
Полная версия:
Нет ничего прекраснее воздуха свободы
– Что ж, Оскар, раз так, давай заключим сделку. Вижу, ты кремень – моя порода, это похвально. Но и я сделан из того же камня. Так что переведём этот бесполезный спор в рациональное русло. Ты женишься на Флорине, а я не трону Инию. Она будет жить, но мне придётся отправить её как можно дальше от твоих глаз. И не возражай – это самое лучшее, что я могу для вас сделать. Всё, разговор окончен.
Глава 16. Дорога домой
Наталина без проблем миновала стражу, прикрываясь мантией, полученной от Инии. Её пропуск ещё действовал. На одинокую муравушку, выходящую с территории дворца, никто не обратил внимания – все были заняты суетой вокруг завтрашней свадьбы. Девушка направилась по открытой вымощенной дороге к соседнему городку, где её должен был ждать Джек.
Идя по окраине Беруа, Наталина обратила внимание, как легко здесь дышится и какое волнительное чувство проникает в её сердце, вытесняя тревогу, и страх. Сердце билось ритмичнее и ровнее. Тревожное волнение сменялось радостным и восторженным чувством, от которого, казалось, оно сжималось меньше, хотя билось так же сильно – просто эмоции наполняли душу теплом и светом. Чувство было таким всепоглощающим, что хотелось петь и танцевать, но она сдержалась. Нужно было как можно скорее исчезнуть из этой страны, сбежать из ненавистного муравейника. Домой! Все её мысли и чувства жаждали возвращения.
Вдали она разглядела тот самый дом, где её должен был ждать Джек. Полу украдкой оглянувшись и не заметив ничего подозрительного, Наталина уверенно зашагала к месту встречи. Внезапно из-за угла к ней подбежал муравьеныш, вцепившись в ее руку, он потащил принцессу под ближайший мост. Девушка хотела было остановить малыша, но решила, что это дополнительная предосторожность, и покорно последовала за ним.
Под мостом стояла лошадь, на боку которой висела клетка со знакомым голубем. Наталина окончательно успокоилась – вероятно это была лошадь Джека. Но где же он сам? Юный попутчик быстро исчез так же неожиданно, как и появился. Наталина осталась наедине с лошадью и клеткой.
«Вот ты где, моя птичка», – вздохнула она.
В кустах послышался треск. Наталина напряглась, оттуда вышел высокий голубоглазый муравьин. – Добрый вечер. Меня зовут Джек, и я тот, кто собирается вам помочь. – А меня зовут Наталина, и я та, кого вы собираетесь спасти, – сострила принцесса. —Не думал, что у принцесс есть чувство юмора, – констатировал стоящий пред ней муравьин. –До последнего момента терзало сомнение, но после встречи с вашей посланницей мнение переменил. Убедился, что помощь вам действительно нужна. Я к вашим услугам, ваше величество, – с напускной изысканностью протянул Джек. – Нам пора в путь.
Лошадь шла по безлюдной дороге в направлении границы, неся на себе двух наездников. Джек понимал, что пропажа откроется только на другой день и времени у них будет достаточно, что бы скрыться от преследования. И отцовская карта в этом им поможет.
Путешествие выдалось нелёгким. Чтобы не привлекать внимания, приходилось обходить селения стороной. Порой Наталина ехала верхом одна, а Джек шёл рядом пешком. Обстоятельства не располагали к светским беседам – они лишь изредка перекидывались короткими фразами. Они были едва знакомы, но их связывала общая цель, и все тяготы пути они переносили молча и терпеливо.
Джек толком не успел рассмотреть свою попутчицу, так как принцесса скрывала своё лицо под капюшоном. А вот Наталина, напротив очень внимательно рассмотрела своего гида, даже ощутила прикосновения его крепкого тела, когда ехали верхом на лошади. Она волнительно то и дело сглатывала слюну, ощущая приятную теплоту и дыхание исходивших от молодого муравьина. Теперь мысли о доме сменились мыслями о Джеке. Он разбудил в Наталине волнительные чувства, которые теперь было трудно скрывать.
Джек думал о другой муравушке, которую повстречал накануне побега у обувного магазина. С той самой секунды, когда ветер сорвал капюшон с её головы и он разглядел лицо муравушки, её длинные тёмные волосы и большие, чёрные, как уголь, глаза, мысли о ней не покидали его. Она так поразительно напоминала ему его маму. Образ матери в тот злополучный день не тускнел в его памяти.
