Читать книгу Заговор (сборник) (Марк Александрович Алданов) онлайн бесплатно на Bookz (33-ая страница книги)
bannerbanner
Заговор (сборник)
Заговор (сборник)Полная версия
Оценить:
Заговор (сборник)

4

Полная версия:

Заговор (сборник)

88

Да, да (нем.).

89

«Разумеется… Очень верно, господин государственный советник» (нем.).

90

«Бедный мальчик» (нем.).

91

Бедное дитя (нем.).

92

Будьте моей женой, дорогая (франц.).

93

«Как дела, старина?» (франц.)

94

«Друг короля», «Друг Конституции», «Друг народа» (франц.).

95

«Чашку кофе погорячей и побыстрей, слышишь?» (франц.)

96

«Старикашки Революции» (франц.).

97

«Гадость, мерзость» (франц.).

98

«Братство» (франц.).

99

Остроты епископа Отенского (франц.).

100

Тонкость, изысканность (франц.).

101

Вы ездите во дворец в берлине [род экипажа], гражданин министр? (франц.)

102

А я на прогулку выезжаю в коляске, в театр – в берлине, к жене – в дормезе, к любовнице – в деми-фортюне… [род экипажа] (франц.).

103

Поздравляю вас с такими лошадьми… Должно быть, они дорого вам обошлись? (франц.)

104

Не Перу, гражданин (франц.). (Талейран имеет в виду богатейшие перуанские серебряные рудники.)

105

«Франция в дерьме» (франц.).

106

«Я получил, сударь, Ваше письмо и благодарю Вас за добрые слова, слова, которые Вы мне сказали.

Вы не должны желать своего возвращения во Францию; для этого Вам пришлось бы пройти по ста тысячам трупов.

Пожертвуйте своей выгодой, Вашими интересами ради покоя и благополучия Франции… История примет это во внимание.

Я не равнодушен к несчастьям Вашей семьи… Я с радостью сделаю все, от себя зависящее, чтобы Ваше пребывание в Вашем убежище [на покое?] было возможно более приятным и мирным» (франц.).

107

«Дорогая Камилла, наконец-то я могу снова видеть ваши прелести…» (франц.)

108

Тысяча извинений, гражданин (франц.).

109

Мы в руках ее, как в клетке, —Кто решится ей мешать…

110

Мы в руках ее, как в клетке, —Жизнь ли, смерть ли – ей решать.Перевод с французскою Е. Витковского.

111

«Трудом и ревностью» (лат.).

112

Общая могила (франц.).

113

Вот именно… Именно так (франц.).

114

Приглушенный вздох (франц.).

115

С отдельными кабинетами (франц.).

116

Девятка сразу! (франц.)

117

«У меня идет…», «Карту, пожалуйста…», «Лопнуло…» (франц.)

118

«Ну нет, я свое слово не нарушу… Не станете же вы требовать, чтоб я нарушал… чтоб я нарушил…» (франц.)

119

Прошедшее несовершенное сослагательного наклонения (франц.).

120

«По королевской привилегии» (франц.).

121

«Рассуждение о методе» (франц.).

122

«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (франц.)

123

Рождаются, а не делаются (лат.).

124

«Тот, кто хочет утопить свою собаку, заявляет, что она бешеная» (франц.).

125

То, что я делаю, делаю для России… (нем.)

126

Я изучал только хитрологию (нем.).

127

Китайские штучки; китайщина (франц.).

128

Дело (франц.).

129

Абсолютный хозяин страны (франц.).

130

«Раздавите гадину» (франц.).

131

«Система природы» (франц.).

132

Чудесно… (франц.)

133

Все лучше и лучше (франц.).

134

«Делай, что должен, и будь что будет» (франц.).

135

Бал-маскарад (франц.).

136

Великолепно, великолепно, генерал… грации… (франц. Merveilleux, merveilleux, général… graces…)

137

Фреска Рафаэля «Афинская школа» находится в Ватикане.

138

Гобелен, в котором нити основы расположены вертикально.

139

Ах, благодарю вас (франц.).

140

Обдумаем (франц.).

141

Заговор (франц. complot).

142

«Вы слишком добры ко мне, граф…» (франц.)

143

О, какая жестокая шутка!.. (франц.)

144

Идите, идите, неисправимый балагур (франц.).

145

Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы делаете? Вас больше не видно (франц.).

146

Ну, так когда? (франц.).

147

Сегодня ночью… (франц.)

148

А как же быть со значительным лицом?.. (франц.)

149

Плевать мне на него… (франц.)

150

Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (франц.)

151

Погоди… Сколько? (франц.)

152

Сколько хотите… Сколько хочешь (франц.).

153

Ты скотина. Ты заслуживаешь кнута (франц.).

154

«Вот это не очень ясно» (франц.).

155

«Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (франц.)

156

«Два есть число вещее!» (франц.)

157

«Мой ответ, снова и навсегда, – нет. Неужели вы могли хоть на минуту усомниться в этом? Я не могу помешать вам нанести этот братоубийственный и безумный удар. Но то, что вы рассчитываете на меня, это уж слишком!

Я никого не убиваю. Моя цель – отрицание смерти. Жизнь уже достаточно коротка. Решительно, все мы стоим друг друга, особенно в глупости.

Сто раз нет.

Вот страница из Светония, и вы хорошо сделали бы, если бы поразмыслили над ней (франц.):

«Между тем приближение насильственной смерти было возвещено Цезарю самыми несомненными предзнаменованиями… Из его убийц почти никто не прожил после этого больше трех лет и никто не умер своей смертью. Все они были осуждены и все погибли по-разному» (Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова).

158

«Сколько?..» (франц.)

159

«Сколько хочешь» (франц.).

160

«Человеческая храбрость обманчива, это следствие тщеславия: люди скрывают свое смятение…» (франц.)

161

Крылья голубя (франц.).

162

«Подлец – кто болтает, молодец – кто делает» (франц.).

163

«Да здравствует король» (франц.).

164

Как вы себя чувствуете сегодня, ваше высочество? (франц.)

165

Государь… я неважно себя чувствую… (франц.)

166

Решительно я предпочитаю ему Иванушку, его предшественника… (франц.) Речь идет о принце Иоанне Антоновиче, убитом в 1764 г.

167

Что ж, ваше высочество, лечитесь (франц.).

168

Желаю вам, ваше высочество, исполнения всех ваших желаний (франц.).

169

Вы якобинцы (франц.).

170

Да, государь (франц.).

171

Это было последнее распоряжение императора Павла. – Автор.

172

«Войдя в недра земли и совершив ректификацию, ты найдешь тайный камень, поистине чудодейственный» (лат.).

173

Влага жизни, живая вода (лат.).

174

«От смешения чистого и крепкого вина с тремя частями соли, вываренными в каком надо сосуде, рождается вода…» (лат.)

175

Вина, частями, соли (лат.).

176

«Кто знает соль и ее раствор, тот обладает знанием тайны тайн» (лат.).

177

Как знает каждый химик, спирт при нагревании с серной кислотой дает обыкновенный эфир. Открытие этого вещества обычно приписывается Фробениусу, хотя производилась указанная реакция целым рядом алхимиков: Раймондом Люлльским, Базилием Валентином, Валерием Пардом. В книгах, приписываемых этим великим ученым, многое с трудом поддается объяснению. Непонятно, например, то, какое назначение имели здесь сера, поваренная соль.

В XVIII веке эфир часто назывался Liquor Frobenii. Но Фробениус, преследовавший цели коммерческие, при осуществлении своего опыта пользовался записями Исаака Ньютона, что в ту пору могло быть известно только посвященным. – Автор.

178

«Таким образом, тайна представляется проясненной. Путем надлежащего и обдуманного соединения винного спирта, соли и купороса я в принципе буду обладать могущественным чудодейственным составом, и эти вещества, единственные среди философов по природе, самые мудрые из известных на земле. Вода проникающая, молоко девственное (франц.).

Так ты получаешь эликсир, или философский камень. Эликсир совершенно полный, или мудрости окрашивание. И каждая вещь в природе не есть Божье таинство, но земного человечества» (лат.).

179

Том (франц. volume).

180

Чрезвычайно важно (нем.).

181

Так точно, так точно… ваше превосходительство (нем.).

182

Конечно (нем.).

183

Очень важно (нем.).

184

Что значит: ишак? (нем.)

185

«Воистину так: он владеет верным даром, превосходящим возможности медиков, возвращать немощному и дряхлому силу, знал тайну сокровенной и тонкой природы сохранять здоровье, укреплять твердость и превращать старца в юношу…» (лат.)

186

Как говорил Петр (нем.).

187

Ваше сиятельство, вы думаете обо всем. Вы великий человек… Или игрок (нем.).

188

Азартный игрок (нем.).

189

Самое время (нем.).

190

…И освободил от страха смерти тех, кто был ее покорным рабом целую жизнь… (лат.)

191

Часы наблюдал, а Время не чуял (лат.).

192

Чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца (франц.).

193

«Ох, прошу прощения» (франц.).

194

«Ничего страшного» (франц.).

195

«Проклятие!» (нем.)

