Читать книгу Фьямметта. Пламя любви. Часть 1 (Ана Менска Ана Менска) онлайн бесплатно на Bookz (12-ая страница книги)
bannerbanner
Фьямметта. Пламя любви. Часть 1
Фьямметта. Пламя любви. Часть 1
Оценить:

3

Полная версия:

Фьямметта. Пламя любви. Часть 1

121

Анчóус (от исп. anchova, лат. Engraulis) – род пелагических морских рыб из семейства анчоусовых, из породы сельдей, ловится в Средиземном и Черном морях.

122

Пáпская область (лат. Dicio Pontificia, итал. Stato Pontificio) – теократическое государство в Центральной Италии, существовавшее в 756–1870 годах. Правителем являлся папа римский.

123

Ми́льо (итал. miglio) – в Неаполитанском королевстве XVIII века мера длины, равная 1 845,69 м. Единица измерения действовала с 1480 по 1840 год.

124

Соне́тка (от франц. sonnette – звонок) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком.

125

Tutte le strade portano a Roma (итальянская поговорка).

126

Donde hay voluntad, hay un camino (испанская поговорка), аналогичная русской «было бы желание, а возможность найдется».

127

Пу́блий Папи́ний Ста́ций (40-е годы – около 96 года) – латинский поэт, автор эпических поэм «Фиваи́да» и (незавершенной) «Ахиллеи́да», а также сборника «Си́львы».

128

Лока́нда (итал. locanda) – подворье, постоялый двор, небольшая гостиница, заезжий дом.

129

Альбéрго (итал. albergo) – гостиница; постоялый двор.

130

Дорме́з (франц. dormeuse, буквально – соня) – старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.

131

Портше́з (франц. от porter – носить и chaise – стул) – небольшие носилки в форме стула; род паланкина.

132

Грум (англ. groom) – слуга, сопровождающий верхом всадника либо едущий на козлах или запятках экипажа; также мальчик-лакей.

133

Вола́нти (от итал. volare, буквально – летать, спешить) – скороходы.

134

Ehi, attento! (итал.) – Эй, поберегись!

135

Ви́а Толéдо (итал. Via Toledo) – старинная улица Неаполя, одна из самых важных его магистралей; начинается на площади Данте и заканчивается на площади Трие́ст-э-Тре́нто, недалеко от площади Плебисци́то. В XVIII веке считалась главным променадом города, так как здесь находилось много модных магазинчиков, ювелирных и антикварных лавочек и кафе. Появилась она в 1536 году, во времена правления вице-короля Неаполя Пéдро Альвáреса де Толéдо, в честь которого и была названа.

136

Промена́д (франц. promenade) – прогулка.

137

Мерка́то (итал. mercato) – рынок.

138

Лаццарóни (итал. lazzaroni) – в XVIII–XIX веках презрительное обозначение низшего класса в Неаполе, живущего под открытым небом, зарабатывающего себе на хлеб разными мелкими промыслами в качестве носильщиков, поденщиков и т. п.

139

Пóрта Каподики́но (итал. Porta Capodichino) – существовавшие в XVIII веке въездные ворота в Неаполь; через них прибывали путешественники из Сáннио, из королевского дворца в Казéрте, из Абру́цци и Рима.

140

Уже в древности Поццуоли был соединен с Неаполем туннелем, прорытым под прибрежной скалой. Он вызывал немалое изумление путешественников. О нем писал в записках о путешествии по Италии в 1697–1699 годах русский дипломат Петр Андреевич Толстой, сподвижник Петра I.

141

Лу́ций Анне́й Се́не́ка (4 до н. э. – 65) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель.

142

Па́со (исп. paso, буквально – шаг) – единица длины в Испании в XVIII веке. 1 пасо = 1,393 м. Соответственно, длина туннеля – 60–65 м, ширина – 20 м, высота – 50 м.

143

Пала́ццо-Караччóло-ди-Торéлла (итал. Palazzo Caracciolo di Torella) – монументальный дворец в Неаполе, расположенный в районе Кьяйя, в Ла́рго Ферранди́на. Построен в первой половине XVIII века герцогами Кара́фа из Фóрли дель Са́ннио.

144

Виа Антиниáна (лат. Via Antiniana) – древнеримская дорога, сооруженная в 470 году до н. э., которая соединяла Неаполь и Поццуоли, пересекая холм Вóмеро (итал. Vomero); проходила поверх еще более древней дороги, восходящей к VII веку до н. э. и связывавшей Ку́мы с Партенопéей.

