
Полная версия:
Фьямметта. Пламя любви. Часть 1
233
Пала́ццо Дука́ле (итал. Palazzo Ducale) – герцогский дворец в городе Мондрагоне, в провинции Казерта, XIII–XV веков постройки.
234
«Бéттола дей маскальцóни» (итал. Béttola dei mascalzoni, от béttola – кабак, харчевня и mascalzóne – негодяй, подлец, поганец) – «Харчевня негодяев».
235
Остéрия (итал. osteria) – таверна, харчевня.
236
Ла Продиджо́за (итал. La Prodigiosa – Чудотворная) – наименование одного из образов Богоматери. Покровительницей Мондрагоне со времен Средневековья считается икона Божией Матери, кормящей младенца-Иисуса (La Madonna Incaldana, или Madonna del Belvedere, или La Prodigiosa), почитаемая Католической церковью. Ее празднование происходит в Светлый вторник.
237
Варкайуо́ли (неап. varcaiuóli, мн. ч. от. varcaiuólo) – лодочники, перевозчики.
238
А-ля карт (франц. à la carte, буквально – по карте, по меню) – свободный выбор блюд, против каждого из которых проставлена его цена, и посетитель расплачивается в зависимости от числа заказанных блюд.
239
Табльдо́т (франц. table d’hote, от table – стол и hote – хозяин) – тип меню, означающий общий обед, не на заказ.
240
Остиéре (итал. ostiere) – хозяин остерии, таверны.
241
Пьедимо́нте-ди-Сéсса (итал. Piedimonte di Sessa) – город в Италии, в провинции Казерта, в 12 км от Мондрагоне и 60 км от Неаполя.
242
Кьéза-Сан-Джовáнни-Батти́ста (итал. Chiesa San Giovanni Battista) – церковь, посвященная святому Иоанну Крестителю.
243
Минту́рно (итал. Minturno) – город в Италии, в 158 км от Рима, в 89 км от Неаполя.
244
Замок дракона (итал. Rocca Montis Dragonis) – руины средневекового замка на горе Петрино (500 м) в горном массиве.
245
Апенни́ны, Апенни́нские горы (итал. Appennino) – горы в Италии и Сан-Марино, простирающиеся более чем на 1 200 км с севера на юг страны, в основном вдоль восточного побережья Апенни́нского полуострова. Название происходит от кельтского pen – вершина.
246
Плюма́ж (франц. plumage, буквально – оперение, от plume – перо) – украшение в виде перьевой опушки на головном уборе из перьев типа веера.
247
Цу́гом – запряжка лошадей в две или три пары, гуськом.
248
Кампиéре (итал. campiere) – член отрядов вооруженных крестьян на службе у крупных землевладельцев Италии, охранявший их имущество, урожай и скот. Полевой сторож.
249
Жюстоко́р (от франц. just au corps, буквально – точно по корпусу) – строгий, плотно облегающий фигуру кафтан с широкими манжетами-обшлагами на рукавах и карманами в виде клапанов. Появился в 1660-х годах и до конца XVIII века являлся обязательным элементом европейского мужского костюма.
250
Гарилья́но (итал. Garigliano, древ. Liris) – река в Италии. Начинается в Апеннинах в долине Фуцинского озера, впадает в Гаэтанский залив.
251
Бау́ле (итал. baule, от тюрк. baul – чемодан, сундук для одежды) – дорожный сундук.
252
Акведу́к (от лат. aqua – вода и duco – веду) – водовод для подачи воды к населенным пунктам и оросительным системам из источников, расположенных выше них.
253
Casa Verardo (итал.) – «Дом Верáрдо».
254
Пилигри́м (нем. pilgrim, от лат. peregrinus – странствующий) – паломник, странник, путешественник.
255
Портолáно (итал. portolano) – устар. комендант.
256
Алько́в (араб. الْقُبَّة, буквально – шатер или маленькая комната) – углубление, ниша в комнате или другом помещении. Преимущественно служит спальней, является местом расположения внутриквартирной лестницы, в парадном зале – место для бесед.
257
Ями́та (слово llamita в исп. языке женского рода, уменьш. от llama – пламя, огонь, пыл, страсть) – огонек, маленькое пламя.
258
Локандьéра (итал. la locandiera) – хозяйка харчевни, содержательница гостиницы, постоялого двора или комнаты для найма.
259
Пастьéра (итал. Pastiera napoletana) – десерт итальянской кухни, представляет собой пирог из песочного теста (итал. pasta frolla) с начинкой из сыра рикотта, пшеницы, яиц, цукатов, пищевой апельсиновой эссенции и специй (в частности, корицы и ванили). Иногда добавляются пищевая цветочная эссенция и ром. Необычным элементом рецепта, косвенно указывающим на его глубокую древность, является использование в начинке, наряду с цукатами и сыром, зерен пшеницы, разваренных до кремообразного состояния.
260
Автомедóнт (Автомедон) (др. – греч. Αὐτομέδων) – персонаж «Илиады» Гомера, участник Троянской войны, возничий и один из наиболее преданных друзей Ахилла. Его имя стало нарицательным как символ искусного возницы.
261
Огонечек? Она не огонечек, она настоящее пламя. Целый пожар, не меньше! (исп.).
262
Ступи́ца – промежуточная деталь между колесом и осью, на которой оно вращается.
263
Коло́к – деталь струнных музыкальных инструментов в виде небольшого стержня для закрепления и натяжения струны, отвечающая за настройку инструмента. Противоположные концы струн прикрепляются к струнодержателю.
264
Кавалька́нте (итал. cavalcante) – форейтор, возничий, сидящий на одной из передних лошадей, запряженных цугом.
265
Юпи́тер (лат. Iūpiter) – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество.
266
Сафья́новый – сделанный из сафьяна – тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, специально выделанной и окрашенной в яркий цвет.
267
Набо́б (англ. nabob, искаженное от наваб) – титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов. В переносном смысле со второй половины XVIII века набобом стали называть человека, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии. Позже, иронически, – любого быстро разбогатевшего, выскочку, который ведет праздный, расточительный или экстравагантный образ жизни.
268
Постильо́не (итал. postiglione) – форейтор, кучер почтовой кареты.
269
Хари́кл (др. – греч. Χαρικλῆς) – греческий врач в Римской империи рубежа эр.
270
Тибе́рий Ю́лий Це́зарь А́вгуст (42 до н. э. – 37 н. э.) – второй римский император (с 14 года н. э.) из династии Юлиев-Клавдиев.
271
Эскулáп (лат. Aesculapius) – римская транскрипция имени Аскле́пий (др. – греч. Ἀσκληπιός) – в греческой мифологии бог врачевания, сын Аполлона и нимфы Корониды. Асклепий достиг такого искусства во врачевании, что даже воскрешал мертвых, нарушая тем самым законы судьбы, и за это верховный бог Зевс испепелил его молнией.
272
Ваша светлость! Промойте тщательно рану в реке (франц.).
273
Алте́й (др. – греч. Ἀλθαία, буквально – исцеляюсь) – травянистое растение, настойка из его корневищ облегчает самопроизвольную регенерацию тканей, уменьшая воспалительный процесс.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов