невинные девы, мы пеньем своим
пресветлого бога приход возвестим;
прекрасным и страшным божественным ликом
мы ослеплены, мы пьяны болью дикой.
Аполлон
Где радость, смех? Исполнил обещание
я, данное на радостях, – отнял Алкид
у смерти ее цену, дважды выиграл
сегодня ты.
Адмет
Отягощенный опытом
предсмертия, как стану жить? Родителей
я потерял, поскольку смерть не выбрали,
жена стоит чужда мне, смотрит в сторону,
поскольку жизнь я выбрал.
Аполлон
Но жива она,
мила тебе по-прежнему, ты муж ее
и ценишь жертву – ваш скрепился ныне брак
вторым кольцом; ее ты знаешь: нежная,
ни словом ни полсловом попрекнуть тебя
она не сможет.
Адмет
Страшно, страшно, господи,
доселе неприступные законы мне
переступить, жизнь обменять на смерть, вернуть
потерянное; меры нет делам моим,
сверх всяких сил даешь; терплю я радость ли
великую, великое ли горе пью –
еще не понимаю. Страшно, господи.
Аполлон касается Алькесты, и она окончательно оживает.
Алькеста
Мой милый, мой возлюбленный…
Адмет
Жива?
Алькеста
Жива.
Прижми меня, целуй.
Адмет
Скажи, что было там?
Алькеста
Не спрашивай – согрей своими ласками,
гони остатки боли страстью бешеной.
Возьми меня.
Аполлон
Живите, дети, счастливо.
(Берет лиру и под ее легкий перезвон начинает.)
Заживете долгой, легкой жизнью,
праведной, не вспомните день горький
смерти вашей: нет рубцов на теле,
тления следов на сердце нежном
нет; течет бурливо, своевольно
жизнь, изнемогает под напором
сил благих; жить – так не знать о смерти
ничего, и смерти не осталось
позади, лишь бытие сплошное.
(Отступает от Адмета, обращается только к Гераклу и хору.)
Так один, другой от смерти ходят,
пролагают тропки, ставят вешки,
хитрецы и сильные, – немного
их пока, но дело прирастает
очевидным нищей попущеньем:
руки ее хилы, извернуться
просто – ходишь-бродишь жив под солнцем,
и таких все больше, время вышло
смерти безраздельного господства.
Кто-то вынут из круговорота,
не увидит пропастей Аида,
на земле останется навечно.
Это я свидетельствую, солнца,
жизни сильный бог, – смеюсь над смертью,
я лучей бессмертье расточаю
над землей, на радость человеку.
Геракл
Белым камнем отмечу начавшийся день –
день возврата, день солнцеворота,
прибывающих сил, золотых светлых дней,
отступающей, трусящей смерти.
Теплой кровью наполнятся жилы, пройдет
смерти оторопь, смоются раны
ключевою водой – в сердце радость и боль,
соревнуясь, торопят биенье.
Возвращается зренье усталым глазам,
пустоту, наготу, ада вечную тьму
наблюдавшим сквозь сон, – наблюдают теперь
листья сада, восставшего к свету.
Теплым шепотом слух наполняется – день
расцветающий, нежный, весенний
легким шорохом трав, звонким посвистом птиц
обещает нам долгое лето.
ЭКСОД
Четвертая торжествующая песнь хора, аполлоническая
Мы видели бога, его и поем,
мы видели бога, теперь не умрем,
мы стаей летим, недоступные смерти,
в пространстве меж твердью и призраком тверди.
Закончен, прощен бывшей смерти позор,
отняли добычу, смерть – пойманный вор.
Просторы земли, искаженные светом,
бессмертьем полны, обновленьем одеты.