
Полная версия:
Заговор (сборник)
31
«Чего вы хотите! Я там свечу не держал» (франц.).
32
«Гражданин»… «Привет и братство» (франц.).
33
«Какой ужасный климат!» (франц.)
34
Как ты находишь мое платье? (франц.)
35
Превосходно, дорогая (франц.).
36
«Моего старика Кребильона» (франц.).
37
Нет, скажите (франц.).
38
Мир все больше и больше скатывается в пропасть. Но есть нечто, что может меня обрадовать: это то, что есть вы! (франц.)
39
Вот и наш дорогой адмирал (франц.).
40
Бубны, дражайший мой! (франц., итал.)
41
Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (франц.)
42
Я пасую… (франц.)
43
Мизер (франц.).
44
Мне нет прощения, сударыня, я это знаю (франц.).
45
Я кончил (буквально: сказал) (лат.).
46
«Сударыня, я очень несчастен…» (франц.)
47
Дорогой мой (франц.).
48
Но оставим это… (франц.)
49
Смотри-ка (франц.).
50
Это благородная позиция (франц.).
51
Отлично сыграно (франц.).
52
Запишите портер на мой счет. Я из двенадцатого номера (франц.).
53
Какой счастливый случай! (франц.)
54
Как и всех, мой юный друг, как и всех (франц.).
55
Дети мои (франц.).
56
Чудесно, чудесно… (франц.)
57
Любовные корчи, любовные конвульсии (лат.).
58
Великому человеку наставили рога… (франц.)
59
Тирану наставили рога (франц.).
60
Боже, это ты! (нем.)
61
«Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!.. (нем.)
62
Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.)
63
«О, да» (нем.).
64
Совершенно невоспитанные люди (нем.).
65
«Права я или нет?» (нем.)
66
Ну, разумеется, господин поручик! (нем.)
67
Бутерброды (нем.).
68
Малыш, мальчуган; шалун (нем.).
69
«Правда, вкусно?» (нем.)
70
Малыш, тебе нечего беспокоиться (нем.).
71
«Очень приличный, порядочный господин из Петербурга» (нем.).
72
Вот так встреча! (франц. quelle rencontre.)
73
О, господа, конечно, знакомы по Петербургу (нем.).
74
Господин государственный советник… Госпожа директор (нем.).
75
Господа пообедают вместе? (нем.)
76
Тесен мир (франц. le monde est petit jeu).
77
Аппетит приходит во время еды (франц. l’appétit vient en mangenl).
78
Увеселительная прогулка вчетвером (франц. partie carrée).
79
Скидка (нем.).
80
«Ужасно богатый! Колоссально богатый!» (нем.)
81
Он великолепен!.. Он прекрасен! (нем.)
82
«Блестящий» (нем.).
83
С имением, описанным в настоящих главах, неясно связывается трагическое воспоминание. Граф Август де Лагард, путешествовавший по России в 1811 году, оставил чрезвычайно интересный дневник своего путешествия («Voyage de Moscou à Vienne». Paris, 1824). В записи, помеченной июлем месяцем без числа и сделанной в 20 верстах от этого имения, автор в очень взволнованном тоне сообщает о преступлении, только что совершенном в деревне Иванково под Житомиром и вызвавшем много шума. Крепостными убит, из мести, в спальной своего дома помещик граф Каменский (следует драматическое описание убийства). Сообщение это явно не может относиться к известному убийству фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского, происшедшему 12 августа 1809 года в совершенно иной обстановке. Лагард, мог, конечно, смешать фамилии, но трудно предположить, что неверна вся запись, сделанная им на месте, под свежим впечатлением события, с точным указанием деревни. По сведениям пишущего эти страницы, иванковское имение принадлежало в 1800 году польским богачам Обуховским. Волынские архивы могли бы разрешить эту загадку. – Автор.
84
«Как интересно!» (нем.)
85
Гостиница (нем.).
86
Общая могила (франц.).
87
Мы должны искренне поздравить господина государственного советника, искренне… Господин государственный советник, права я или нет?.. (нем.)
88
Да, да (нем.).
89
«Разумеется… Очень верно, господин государственный советник» (нем.).
90
«Бедный мальчик» (нем.).
91
Бедное дитя (нем.).
92
Будьте моей женой, дорогая (франц.).
93
«Как дела, старина?» (франц.)
94
«Друг короля», «Друг Конституции», «Друг народа» (франц.).
95
«Чашку кофе погорячей и побыстрей, слышишь?» (франц.)
96
«Старикашки Революции» (франц.).
97
«Гадость, мерзость» (франц.).
98
«Братство» (франц.).
99
Остроты епископа Отенского (франц.).
100
Тонкость, изысканность (франц.).
101
Вы ездите во дворец в берлине [род экипажа], гражданин министр? (франц.)