145

Позилли́по (итал. Posillipo, неап. Pusilleco) – холмистый выступ в северной части Неаполитанского залива, расположенный в современных границах Неаполя. Название образовано от греческого топонима Павсилипо́н, означающего «утоление боли».

146

Фуригрóтта (итал. Fuorigrotta, неап. Forerotta) – в XVIII веке небольшая деревня на северо-западе Неаполя, ныне один из его районов.

147

Лáго-ди-Анья́но (итал. Lago di Agnano) – круглое озеро, занимавшее кратер потухшего вулкана Аньяно в 8 км к западу от Неаполя. Образовалось в Средние века, поскольку не упоминается древними авторами; было осушено в 1870 году из-за опасности распространения малярии.

148

Соба́чья пеще́ра (итал. Grotta del Cane) – небольшой грот в восточной части Флегрéйских полей рядом с Поццуоли, названа так потому, что от выделяющейся на дне углекислоты внесенная в пещеру собака быстро задыхается. Человек обычно не страдает, так как дышит воздухом на более высоком уровне. Собака может быть приведена в чувство погружением в холодные воды ближайшего озера Анья́но. В XVIII веке это был популярный туристический аттракцион.

149

Сан-Дженна́ро (итал. San Gennaro) – святой Януа́рий – почитаемый в Италии святой, покровитель Неаполя, первый епископ Беневенто. Принял мученическую смерть за веру в 305 году. Часть его крови была собрана неизвестной женщиной и отдана на хранение епископу Неаполя. В пятом веке мощи святого были перенесены в катакомбы, расположенные в северной части города.

150

Флегрéйские поля (итал. Campi Flegre) – крупный вулканический район, расположенный к западу от Неаполя на берегу залива Поццуоли; ныне состоит из 24 кратеров и вулканических поднятий.

151

Фумаро́ла (от итал. fumare – дымиться) – небольшое отверстие, трещинка в кратере вулкана или на застывающих, покрытых коркой лавовых потоках, по которым поднимаются струи горячих паров воды и вулканических газов.

152

Ку́мы (лат. Cumae) – первая древнегреческая колония в Италии, на побережье Тирренского моря, в Кампании. Основана в середине восьмого века до н. э. колонистами, прибывшими из одноименного города на Анатолийском побережье.

153

Мо́нте-Нуо́во (итал. Monte Nuovo – Новая Гора) – вулкан, входящий в состав Флегрéйских полей, расположенный недалеко от Поццуоли и озера Лу́крино. Он был образован в период с 29 сентября по 6 октября 1538 года после извержения, разрушившего средневековую деревню Трипéрголе и вынудившего местное население бежать в Неаполь.

154

Лу́крино (итал. Lago di Lucrino) – небольшое озеро в регионе Кампания на юге Италии, в коммуне Поццуоли.

155

Марк Ту́ллий Цицеро́н (106 до н. э. – 43 до н. э.) – древнеримский оратор, политик, философ, государственный деятель.

156

Аве́рно (итал. Lago d'Averno, лат. Avernus lacus) – глубокое озеро в Кампании, между Ба́йским заливом и Кумами, наполняющее вулканический кратер; играет значительную роль в античной мифологии (по преданию, именно здесь находился вход в подземное царство).

157

Ба́йи (лат. Baiae, итал. Baia) – древнеримский город-курорт в провинции Кампания на берегу Байского залива, части Неаполитанского залива. Значительная часть этого города в результате вековых движений земной коры опустилась под воды Тирре́нского моря.

158

Морти́ра (нидерл. mortier, от лат. mortarium, буквально – ступа) – короткоствольное артиллерийское орудие крупного калибра, предназначавшееся для разрушения особо прочных сооружений.

159

Cavallo sotto le stanghe (итал.) – коренник.

160

Bilancino (итал.) – пристяжная лошадь.

161

Индéйская смо́ква, она же опу́нция инжи́рная (лат. Opuntia ficus-indica), «колючая груша» – растение семейства кактусовые, родом из Мексики, завезенное в Южную Европу и Северную Африку в XVI веке; часто культивируемое ради съедобных плодов.

162

Авéрса (итал. Aversa) – город в провинции Казерта в Кампании, на юге Италии, примерно в 24 км к северу от Неаполя.

163

Да запутает меня дьявол! Вы не можете быть ею! (исп.).

164

Простите, что вы сказали? Что значит «вы не можете быть ею»? (исп.).