Кто она на самом деле – он не знал. Но казалось, он знал её ещё до первой встречи. Конечно это просто на вождение, мало ли похожих муравушек на свете.
Глава 17. Испытание стихией
Солнце клонилось к закату, и найти место для ночлега не представлялось возможным. Одиноко стоявшая на обочине копна сена вдохновила странников устроиться в ней на ночь. Это, конечно, была не гостиница, но всё же лучше, чем спать на голой земле. Джек и Наталина с облегчением устроились на пахнущей ароматом цветов сухой траве. Для принцессы эта колючая и жёсткая лежанка показалась самой мягкой и желанной постелью. Впервые за долгое время она заснула так легко и крепко. Джек расположился по другую сторону копны, не выпуская из рук поводья.
Среди ночи путников разбудили налетевший шквалистый ветер и оглушительный раскат грома. Начинался ливень. Джек помог Наталине взобраться на лошадь. Та закуталась в плащ, склонила голову и припала к лошадиной гриве. Джек, крепко взяв лошадь под уздцы, повёл её по дороге под усиливающимся дождём.
Мощные порывы ветра раскачивали вековые сосны, как былинки. Изредка слышался грохот ломающихся деревьев. Дорога превратилась в бурлящий поток. Становилось невыносимо страшно. Идти было тяжело, а укрыться негде. Наталина крепче прижалась к шее лошади и тихо молилась. Джек остановился, чтобы разглядеть путь впереди. Отсвет вспыхнувшей молнии выхватил из темноты одинокую заброшенную постройку. «Нам – туда», – мелькнуло у него в голове.
Вдохновлённый спасительным видением, муравьин зашагал быстрее, ведя за собой уставшую лошадь с промокшей насквозь наездницей.
Это был большой деревянный сарай. Крыша протекала, как решето, но внутри было куда спокойнее. Порывы ветра не ослабевали, стены ходили ходуном, а оторвавшаяся часть кровли неистово барабанила. В этой оглушающей коробке путники просидели до утра.
К рассвету ветер стих и дождь прекратился. Выглянуло солнце, а из убежища выглянули и путники. То, что они увидели, было невообразимо. Дороги не было видно – поля и луга смешались с обломками и грязью. Вся земля была усеяна ветками, щепками, а кое-где лежали вырванные с корнем деревья. Кое-где виднелись принесённые ураганом валуны. Жуткое зрелище, от которого становилось страшно.
Немного перекусив и обсудив дальнейший путь, Джек и Наталина двинулись в дорогу. «До ущелья, по идее, часа два ходу, – прикинул Джек. – Но если учесть, что дороги нет, а идти придётся по этой круговерти… Ладно, нечего гадать, надо идти». Наталина молчала, не в силах прийти в себя после ночного кошмара. Удручающая картина разрушения повергала её в тоску.
Видя уныние принцессы, Джек начал насвистывать бодрую мелодию. Спустя некоторое время они оказались у гряды неприступных скал. Джек принялся искать проход, то и дело сверяясь с картой. Пока упрямый муравьин пытался отыскать пропавшее ущелье, принцесса нашла укромное местечко возле огромного валуна, поросшего травой, из-под которого сочился, вероятно, недавно появившийся родничок. Поблизости паслась лошадь, издавая хрипы и отмахиваясь длинным хвостом от надоедливых насекомых. Солнце ослепительно светило и ласково обогревало уставшее и продрогшее тело Наталины. Она с трудом развесила отяжелевшую, промокшую мантию на ветке покосившегося дерева. Приведя себя в порядок, она принялась перебирать промокшие припасы из мешка.
Выбившись из сил и потратив уйму времени, Джек так и не нашёл желаемого прохода в каменистой стене. «Вероятнее всего, его завалило камнями во время бури», – заключил уставший муравьин. Пора возвращаться к принцессе. «Нужно предложить ей переодеться. У меня должен быть в мешке комплект сухой одежды. А то бедная вся промокла и наверняка продрогла», – размышлял он, направляясь обратно.
Но, подойдя к тому месту, где оставил принцессу, он обнаружил довольно энергичную муравушку, занятую приготовлением обеда на костре в умело обустроенном месте привала. Сначала Джек подумал, что ошибся, но, заметив рядом пасущуюся гнедую кобылу, усмехнулся: «Как всё-таки обманчиво первое впечатление».
