
Полная версия:
Без права выхода
И действительно, кожа горлового мешка была сравнительно тонкой, мягкой и эластичной. В отличие от кожи на ляжке, заставившей Егорова изрядно попотеть, пока он вырезал кусок окорока на обед. Да и на ужин бы осталось, а затем и позавтракать можно. В общем, на пару дней мясной диеты должно было хватить.
На смену хмурому утру пришел столь же хмурый день, и Антон признал, что мясницкий энтузиазм пора приструнить, в противном случае придется сооружать волокушу и отыгрывать тягловую лошадь. Что еще ценного стоило бы вырезать из туши он не знал, но «жаба душила», даже будучи мертвой, и если бы ему хватило грузоподъемности, игрок потащил бы ее целиком.
А еще предстояло выяснить, как активировать привязку на новый круг. В отношении последнего были поводы для беспокойства – плита на скале никак не реагировала на попытки с ней взаимодействовать. Но не убивать же себя ради проверки, где получится возродиться.
Сомнения отпали, как только Егоров ступил на гранит. Его ноги на мгновение словно приросли к камню, а по телу от ступней до головы пробежалась бодрящая волна тепла. За противоположным краем каменной плиты начинались окна открытой воды, которая не пахла гнилью и была относительно чистой, что не могло не радовать. Решив, что беспокоиться больше не о чем, Антон перенес на круг все свое имущество, а потом еще и два раза сходил за дровами.
– Занятно, а что бы я делал, если бы меня изначально определили сюда, – теоретизировал Антон, обходя по кругу островок безопасности, – со всех сторон или топь, или монстры, оружие собрать не из чего, умений по нулям, огонь не развести. Наверное, пришлось бы несколько суток сушить стебли болотных растений, чтобы сплести приличные болотоступы и тихонечко слинять отсюда. Это мне еще, оказывается, повезло со скалой. Кстати, насчет растений…
Спустя час Егоров уплетал поджаренное на палочках мясо, оказавшееся одновременно и нежным, и нежирным, а печеные корни рогоза отлично заходили как гарнир к шашлыку. Слегка не хватало соли, но так или иначе, грех жаловаться. Когда первый съеденный кусочек, судя по ощущениям, уперся в служивший стулом каменный столбик, Антон решил, что лежать всяко удобнее, и перебрался отдохнуть на заготовленную охапку стеблей. Как же он, оказывается, отвык от таких банальных и приятных понятий, как безопасность и сытость.
Личный кабинет возник внезапно. Еще минуту назад игрок сворачивал стебли в подобие подушки, и вот он уже радуется достижению пятого уровня. Стало быть, должен появиться новый талант! Егоров промотал предложение распределить характеристики, чтобы прочитать информацию о новых магических фокусах. Их дали даже два – «Взрывная шишка» и «Верный друг».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бровка – полоска нетронутого грунта, разделяющая квадраты археологического раскопа. Идиому «Обвал на бровке» можно перевести как «Вот женщина с пониженной социальной ответственностью».
2
Неписи – с англ. «Non-player character», т.е. «персонаж не-игрока». Так называют действующих лиц компьютерной игры, поведение которых задано программой. С точки зрения истинного фаталиста – все мы неписи и нечего тут своим Гейзенбергом козырять.
3
Желающим более подробно разобраться в теме, советуем прочитать монографию Льва Монтальчини «Современные методы регулирования ноцицептивных импульсов с помощью магнитного воздействия на чувствительные нейроны третьего порядка», когда он ее опубликует, естественно.
4
Данж – с англ. «Dungeon», т.е. «подземелье». Отдельная игровая локация, населенная мобами и предназначенная для группового прохождения. Вошедшая внутрь данжа команда может рассчитывать только на собственные силы. В описываемое время этим словом называют и отдельные районы мегаполисов, куда даже полиция не рискует заходить без бронетехники.
5
Брутфорс – с англ. «brute-force», т.е. «грубая сила». Практика подбора пароля или решения иной задачи путем перебора всех возможных вариантов. Для применения данного подхода необязательно быть хакером. Посредством брутфорса многие люди находят себе работу, собутыльника, место учебы, диссертационный совет, издательство, а иногда даже супруга.
6
Авторы сочувствуют языкам, не имеющим столь удобную букву для описания данной позы. Буква Х из-за своей узости не в полной мере отражает суть.
