
Полная версия:
Роман без героя
ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ
Факты из будущей жизни Новомосковской и других аномальных зон
Мария и сослуживцы старшего лейтенанта полиции были и удивлены, и рады столь чудесному исцелению Владимира Волохова, так быстро восстановившемуся после ужасной аварии на Варварке. Сын покойного профессора Волохова в установленный молодожёнам срок расписался со своей невестой – красавицей Марией. Вскоре Владимир Игоревич был повышен в звании и должности, а через положенное природой время после скромной свадьбы молодожёнов у Маши родился здоровый мальчик. По настоянию отца его назвали Владимиром. А ещё через полгода Волоховы неожиданно для всех разошлись. «Не сошлись характерами, – банальной фразой отвечала на вопросы любопытствующих Мария и добавляла: – После аварии Володю было просто не узнать». И это была чистая правда, потому что женское сердце никакая генная инженерия не обманет.
Владимир Игоревич Волохов дослужился до генерал-майора полиции. Начальство ему давало самые лестные характеристики – «волевой», «принципиальный», «упорен в достижении поставленной цели», «строг, но справедлив по отношению к подчинённым», «даже у падших граждан, с которыми В.И.Волохов проводил следственные действия, офицер ищет прежде всего светлые начала у этих оступившихся личностей». Но подчинённые его не любили. Боялись его строгого, как они образно выражались, «испепеляющего взгляда», но не любили. Женщины, с которыми он изредка всё-таки сходился, в один голос заявляли при расставании, что у Владимира Игоревича нет сердца. Он якобы сух, расчётлив, требователен по максимуму и постоянно судит окружающих по своим завышенным меркам. И вообще, в чём-то напоминает исполнительного робота с заложенной в него программой, а не живого человека, которому свойственно и грешить, и чудить, и ошибаться, и безоглядно влюбляться в женщин и жизнь.
После выхода на пенсию генерал Волохов, по-английски не простившись ни с кем, уехал на постоянное место жительства в маленькую островную страну, государство Антигуа и Барбуду, расположенное на островах Малой Аномальной дуги.
А на клочке загородного кладбища, где хоронили людей без паспорта и постоянной прописки, появилась свежая могила, в которую был вбит колышек с косо прибитой дощечкой. На доске нетрезвым могильщиком был грубо нарисован порядковый номер «неизвестного погребённого тела» – «1898».
Через 20 лет после описанных событий на российском Кавказе произошёл катаклизм, до сих пор не объяснённый геологической наукой: после катастрофического землетрясения образовался новый горный массив. Учёные назвали эту локальную зону, где, будто из-под земли, выросли несколько высоких гор, аномальной. К 100-летию со дня рождения профессора И.В.Волохова усилиями известного генетика, академика Александра Чуркина, возглавившего ведущий отечественный Институт по генной инженерии, одна из горных вершин новообразованного массива была названа «пиком Волохова».
У подножия пика Волохова энергичный и благодарный своему учителю академик Чуркин собрал выдающихся отечественных и зарубежных учёных, научных сотрудников, увлекающихся, как и Игорь Васильевич в свои младые годы, альпинизмом, представителей властей и общественности, журналистов глобальной «Информинтерсети». На торжественном митинге выступил и внук профессора Игоря Васильевича Волохова Владимир Владимирович – старший научный сотрудник Института Жизни, которым теперь руководил учёный с мировым именем, академик Чуркин. Последние работы внука Волохова, научным руководителем которого стал академик Чуркин, заставили мировое научное сообщество заговорить о «почти свершившейся научной революции, опровергавшей привычную для размеренной, неторопливой жизни дарвинскую теорию эволюции». Русские учёные, зашумела мировая пресса, добились выдающихся результатов и по существу стоят у порога сенсационного научного открытия, которое перевернёт все известные доктрины о происхождении человека и жизни на Земле.
– Мы пошли по пути, который нам указал мой дед! – пафосно завершил свою речь обычно не слишком красноречивый Владимир Владимирович Волохов, на днях с блеском защитивший докторскую диссертацию в области генной инженерии. – Он с детства для меня был образцом, рыцарем науки, так сказать, героем моего романа!
Внук «рыцаря науки» сорвал бурные аплодисменты. Рукоплескалпи даже тайных завистников, недостатка в которых не испытывало ещё ни одно научное или любое другое сообщество творческих людей.