Наталина обернулась, чтобы наломать веток с покосившегося дерева, и увидела стоящего напротив Джека. «Ой, привет, чуть не напугал! Я тут немного похозяйничала, ты прости», – виновато произнесла принцесса. «Да нет, я вижу, ты справляешься. А я поначалу подумал, что это не ты, если честно. Как-то непривычно видеть такую принцессу», – загадочно сказал её попутчик. «Боюсь, тебе придётся привыкать удивляться», – хихикнула муравушка. «Я тут нашла сухую одежду, моя мокрая сушится», – продолжила оправдываться Наталина. «Да нет, всё нормально, я сам хотел тебе её предложить. Если тебе в ней удобно, то можешь в ней продолжать путешествие. Не хочу употреблять слово «бегство», прости», – виновато добавил Джек.
Во время походного обеда Джеку выдалась возможность рассмотреть свою удивительную попутчицу. Бегство и непогода не давали этого шанса раньше. А тут, в тишине романтичного привала, да после ночного кошмара, природа вокруг преобразилась необыкновенно. Он смотрел на неё украдкой, склонив голову над своей едой, отмечая нежные черты её миловидного лица. Восхитительно красивые глаза цвета неба вспыхивали лукавыми огоньками, когда их взгляды случайно встречались. Волосы цвета пшеничных колосьев ослепительно переливались под ласковыми лучами солнца. Маленький изящный рот, обрамлённый припухлыми алыми губами, неспешно прожевывал походную еду. Время от времени она морщила свой курносый носик. Джека поглотило это приятное наблюдение за принцессой, он забыл обо всём, и тарелка с едой так и осталась нетронутой.
После окончания трапезы Джек высказал свои доводы по поводу их дальнейшего пути, с которыми Наталина без всяких возражений согласилась. Она за это короткое время уверилась в своём спасителе. Теперь их путь лежал на север, вдоль бесконечной каменной гряды заснеженных гор. Настроение было не самым радужным, но всё же светлые надежды неустанно подогревались изнутри.
Разделив ещё один привал, путники наконец вышли на хорошую накатанную дорогу, по которой стало легче идти. Солнце постепенно пряталось за каменными исполинами, окрашивая догоравшим пламенем их снежные вершины. Чуть впереди, на пологом откосе горы, зажигались маленькие светящиеся окошки-огоньки. О себе давал знать небольшой горный посёлок. «Если повезёт, то именно там мы сможем найти достойное пристанище на эту ночь», – словно загадывая желание, произнёс Джек.
Глава 18. Свадебный переполох
Свадебное торжество должно было начаться в полдень. В зале шли последние приготовления. Гости съезжались непрерывной вереницей и в сопровождении слуг проходили под огромный шатёр, установленный накануне. Там приезжие могли перекусить, выпить, отдохнуть после дороги, пообщаться или поправить туалет.
Невеста в свадебном наряде в сопровождении фрейлин проследовала в гостевую комнату, где осталась дожидаться начала церемонии.
Время шло, но торжество почему-то не начиналось. Из зала дворца стали доноситься тревожные крики, послышалась беготня. Гости под шатром ясно различили сквозь шум гневный голос Ларгина. Под навесом воцарилась гробовая тишина – все мгновенно переключились с еды и разговоров на незапланированное действие: жених пропал.
Во дворце поднялся переполох. Стража и слуги метались в поисках. Император был взбешён.
– Сбежал! Вот негодный муравьишка, вот как решил отблагодарить отца! – хрипел он в гневе.
Смущённая невеста, придерживая фату, выбежала из гостевой, не дожидаясь фрейлин. Её единственным утешителем теперь была подушка на кровати Флорины.
Гости, оказавшиеся невольными свидетелями столь внезапного поворота, были в неописуемом восторге. Их ничуть не огорчило, что свадьба сорвалась, – напротив, они стали зрителями острого драматического аншлага, да ещё за изысканной закуской и дорогой выпивкой. Это зрелище забавляло их куда больше предстоящей церемонии. И плюс – сэкономленные подарки.
О невесте никто и не вспомнил – все были заняты поисками принца. Но принц был уже далеко, так же далеко, как Джек с Наталиной.
А в спальне Флорины на кровати лежала и горько плакала «невеста». Вернее, Иния, облачённая в свадебное платье.