196

Как вы смеете? (нем.)

197

Исключено! (нем.)

198

Часы наблюдал, а Время не чуял (лат.).

199

Это я, дорогой мой, открывайте, не бойтесь (франц.).

200

Выпить ничего не хотите? Стакан мадеры? (франц.)

201

Поживем, увидим (франц.).

202

Да, немедленно (франц.).

203

«Богат он или беден, но он всегда Лабиа» (итал.).

204

«Два – число вещее» (франц.).

205

Освобождение (франц.).

206

Милочка (англ.).

207

Lord (англ.) – Бог.

208

Какой стыд! (англ.)

209

Какой элодей. Господи, какой злодей! (франц.)

210

Бонапарт проявил в тот день весь свой ужасный гений. А ведь он, видит Бог, гениален! (франц.)

211

Нужно было бы Шатобрианово перо, чтобы описать отчаяние, изобразившееся тогда на подвижном лице Цезаря… (франц.)

212

Кто знает, генерал, кто знает… Когда имеешь дело с французской армией… (франц.)

213

В самом деле, это совершенно неизвестно… Храбрые немцы оказали вам славную услугу (искаж. франц.).

214

Какой суровый человек ваш Железный Герцог (франц., англ.).

215

Ты так молода, Сузи, не правда ли? (англ.)

216

Да, мама (англ.).

217

Да благословит тебя Господь! (англ.)

218

Щеголь, франт (франц.).

219

«Я боюсь разговаривать о нем ночами» (франц.).

220

«И зарыл их, милый Тиррел?» – В. Шекспир. Ричард III. Акт IV. Сцена 3. – Перевод Анны Радловой.

221

Здесь: очень оригинально (франц.).

222

Вот так ремесло… (франц.)

223

Как глупо… (франц.)

224

Бедняга незаконный сын Жуковский… Впрочем, славный человек… (франц.)

225

«Чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца» (франц.).

226

«Спокойно мы вздохнем, пожалуй что, впервой;Он отдых свой обрел, – а мы обрящем свой».Перевод с французского Е. Витковского

227

Впоследствии император Николай I. – Автор.

228

«Помоги, Господи, вынести!» (нем.)

229

Ложа Соединенных Друзей (франц.).

230

Роза и Крест (франц.).

231

Острослов (франц.).

232

Остроты (франц.).

233

Отречься от престола (франц. abdiquer).

234

Странная история (франц.).

235

Обдумывает (франц. ruminer).

236

Черт меня возьми, если я знаю, что это такое! (франц.)

237

«Вот так причина» (франц.).

238

«Союз Добродетели» (нем.).

239

Какая ирония! (франц.)

240

Как это пишется, милый? (англ.)

241

О, это ужасное ять… (англ.)

242

Что он говорит, милый? (англ.)

243

О, Тишка!.. Как пишется Тишка, милый? (англ.)

244

Смотри (англ.).

245

О, какой глупый человек! (англ.)

246

Милый, в чем дело? (англ., франц.)

247

У меня опускаются руки! (франц.)

248

Фра (брат) Мартино, звонит колокол… (итал.)

249

Стыдно! (англ.)

250

Зачем вы превратились в турка? (франц.)

251

Величайшие варвары! (итал.)

252

Римский король! (итал.)

253

Будильник Фридриха Великого! (итал.)

254

Да, государь (франц.).

255

«Он всегда находится в состоянии измены» (франц.).

256

«Господин Фуше, не считайте меня глупцом, это могло бы очень плохо для вас кончиться» (франц.).

257

Сервиз из штаб-квартиры (франц.).

258

Французская кампания (франц.).

259

Сударыня, это воспоминание любовника о своих давних подругах (франц.).

260

Думай о смерти, она близка (франц.).

261

Бедный Бенжамен Констан… (франц.)

262

Смерть – это сон без сновидений, а жизнь – легкое видение, которое исчезает… (франц.)

263

Подумать только! Он в самом деле верил в Иисуса Христа! (франц.)

264

Люди должны были оказаться большими негодяями, чтобы быть такими, какими я их себе представляю (франц.).

265

Но есть такая порода мошенников: они мошенники в достаточной степени для того, чтобы вести себя как люди порядочные… (франц.)

266

Да, какой сон, какой сон – моя жизнь (франц.).

267

Серый сюртук! (франц.)

268

«В начале сотворил Бог небо и землю» (др. – евр.: Бытие, I, 1).

269

«Этот человечек смеется надо мной» (франц.).

270

«Не мешай этому молодому человеку, он знает больше, чем ты…» (франц.)

271

Величайший человек в мире (англ.).

bannerbanner