В пёстрой толпе выдающихся (и не очень) лиц по-хозяйски сновали вездесущие журналисты с камерами и микрофонами, работавшие теперь в национальных редакциях глобальной национальной информационной системе «Федеральная Информсеть». От этогой глобализации древнейшая профессия нисколько не стала объективнее.
Поодаль, не участвуя в юбилейной суете, неподвижно замерла фигура странного наблюдателя, молчаливого человека, с головы до пят одетого во всё серое. Один из журналистов с портативной телекамерой, опередив замешкавшихся собратьев по перу и микрофону, с ходу атаковал молчаливого наблюдателя. Молодой амбиционный и хамовитый журналист решил взять интервью у «человека из толпы».
– Федеральный канал, – привычно протараторил репортёр, целясь объективом камеры в человека в сером, – ваши впечатления о событии, о речи внука гениального профессора, пожалуйста!
Человек в сером обернулся, и бойкий журналист вздрогнул, уивдев серое, без единой кровинки лицо, на котором тлеющими угольками горели красноватые глаза.
– Это вы о какой речи, милейший? – с чуть заметной иронией неприятным скрипучим голосом спросил странный зритель.
– Ну, про героя романа…– заикаясь, протянул журналист, стараясь не смотреть в глаза собеседнику. – Нам интересно мнените простых людей… вообще людей….об открытии профессора Волохова, которое переворачивает все прежние представления происхождения человека… хомо сапиэнса, то есть…Внук профессора назвал его героем романа… А вы как считаете?..
Собеседник пожал плечами и рассмеялся, чем ещё больше напугал репортёра:
– У этого романа по имени «Жизнь» нет героя. И никогда не будет.
– Как это понимать? – вяло уточнил журналист, чувствуя, как земля уходит из-под ног.
– Чего не дано хомо сапиэнс, так и не понявшему, что из ничего – ничего и получается, то будет доступно хомо новус, человеку новому. Но и это не окончательное решение. Если, разумеется, этот хомо новус не будет так нагло лезть туда, куда его не просят…ОН, – собеседник ткнул кривым пальцем в сторону темневшего над горной вершиной облака, – терпеть не может выскочек! Зарубите это, хомо сапиэнс, на своём носу… Впрочем, уже поздно. Время упущено. Как писано в вашей мудрой книге: «Индэ ирэ» – отсюда и гнев.
И с этими словами человек в сером исчез – бесследно растворился в толпе зевак.
Репортёр, почувствовавший себя окончательно разбитым, как после тяжелой и изнурительной болезни, чертыхнулся вслед «человеку из толпы», решив, что в двадцать первом веке сумасшедших становится всё больше и больше.
– Издержки информационных технологий, – промямлил он себе под нос, решив просмотреть только что отснятый материал.
Телерепортёр нажал нужную кнопку на камере. Но ни одного кадра на магнитном носителе не было – впервые этот надёжный супергаджит, безотказный накопитель информации так подло подвёл его.
Г. Курчатов,
Район Курской магнитной аномалии.
Примечания
1
Прошедшие времена (итал).
2
Апокалипсис – (от гр. apokalupsis, букв. откровение; часть Библии, одна из книг «Нового завета», содержащие мистические рассказы о судьбах мира и человека, пророчества «о конце света».
3
Синдром (мед.) – сочетание признаков (симптомов), имеющих общий механизм возникновения и характеризующих определенное болезненное состояние организма.
4
Кумирня – языческая молельня
5
Ливенка – разновидность русской гармошки
6
Удило – железные два звена, вкладываемые в рот лошади при взнуздании
7
Пяло – доска для растяжки чего-либо.
8
Транда – болтун, говорун.
9
Посад – поселок, предместье, окраина Слободы.
10
Плюсквамперфект – грам. форма глагола, обозначающая действие, предшествовавшее какому-либо другому действию в прошлом в латинском и некоторых других языках.
11
Аура (гр. aura – дуновение ветерка) – особое состояние, предшествующее приступам эпилепсии или истерии.
12
Большой эпилиптический припадок часто начинается с особых предвестников (ауры) в виде внезапно возникающей тошноты, безотчетного страха или чувства восторга, обонятельных или зрительных галлюцинаций, ощущения изменений пропорций тела, проливного пота и др.