102
А я на прогулку выезжаю в коляске, в театр – в берлине, к жене – в дормезе, к любовнице – в деми-фортюне… [род экипажа] (франц.).
103
Поздравляю вас с такими лошадьми… Должно быть, они дорого вам обошлись? (франц.)
104
Не Перу, гражданин (франц.). (Талейран имеет в виду богатейшие перуанские серебряные рудники.)
105
«Франция в дерьме» (франц.).
106
«Я получил, сударь, Ваше письмо и благодарю Вас за добрые слова, слова, которые Вы мне сказали.
Вы не должны желать своего возвращения во Францию; для этого Вам пришлось бы пройти по ста тысячам трупов.
Пожертвуйте своей выгодой, Вашими интересами ради покоя и благополучия Франции… История примет это во внимание.
Я не равнодушен к несчастьям Вашей семьи… Я с радостью сделаю все, от себя зависящее, чтобы Ваше пребывание в Вашем убежище [на покое?] было возможно более приятным и мирным» (франц.).
107
«Дорогая Камилла, наконец-то я могу снова видеть ваши прелести…» (франц.)
108
Тысяча извинений, гражданин (франц.).
109
Мы в руках ее, как в клетке, —Кто решится ей мешать…110
Мы в руках ее, как в клетке, —Жизнь ли, смерть ли – ей решать.Перевод с французскою Е. Витковского.111
«Трудом и ревностью» (лат.).
112
Общая могила (франц.).
113
Вот именно… Именно так (франц.).
114
Приглушенный вздох (франц.).
115
С отдельными кабинетами (франц.).
116
Девятка сразу! (франц.)
117
«У меня идет…», «Карту, пожалуйста…», «Лопнуло…» (франц.)
118
«Ну нет, я свое слово не нарушу… Не станете же вы требовать, чтоб я нарушал… чтоб я нарушил…» (франц.)
119
Прошедшее несовершенное сослагательного наклонения (франц.).
120
«По королевской привилегии» (франц.).
121
«Рассуждение о методе» (франц.).
122
«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (франц.)
123
Рождаются, а не делаются (лат.).
124
«Тот, кто хочет утопить свою собаку, заявляет, что она бешеная» (франц.).
125
То, что я делаю, делаю для России… (нем.)
126
Я изучал только хитрологию (нем.).
127
Китайские штучки; китайщина (франц.).
128
Дело (франц.).
129
Абсолютный хозяин страны (франц.).
130
«Раздавите гадину» (франц.).
131
«Система природы» (франц.).
132
Чудесно… (франц.)
133
Все лучше и лучше (франц.).
134
«Делай, что должен, и будь что будет» (франц.).
135
Бал-маскарад (франц.).
136
Великолепно, великолепно, генерал… грации… (франц. Merveilleux, merveilleux, général… graces…)
137
Фреска Рафаэля «Афинская школа» находится в Ватикане.
138
Гобелен, в котором нити основы расположены вертикально.
139
Ах, благодарю вас (франц.).
140
Обдумаем (франц.).
141
Заговор (франц. complot).
142
«Вы слишком добры ко мне, граф…» (франц.)
143
О, какая жестокая шутка!.. (франц.)
144
Идите, идите, неисправимый балагур (франц.).
145
Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы делаете? Вас больше не видно (франц.).
146
Ну, так когда? (франц.).
147
Сегодня ночью… (франц.)
148
А как же быть со значительным лицом?.. (франц.)
149
Плевать мне на него… (франц.)
150
Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (франц.)
151
Погоди… Сколько? (франц.)
152
Сколько хотите… Сколько хочешь (франц.).
153
Ты скотина. Ты заслуживаешь кнута (франц.).
154
«Вот это не очень ясно» (франц.).
155
«Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (франц.)
156
«Два есть число вещее!» (франц.)
157
«Мой ответ, снова и навсегда, – нет. Неужели вы могли хоть на минуту усомниться в этом? Я не могу помешать вам нанести этот братоубийственный и безумный удар. Но то, что вы рассчитываете на меня, это уж слишком!
Я никого не убиваю. Моя цель – отрицание смерти. Жизнь уже достаточно коротка. Решительно, все мы стоим друг друга, особенно в глупости.
Сто раз нет.
Вот страница из Светония, и вы хорошо сделали бы, если бы поразмыслили над ней (франц.):
«Между тем приближение насильственной смерти было возвещено Цезарю самыми несомненными предзнаменованиями… Из его убийц почти никто не прожил после этого больше трех лет и никто не умер своей смертью. Все они были осуждены и все погибли по-разному» (Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова).
158
«Сколько?..» (франц.)
159
«Сколько хочешь» (франц.).
160
«Человеческая храбрость обманчива, это следствие тщеславия: люди скрывают свое смятение…» (франц.)
161
Крылья голубя (франц.).
162
«Подлец – кто болтает, молодец – кто делает» (франц.).