Для Туаро всё складывалось прекрасно – исчезновение жениха его не волновало. Но спустя пол часа стало известно, что вслед за женихом пропала и невеста. Его настроение резко изменилось, а с ним – и надежда на встречу с Наталиной. «Конечно, они сбежали вместе», – рассуждали гости. «Возможно, это какая-то свадебная игра», – продолжали они гадать. Но для Туаро это не имело значения – ему нужно было найти принцессу. Для детектива это был серьёзный промах, роняющий его репутацию в глазах королевы. Та будет не на шутку раздосадована: оставалось лишь подтвердить здравие Наталины – и задание выполнено. А теперь расследование принимало новый оборот.
«Что делать? – размышлял Туаро. – Нужно выяснить, с кем общалась Наталина перед исчезновением». Но как это сделать, если он приглашён на свадьбу лишь как друг Карла, путешественник-натуралист? С такой легендой опрашивать слуг было непросто. Ему требовался кто-то, кто был ближе к принцессе.
Воспользовавшись моментом, Туаро попросил Карла провести для него экскурсию по дворцу в надежде найти хоть какой-то след. Пока гости наблюдали за переполохом, Карл повёл Туаро по покоям.
В левом крыле они столкнулись лицом к лицу с взволнованной Инией, выходившей из своей спальни со свёртком и книгами в руках. Карл предложил помощь, но та отказалась. Позже, возвращаясь к гостям, Туаро поинтересовался, кто эта муравушка. Карл рассказал, что Иния – подруга Наталины, и упомянул, что накануне свадьбы та брала у него пропуск в ювелирную мастерскую, чтобы починить брошь невесты.
«Вот она, зацепка! – обрадовался про себя Туаро. – Теперь бы только добраться до этой мастерской». С этими мыслями он вернулся под шатёр, взял с подноса бокал вина и с лёгкой улыбкой принялся смаковать напиток.
Туаро быстро нашёл ювелирную мастерскую, но о броши и принцессе там никто не слышал. Опять тупик. Побродив по площади, детектив заметил беспризорного муравьишку, прятавшегося за бочками с солёными огурцами. В голове мелькнула мысль: этот муравьеныш наверняка сможет помочь. Купив в ближайшей лавке сладостей, Туаро разговорил оголодавшего мальца. Услышав рассказ о муравушке, очень похожей на Наталину, детектив принялся искать способ пуститься в погоню. Покружив по торговым рядам, он уговорил одного торговца продать ему осла. Не скакун, но всё же лучше, чем пешком. Туаро без промедления нагрузил собой и небольшим багажом спину осла и отправился в путь по указанной мальцом дороге.
-–
Все были уверены, что Оскар и Флорина сбежали вместе, но цель их побега оставались загадкой. Версий строилось много, но одна прижилась прочнее прочих: вероятно, принц хотел избавиться от навязанной невесты, чтобы её место заняла возлюбленная Иния. Это отдавало уже настоящим заговором.
Император пребывал в смятении. Противоречивая история не укладывалась у него в голове. «Как же так? Зачем? Недооценил я сына, ай да продуман!» – терзался он. А что, если Оскар и вправду хочет от неё избавиться? Новая волна страха охватила Ларгина.
Следовало допросить Инию – выходит что она сообщница, ведь исчезновение соперницы ей тоже на руку. Значит, всё-таки заговор. У него за спиной! «Сейчас же нужно выяснить, что произошло и что они задумали. Может, и моей жизни грозились лишить? Да, не ожидал я такого от сына», – не унимался император.
Инию допросили с холодным бесстрастием в присутствии Изабеллы. Но Ларгин не получил ни единого довода в пользу того, что Наталина была в сговоре с Оскаром. Либо муравушка врёт, либо так оно и есть. А то, что молодые исчезли одновременно, – всего лишь совпадение.
После допроса Инию отпустили, но строго-настрого запретили покидать дворец.
Оставшись наедине, император и его фаворитка Изабелла принялись обсуждать ситуацию. Они оба понимали: отпускать Наталину было нельзя. Ларгин отдал приказ немедленно пуститься в погоню. Что касается принца – с Флориной он или без неё, всё равно рано или поздно вернётся. За самой Инией император велел установить негласный надзор. Днём ей разрешалось передвигаться по дворцу, а ночью – находиться только в покоях Флорины. О каждом её шаге надлежало докладывать лично.
-–
Иния сидела у окна, тихонечко напевая грустную песню. Её мысли кружились в хороводе: от Оскара к Джеку, от Джека к Наталине – и так по кругу. Затем она размышляла о собственной судьбе. «Как же сложно всё в жизни…и как быстро меняется», – думала она.