165

Дублéт (фр. doublet) – стеганая, плотно облегающая верх тела куртка из льна, шерсти или кожи.

166

Манти́лья (исп. mantilla, от лат. mantellum – покрывало, покров) – элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который в Испании обычно надевается поверх высокого гребня – пейнéты (исп. peineta), вколотого в прическу, и падает на спину и плечи.

167

Касти́лия-Ла-Ма́нча (исп. Castilla La Mancha) – автономное сообщество в центре Испании. Столица – Толедо.

168

Второе имя героини – Джада – в переводе с итальянского означает «нефрит» (итал. giada).

169

Испанский аналог русских пословиц «лиха беда начало», «без начала нет конца».

170

Персидский порошок (итал. polvere di piretro) – порошок для защиты от блох, клопов, приготовляемый из измельченных головок растения, называемого «персидской ромашкой».

171

Ветту́ра (итал. vettura, от лат. vectura – повозка) – в Италии XVIII века так называли любое перевозочное средство: повозку, экипаж, карету.

172

Веттури́но (итал. vetturino) – итальянский извозчик, в том числе извозчик для путешественников, меняющий по пути лошадей.

173

Калесси́но (итал. calessino) – кабриолет, двуколка, легкая двухколесная повозка с пружинами, запряженная одной лошадью.

174

Дукáт (итал. ducato, от лат. ducātus – герцогство) – неаполитанский дукат – золотая монета стоимостью 100 грано.

175

Барроччáйо (итал. barrocciaio) – кучер наемного экипажа.

176

Аллéгро (итал. allegro, буквально – веселый, радостный) – обозначение быстрого, оживленного темпа в музыке и сама легкая, живая, игривая музыка.

177

Ринфорца́ндо (итал. rinforzando) – музыкальный термин, означающий внезапное усиление звука или целого ряда звуков (пассаж).

178

Реноме́ (франц. renommée) – установившееся мнение о ком-либо, чем-либо; репутация.

179

Конкунья́да (исп. concuñada) – свойственница, женщина, состоящая в родстве с кем-либо, породнившаяся через свой брак или брак близких родственников.

180

Аффине (итал. affine) – свойственница.

181

Pariente por afinidad (исп.) – свойственник, родственник по браку.

182

Guvernisto (исп.) – наставник, воспитатель; гувернер.

183

Лютье́ (от франц. luth – лютня) – мастер, изготавливавший струнные инструменты, в т. ч. гитары.

184

Перламутровый бархат – самый дорогой и нежный вид бархата за счет натурального шелка в составе, благодаря этому имеет свойственный ему перелив.

185

Парасóль (франц. parasol, буквально – против солнца) – зонт, предназначенный для защиты от солнца. В XVIII–XIX веках представлял собой модный аксессуар, с которым женщины отправлялись на прогулку.

186

Панье́ (франц. panier, буквально – корзина) – каркас из ивовых или стальных прутьев либо из пластин китового уса для придания пышности женской юбке. В Германии и России подобные каркасы назывались фи́жмами (от нем. Fischbein – рыбья кость, китовый ус).

187

Так на «языке мушек» в Италии XVIII века называлась искусственная родинка, приклеиваемая именно в этом месте. Иногда ее еще называли mantenuta, буквально – кокотка. Мушка (от франц. mouche – муха) – косметическое средство для коррекции кожи, распространенное в XVII–XVIII веках в аристократической и буржуазной среде. Представляла собой кусочек черного пластыря, тафты или бархата, который приклеивался на лицо, грудь или плечи в виде «родинки». В XVIII веке мушка стала не только средством макияжа, но и орудием флирта (уже упомянутый «язык мушек»).

188

А́мбра (от араб. عنبر – янтарь), серая амбра – твердое, горючее воскоподобное вещество, образующееся в пищеварительном тракте кашалотов. Встречается также плавающей в морской воде или выброшенной на берег. Она высоко ценится в парфюмерии, используется как фиксатор запаха. Изредка используется как ароматизатор в традиционной медицине и гомеопатии.

189

Вольту́рно (итал. Volturno) – река в Южной Италии, длиной 175 км; начинается в области Моли́зе, протекает по Кампании и впадает в Тирренское море; на ней стоит город Ка́пуя.

190

Бастио́н (итал. bastionato) – пятистороннее долговременное укрепление, возводившееся на углах крепостной ограды.

191

Люне́т (франц. lunette, от lune, буквально – луна) – в фортификации: стрелка, небольшое открытое укрепление, состоящее из четырех линий, образующих три исходящих угла.