13
Абракадабра – (от гр. Abrakos обозначение божества + др.евр. dabar слово) – таинственное слово, которому приписывалось чудодейственная сила черной магии (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
14
Парафраз(а) – пересказ близкий к тексту.
15
Метаморфоза (греч.) – превращение, полная совершенная перемена (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
16
Грядка – здесь: продольная жердь на краю кузова телеги
17
Матица – балка, поддерживающая потолок
18
Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли
19
Замашняя – сотканная из конопли
20
Тюря – самая простая еда: хлебная окрошка на квасу с луком
21
Тюмкать – жадно есть, хлебать, уплетать
22
Здесь: бульон
23
Коштоваться – кормиться, содержаться
24
Гиль – здесь: чепуха, бессмыслица
25
Взмёт – первая вспашка пара или целины
26
Корец – ковш
27
Кулеш – жидкая пшенная каша
28
Боров – здесь: горизонтальная часть дымохода – от печи до дымовой трубы
29
Изволок – пригорок с длинным подъемом
30
Медянка – зеленая краска, приготовленная из уксусно-медной соли
31
Клобук – покрывало монашествующих, сверх камилавки
32
Жимки – пряники
33
Посконный – из домотканого холста из конопли
34
Ливенка – разновидность русской гармони
35
Удило – железные два звена, вкладываемые в рот лошади при взнуздании
36
Меня зовут Дитер. Я болен (нем.)
37
Кличка собаки: Вар, очевидно, от Varus – имени римского наместника этой провинции Германии в 5 в.н.э. Потерпев сокрушительное поражение в Тевтобургоском лесу от германских племен во главе с Арманием, Varus покончил жизнь самоубийством.
38
Потник – войлок, подкладываемый под седло
39
Седелка – часть конной упряжи
40
Козырьки – маленькие, легкие сани
41
Манерка – здесь: фляжка
42
Здесь: молодого виноградного вина
43
Мелитополь – до 1841 г. Новоалександровская Слобода.
44
Ваганты – в средневековой Западной Европе беглые монахи, недоучившиеся студенты, становившиеся бродячими актерами, участниками остросюжетных представлений.
45
Валтасаров пир – пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами.
46
Эрейтофобия – навязчивый страх: боязнь покраснеть перед собеседником.
47
Хоботье – мякина (прим. Фоки Лукича).
48
Паргелии – светлые пятна по обе стороны Луны или Солнца, возникающих вследствие прелдомления лучей в ледяных кристаллах, взвешенных в атмосфере Земли (прим. Фоки Лукича).
49
Парафраз – здесь: передача чего-либо своими словами, пересказ близкий к оригиналу.
50
Соловая – масть лошади: желтоватая, с светлым хвостом и гривой.
51
Армяк – крестьянская верхняя одежда из толстого сукна.
52
Зарить – поджигать, ярко гореть.
53
Присные – вечные, истинные, сущие.
54
Асфиксия – удушье.
55
Обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно. Старые врачи пароксизмами называли припадки и др. характерные изменения личности при хронически протекающей психической болезни – эпилепсии.
56
Атавизм (от лат. atavi – предки) – появление у взрослых организмов свойств и признаков, характерных для их далеких предков.
57
Яруга – крутой овраг
58
Пунька – сеновал, сарай
59
Рига – сарай для сушки и обмолота снопов хлеба
60
Овин – большой сарай для сушки хлебов в снопах
61
Здесь: качался.
62
Пригорок с длинным подъемом.
63
Здесь: несгибаемые от холода.
64
Здесь: высвечивали купол церкви, покрытый сусальным золотом.
65
Это прекрасная собака, Дитер! (нем)
66
Арапник – охотничий кнут для собак
67
Варок – скотный двор
68
Ширинка – здесь: полотенце
69
Омет – сложенная в кучу солома
70
Здесь: босяки, озорники предместья.
71
Трандеть (курск. диалектное слово) – болтать; транда – болтун, говорун.
72
Чуньки – пеньковые, веревочные лапти.
73
Шибай – мелкий торговец, скупщик
74
Чекмень – мужская одежда вроде полукафтана
75
Подрукавный хлеб – хлеб из второсортной муки.
76
Лабать (муз. жарг.) – играть.
77
Кода – (муз.) окончание муз. пьесы или фрагмента.
78
Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли.
79
Пельки – волосы (тут собачья шерсть).
80
TEMPORA MUTANTUR (лат.) – Времена меняются.