Постепенно волнение утихло, и в душе наступило затишье. Она неспешно навела порядок в своих мыслях и стала спокойно ждать, что будет дальше.
Со второго этажа открывался восхитительный вид на зелёный луг, простиравшийся до самой опушки леса. Величественные сосны возвышались над золотистыми кронами низкорослых деревьев. Изредка доносились птичьи трели. Иния продолжала любоваться пейзажем, находя всё новые прекрасные детали. Но романтическое настроение длилось недолго – его нарушил звук горна. Такой сигнал она слышала и раньше. Он возвещал о военном походе.
По широкой дороге от дворцовой площади вереницей проскакали всадники – около десятка стражников. Постепенно они скрылись за пёстрыми кронами осеннего леса.
-–
«Ваше Величество, осмелюсь доложить: возникли непредвиденные обстоятельства, полностью изменившие ход моей миссии. Имею честь засвидетельствовать, что принцесса Цвилиндарии Наталина пребывает в полном здравии и прекрасном расположении духа. Однако последние события вынудили меня не столько продолжать расследование, сколько переключиться на сопровождение и наблюдение. Наталина и её спутник тайно покинули дворец Ларгиндии и теперь направляются к границе, дабы вернуться домой, к Вашему Высочеству. На их пути я не обнаружил явных опасностей. С Вашего позволения, продолжу наблюдать за принцессой и готов в любой момент встать на её защиту. Ваш преданный слуга, Туаро».
С накатившим облегчением королева прочла послание. «Всё хорошо, моя девочка в порядке, и скоро мы её увидим», – пронеслось у неё в голове. Она ещё раз пробежала глазами по строкам, аккуратно свернула пергамент и убрала его. Теперь можно было готовиться к встрече.
«И моему дорогому мужу эта весть пойдёт на пользу. Он так обрадуется!» – решила королева и направилась в его покои.
Жизнь в Цвилиндарии после исчезновения Наталины словно погрузилась во мрак. Сражённый горем король тяжело заболел и слег. К счастью, к этому времени ему стало немного лучше, а радостная весть от Туаро, могла вдохнуть в него новые силы и помочь окончательно встать на ноги.
Из-за болезни короля пришлось отложить свадьбу между братом Наталины и принцессой соседнего муравейника. Свадебные хлопоты отошли на второй план, ведь государю стало значительно легче. Его выздоровление ускорило ещё одно радостное известие: нашлась Наталина!
Весь дворцовый уклад мгновенно преобразился. В воздухе витало радостное ожидание, повсюду царили живость и суета. На лицах всех обитателей дворца, от знати до слуг, сияли улыбки. Даже смех, которого стены не слышали так давно, вновь зазвучал в залах. Дворец постепенно возвращал былую торжественность.
Все в королевской семье были безмерно счастливы от мысли о скорой встрече с пропавшей принцессой.
Тем временем вся Цвилиндария ликовала, получив эту долгожданную весточку: Наталина уже на пути домой!
Королева раздавала указания прислуге – готовился грандиозный праздник. А король, сидя в кресле на террасе (врачи ещё не разрешали ему ходить), с нежностью наблюдал за приготовлениями к встрече своей дочери, своей дорогой Наталины. Ему так не терпелось поскорее обнять её и навсегда стереть из памяти горечь долгой разлуки.
Глава 19. На перепутье
Оскар решил спрятаться от судьбы в приграничном посёлке, подальше от дворца, где его так несправедливо хотели женить. Он сидел в местном трактире за столиком у окна, с грустью глядя на пустынную улицу. Его лошадь, привязанная у забора, спокойно доедала охапку сена. Рядом стояли и другие лошади – такие же усталые.
В трактире царила нетипичная для такого заведения тишина. Посетителей было мало. Хозяин что-то прилежно подсчитывал, а его помощник перекладывал посуду, издавая лёгкое побрякивание. В углу пожилая муравушка протирала стаканы и тихо напевала. Её мелодичный голосок едва пробивался сквозь громкое чавканье толстого, угрюмого муравьина за соседним столиком. Оскар поёжился и снова отвернулся к окну.
На столе перед ним стояла чашка почти остывшего чая, о котором он забыл в потоке горьких воспоминаний. Он думал об Инии, о своей любви к ней и о том, с каким нетерпением ждёт встречи. Лишь бы все эти свадебные страсти улеглись. Вспомнил и о записке, которую передал для неё через доверенного слугу, и об отце, несправедливо навязывавшем этот брак. Оскар был твёрдо убеждён, что совсем скоро они будут вместе и отец наконец примет благородное решение.