7
Ачивка – с англ. «achievement», т.е. «достижение». На игровом сленге так обозначается награда за выполнение необязательной задачи, вроде «посетить все бордели в игре» или «подцепить не менее десятка различных болезней», что, зачастую, одно и то же. Как правило, ачивки нужны исключительно для того, чтобы потеребить чувство собственной важности, так как пользы от них ни на грош.
8
Бафф – с англ. «buff», т.е. «полировать». Временное усиление персонажа. Соответственно, дефабб – наложение непостоянного отрицательного эффекта. В жизни, как правило, эти понятия идут рука об руку. Съели зубчик чеснока – повысили иммунитет, но снизили привлекательность. Выпили вина – повысили раскрепощенность, но потеряли концентрацию.
9
Желающих ориентироваться в отличиях ядрища от нуклеуса, рубила от бифаса и чоппера от чоппинга, просьба обращаться в ближайшую кафедру археологии.
10
Живи́ца – смолистая густая масса, выделяющаяся из разрезов на хвойных деревьях, входит в состав целебных и плацебных бальзамов.
11
Балют – популярное блюдо восточной кухни, представляющее собой варёное яйцо, в котором уже хорошо развит эмбрион. Может быть и вкусное, но авторы не горят желанием обрести личный опыт.
12
Ценность душ-то невысока, а игровые вирт-приставки новейшего поколения все дорожают.
13
Рукоход – набор горизонтальных и наклонных «лестниц», на которых подростки получали начальное представление об армейской полосе препятствий. В школьном дворе автора по рукоходам любили не только лазать, но и устраивать челночные забеги поверху на скорость. Это были девяностые, мы развлекались, как могли.
14
Кочедык – инструмент для плетения лаптей. Является утерянной человечеством технологией, наряду с чапельником и двигателями ракеты Сатурн-5.
15
Легендарные ириски «Прощай, пломба» – гроза советской стоматологии.
16
Гринд – с англ. «grind», т.е. «молоть». Многократное повторение нудных, но низкорисковых действий в компьютерных играх с целью получения какой-либо выгоды. В обычной жизни это называется рабочими обязанностями.
17
Агрорадиус – с англ. «aggression» и лат. «radius». Таким образом, это не тот радиус, в котором агрономы борются за урожай, а область вокруг моба, в пределах которой, он будет первым нападать на игрока. Кто такой моб, надеюсь, и так достаточно очевидно.
18
Манчкин – с англ «munchkin», в одном из переводов «жевун». Игрок, который не пойдет по сюжету, пока не выдоит из локации весь возможный опыт, не экипируется в самый эпичный шмот и не скопит состояние в игровой валюте. Маньяк, одним словом.
19
Эффект гусиной кожи также называется пилоэрекцией, живите теперь с этим знанием.
20
Гусарам с шутками про то, что две минуты не тренировка, просьба не судить по себе!
21
Авторы понятия не имеют, откуда герой берет такие ругательства, но подозревают, что это что-то на археологическом.
22
В этот момент желание автора писать пафосно и красиво чуть не аннигилировало с желанием соавтора писать лаконично и примитивно. Был найден компромисс – писать пафосно и примитивно. И не смешивать.
23
Нуб – с англ. «newbie» , т.е. «новичок». Нубов чмырят все. Знаете, какая радость у нуба? Нуб рано или поздно становится олдом.
24
– Ах ты Хенсбака бескультурная!
– Сам ты Фосна необразованная!
Так началась драка на лекции по доисторической Скандинавии.
25
Если бы Егоров был арбористом, то есть специалистом по «древесной хирургии», он знал бы, что когти для лазания по деревьям называются «гаффы». Но откуда ему знать-то, раз даже авторы об этом не догадывались.
26
По мнению авторов, грибы – один из двигателей эволюции человечества. Суровый естественный отбор на внимание к деталям.
27
Верша – древнее устройство из ивовых прутьев, представляющее из себя простейший «эскейп-рум» для рыбы и раков.
28
«Шиш» не в смысле фигуры из пальцев, демонстрирующей отказ средней степени вежливости, а в плане относительно безвредного представителя нечисти в славянской мифологии.
29
Если Вы в детстве никогда не пробовали выдернуть руками пучок этой травы, то Ваши впечатления о жизни остаются неполными. Но надумав наверстать упущенное, не забудьте захватить с собой «зеленку».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