192

Равели́н (франц. ravelin) – вспомогательное крепостное сооружение в форме угла с вершиной, обращенной к противнику, расположенное перед основной крепостной стеной.

193

Поте́рна (франц. poterne) – подземный коридор (галерея) для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости.

194

По́рта На́поли (итал. Porta Napoli) – Неаполитанские ворота, построенные между 1577 и 1582 годами по проекту архитектора Аттендоло, вдохновленного Капуанскими воротами в Неаполе.

195

Тит Ли́вий (59 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский историк, автор частично сохранившейся «Истории от основания города» (лат. Ab urbe condita).

196

Альфо́нсо Мари́а де Лигуо́ри (1696–1787) – католический епископ, святой Католической церкви; канонизирован в 1831 году, в 1871 году признан учителем церкви, в 1950 году – святым покровителем исповедников и моралистов.

197

Дуомо-ди-Сант-Агата-де-Готи (итал. Duomo di Sant'Agata de' Goti) – кафедральный собор X века постройки, посвященный Успению Пресвятой Богородицы.

198

Vide Napule e po' muore – Увидеть Неаполь – и потом умереть (неаполитанская поговорка).

199

Диви́но (итал. divino) – божественный, превосходный, совершенный.

200

Микела́нджело Мери́зи да Карава́джо (1571–1610) – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, основатель реализма в живописи, один из крупнейших мастеров барокко; Доме́нико Скарла́тти (1685–1757) – итальянский композитор и клавесинист; Фаринéлли, настоящее имя Ка́рло Брóски (1705–1782) – знаменитый оперный певец (кастрат); Джова́нни Лорéнцо Берни́ни (1598–1680) – крупнейший скульптор и архитектор, наиболее яркий представитель итальянского барокко; Торква́то Та́ссо (1544–1595) – итальянский поэт, писатель, драматург и философ. Все они либо были выходцами из Неаполя, либо провели в нем значительную часть жизни.

201

Пала́ццо-де́льи-Сту́ди (итал. Palazzo degli Studi) – дворец в центре Неаполе, расположенный на музейной площади.

202

Мондраго́не (итал. Mondragone, буквально – мой дракон) – итальянский город на побережье Тирренского моря, расположенный в 45 км от Неаполя.

203

Римский полководец Марк Клавдий Марцелл (ок. 270 до н. э. – 208 до н. э.) писал о том, что оставшийся на зимовку в Капуе карфагенский полководец Ганниба́л (247 до н. э. – 183 до н. э.) растерял в этом городе половину войска. Вкусив плоды плотских утех с местными женщинами, воины охладели к битвам, дезертировали и осели здесь.

204

Сорбе́т (итал. sorbetto) – холодный десерт из фруктового или ягодного сока либо пюре. Он замораживается и перемешивается до мелких кристалликов льда, неразличимых глазу.

205

Невьéра (итал. neviera) – погреб со снегом, ледник.

206

Доме́никос Теотоко́пулос, более известный как Эль Греко (исп. El Greco, буквально – грек) (1541–1614) – испанский живописец, скульптор и архитектор греческого происхождения, один из крупнейших мастеров позднего испанского Ренессанса.

207

Асмоде́й (от ивр. אַשְׁמְדַאי‎ (Ашмедай), буквально – искуситель) – злой, сластолюбивый демон. Он из ревности убивает одного за другим семерых мужей Сарры; в Талмуде называется князем демонов, то есть Сатаною, изгнавшим царя Соломона из его царства.

208

Бернáрдо Тану́ччи (1698–1783) – неаполитанский политик эпохи Просвещения, представитель т. н. просвещенного абсолютизма, глава правительства при Карле VII и его слабовольном сыне Фердинанде.

209

Пре-кáна (лат. pre-cana) – курс с наставлениями для пар, готовящихся к браку в Католической церкви. Название происходит от свадебного пира в Кане Галилейской, где Иисус совершил чудо превращения воды в вино (Иоанн, 2:1–12).

210

Муници́пио (итал. municipio) – муниципалитет, городское самоуправление, городская ратуша.

211

Антóнио Кальдáра (1670–1736) – итальянский композитор.

212

Ариетта Selve amiche, ombrose plante («Лес тенистый, цветы и поле») из пасторальной драмы Антонио Кальдара «Постоянство в любви побеждает обман». Перевод с итальянского Светланы Дудиной.