Пока он предавался этим мыслям, во двор трактира подъехала тёмная фигура всадника. Вернее, двое на одной лошади. Первый, спрыгнув на землю, помог слезть второму. Оскар грусно наблюдал за сценой. «Наверное, путешественники», – подумал он, заметив объёмный багаж.
Но вот его внимание привлекла клетка, притороченная к седлу. Она ужасно походила на ту, что он уже видел однажды – тогда, когда чуть не столкнулся с всадником в лесу. Любопытство мгновенно развеяло грусть. Оскар оживился и стал внимательнее наблюдать. Путешественники, сняв багаж, сразу направились в соседнюю гостиницу.
-–
Наталина уснула, едва её уставшее тело коснулось постели. Джек, тихонько прикрыв дверь, вышел и направился в трактир. Не успев расспросить принцессу, о её предпочтениях, он решил положиться на свой вкус. К счастью, выбор блюд был невелик. Всё просто: две порции местной стряпни и вода.
Со своей порцией Джек расправился за стойкой, а еду для Наталины аккуратно завернул в салфетку. Солнце уже скрылось, и в наступившей темноте было трудно разглядеть дорогу. Джек направился к гостинице, над входом в которую тускло горел фонарь, освещая облезшую, потрескавшуюся дверь.
-–
Наталина кружилась на лужайке перед родным дворцом, её смех разлетался эхом, а сердце наполнялось радостью. Неподалёку стояли родители и с умилением смотрели на неё. За их спиной улыбался брат. Но в одночасье его улыбка сменилась злобным, молчаливым раздражением. Наталина испугалась. И тут же услышала откуда-то доносившийся зов: «Принцесса! Принцесса!»
Она очнулась от прикосновения к плечу. Рядом стоял Джек. Секунду Наталина не могла понять, где находится: то ли ещё у дворца, то ли уже в изгнании. Сознание постепенно прояснялось, и она вспомнила, что он должен был принести еду.
– Принёс тебе поесть. Правда, выбор небогатый. В общем, вот, не знаю, как это называется, но есть можно. И вода, – сказал Джек, протягивая свёрток.
– Спасибо, Джек, – ответила Наталина и, присев на край кровати, принялась за скромный ужин. Крошками она поделилась с голубком, мирно сидевшим в клетке.
-–
Алым пламенем пылал на востоке горизонт, возвещая новый день. Отблески рассвета играли в стёклах домов, а кроны деревьев, озарённые первыми лучами, переливались, превращая листья в сияющие рубины. Было ещё прохладно и тихо. Тишину нарушало лишь негромкое жевание лошадей у забора.
Джек и Наталина вышли из гостиницы и направились к своей лошади. Пока Джек размещал багаж, к ним подошёл Оскар.
– Прекрасное начало дня, – сказал он, привлекая внимание. – Да, сегодняшний день обещает порадовать, и не только погодой, – ответил Джек.
Оскар окинул лошадь оценивающим взглядом, осмотрел сбрую и уже хотел отойти, как вдруг резко повернулся обратно. – Послушай, друг, я хочу кое о чём тебя предупредить. Но ты не пугайся, у меня добрые намерения.
Джек спокойно кивнул, бросив взгляд на принцессу. – В общем, я просидел в трактире до утра. Нет, я не пил, просто тревожные мысли не дают покоя. Короче, тут один тип приехал ночью и сразу кинулся осматривать лошадей у забора. Я подумал – вор. Смотрю, что дальше. А он всё возле вашей лошадки крутится, вынюхивает и копыта со спичкой разглядывает. Тут уж я понял – не вор, а ищейка. – И где он сейчас? – спросил Джек. – Думаю, где-то совсем рядом. Вы езжайте, а я его, если что, задержу, – великодушно закончил Оскар. – Спасибо, друг. Не часто встретишь таких. Я Джек. – А я Оскар. Будем знакомы. – Ну, нам пора. Ещё раз благодарю.
Сначала Джек помог Наталине взобраться на лошадь, потом уселся сам. – Прощайте! – крикнула Наталина.
– Постойте, Ваше Величество! Остановитесь! Меня прислала ваша матушка-королева! – задыхаясь, выкрикнул муравьин, подбежавший к ним. Это был тот самый незнакомец, о котором говорил Оскар. – Я всю ночь тащился на осле, чтобы догнать вас! Это важно!