213

Джова́нни Бокка́ччо (1313–1375) – итальянский писатель и поэт, представитель литературы эпохи Раннего Возрождения. Его главное произведение – «Декамерóн» (опубликовано в 1470 году) – книга новелл, являющаяся многоцветной панорамой нравов итальянского общества XIV века.

214

Имеется в виду «Элегия мадонны Фьямметты» (1343). Просто «Фьямметтой» книга впервые названа в венецианском издании 1491 года.

215

Фьяммéтта Микаэ́лис (1465–1512) – так называемая «честная куртизанка» (итал. cortigiane oneste), любовница Чéзаре Бóрджиа. Одна из римских площадей носит ее имя (итал. Piazza Fiammetta).

216

Кьéза-ди-Сант-Амбро́джо (итал. Chiesa di Sant'Ambrogio) – церковь Святого Амвро́сия.

217

Дона́то Дель Пиа́но (1704–1785) – неаполитанский католический священник и органостроитель.

218

Шу́ша (неап. sciuscià) – в Неаполе XVIII века – праздношатающиеся мальчики, маленькие оборвыши, попрошайки, прислуживающие путешественникам.

219

Корри́коло (неап. corricolo) – двуколка, легкий наемный экипаж в Неаполитанском королевстве XVIII–XIX веков, в которой кучер управляет лошадью стоя.

220

A goccia a goccia, si scava la roccia (итальянская поговорка), аналогичная русской «вода камень точит».

221

Сбир (итал. sbirro) – сыщик, судебный стражник, полицейский страж, род полицейского солдата в Италии, существовавший до середины XIX века.

222

Веннетóре (неап. vennetore) – лоточник, продавец вразнос, разносчик.

223

А́ппиева доро́га (лат. Via Appia) – самая значимая из античных общественных римских дорог. Была построена в 312 году до н. э. при цензоре Аппии Клавдии Цеке. Проходила из Рима в Капую, позднее была проведена до Брундизия (современный Бриндизи).

224

Итинера́рий Антони́на Áвгуста (лат. Itinerarium Antonini Augusti) – книга-указатель, в которой перечисляются все почтовые станции, дорожные переходы и расстояния каждой из существовавших на тот момент римских дорог. Он был составлен во время правления римского императора Карака́ллы – Марка Авре́лия Севе́ра Антони́на А́вгуста (186–217), откуда и происходит его название. В соответствии с ним длина римских дорог составляла около 85 тысяч км и соединяла между собой 372 населенных пункта.

225

В Древнем Риме прилегающие к дороге участки стали использоваться для возведения фамильных склепов, гробниц и памятных стел из соображений престижности. Также имелась и другая причина: погребение в черте Рима было запрещено, поэтому умерших родственников хоронили за городом. Лучшее для этого место – у дороги, по которой удобно добираться до могилы.

226

Па́льмо (итал. palmo, от лат. palmus, буквально – ладонь) – в Неаполитанском королевстве XVIII века мера длины. 1 пальмо = 10 дéчиме (итал. decime) = 12 унций (итал. once) = 264,55 мм.

227

Мо́нте-Ма́ссико (итал. Monte Massico) – горная гряда в провинции Казерта с одноименной вершиной во главе (813 м).

228

Претентáй (от франц. pretentieux – претенциозный) – в XVIII веке небольшие украшения на женских платьях в виде сборчатых рюшей с остроугольными краями, присборенные и нашитые отдельно друг от друга по краю выреза платья, на рукавах, подоле юбки, тулье шляпки или чепчике. Такие рюши символизировали лепестки цветов. Часто на одном предмете гардероба нашивались треугольники разных цветов. За счет того, что раскрой деталей происходил по косой, каждый отдельный элемент закручивался и драпировался в складки.

229

Иститутóре (итал. istitutore) – наставник, воспитатель, преподаватель.

230

Папильо́н, папийон (от франц. papillon, буквально – мотылек) – порода декоративных миниатюрных собак. В XVII–XVIII веках собаки этой породы были чрезвычайно популярны во Франции. Многие художники, например, Рубенс и Ван Дейк, изображали папильонов на своих полотнах. Любимцы королевы Марии-Антуанетты и маркизы де Помпадур.

231

Джельсоми́но – итальянское мужское имя и кличка животных, в переводе означает «жасмин».

232

Споле́то (итал. Spoleto, лат. Spoletium) – город в итальянской провинции Перуджа, в 95 км к северу от Рима, на реке Мареджии. В XVIII веке находился в границах Папской области.

bannerbanner