163
«Да здравствует король» (франц.).
164
Как вы себя чувствуете сегодня, ваше высочество? (франц.)
165
Государь… я неважно себя чувствую… (франц.)
166
Решительно я предпочитаю ему Иванушку, его предшественника… (франц.) Речь идет о принце Иоанне Антоновиче, убитом в 1764 г.
167
Что ж, ваше высочество, лечитесь (франц.).
168
Желаю вам, ваше высочество, исполнения всех ваших желаний (франц.).
169
Вы якобинцы (франц.).
170
Да, государь (франц.).
171
Это было последнее распоряжение императора Павла. – Автор.
172
«Войдя в недра земли и совершив ректификацию, ты найдешь тайный камень, поистине чудодейственный» (лат.).
173
Влага жизни, живая вода (лат.).
174
«От смешения чистого и крепкого вина с тремя частями соли, вываренными в каком надо сосуде, рождается вода…» (лат.)
175
Вина, частями, соли (лат.).
176
«Кто знает соль и ее раствор, тот обладает знанием тайны тайн» (лат.).
177
Как знает каждый химик, спирт при нагревании с серной кислотой дает обыкновенный эфир. Открытие этого вещества обычно приписывается Фробениусу, хотя производилась указанная реакция целым рядом алхимиков: Раймондом Люлльским, Базилием Валентином, Валерием Пардом. В книгах, приписываемых этим великим ученым, многое с трудом поддается объяснению. Непонятно, например, то, какое назначение имели здесь сера, поваренная соль.
В XVIII веке эфир часто назывался Liquor Frobenii. Но Фробениус, преследовавший цели коммерческие, при осуществлении своего опыта пользовался записями Исаака Ньютона, что в ту пору могло быть известно только посвященным. – Автор.
178
«Таким образом, тайна представляется проясненной. Путем надлежащего и обдуманного соединения винного спирта, соли и купороса я в принципе буду обладать могущественным чудодейственным составом, и эти вещества, единственные среди философов по природе, самые мудрые из известных на земле. Вода проникающая, молоко девственное (франц.).
Так ты получаешь эликсир, или философский камень. Эликсир совершенно полный, или мудрости окрашивание. И каждая вещь в природе не есть Божье таинство, но земного человечества» (лат.).
179
Том (франц. volume).
180
Чрезвычайно важно (нем.).
181
Так точно, так точно… ваше превосходительство (нем.).
182
Конечно (нем.).
183
Очень важно (нем.).
184
Что значит: ишак? (нем.)
185
«Воистину так: он владеет верным даром, превосходящим возможности медиков, возвращать немощному и дряхлому силу, знал тайну сокровенной и тонкой природы сохранять здоровье, укреплять твердость и превращать старца в юношу…» (лат.)
186
Как говорил Петр (нем.).
187
Ваше сиятельство, вы думаете обо всем. Вы великий человек… Или игрок (нем.).
188
Азартный игрок (нем.).
189
Самое время (нем.).
190
…И освободил от страха смерти тех, кто был ее покорным рабом целую жизнь… (лат.)
191
Часы наблюдал, а Время не чуял (лат.).
192
Чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца (франц.).
193
«Ох, прошу прощения» (франц.).
194
«Ничего страшного» (франц.).
195
«Проклятие!» (нем.)
196
Как вы смеете? (нем.)
197
Исключено! (нем.)
198
Часы наблюдал, а Время не чуял (лат.).
199
Это я, дорогой мой, открывайте, не бойтесь (франц.).
200
Выпить ничего не хотите? Стакан мадеры? (франц.)
201
Поживем, увидим (франц.).
202
Да, немедленно (франц.).
203
«Богат он или беден, но он всегда Лабиа» (итал.).
204
«Два – число вещее» (франц.).
205
Освобождение (франц.).
206
Милочка (англ.).
207
Lord (англ.) – Бог.
208
Какой стыд! (англ.)
209
Какой элодей. Господи, какой злодей! (франц.)
210
Бонапарт проявил в тот день весь свой ужасный гений. А ведь он, видит Бог, гениален! (франц.)
211
Нужно было бы Шатобрианово перо, чтобы описать отчаяние, изобразившееся тогда на подвижном лице Цезаря… (франц.)
212
Кто знает, генерал, кто знает… Когда имеешь дело с французской армией… (франц.)
213
В самом деле, это совершенно неизвестно… Храбрые немцы оказали вам славную услугу (искаж. франц.).
214
Какой суровый человек ваш Железный Герцог (франц., англ.).
215
Ты так молода, Сузи, не правда ли? (англ.)
216
Да, мама (англ.).
217
Да благословит тебя Господь! (англ.)
218
Щеголь, франт (франц.).
219
«Я боюсь разговаривать о нем ночами» (франц.).
220
«И зарыл их, милый Тиррел?» – В. Шекспир. Ричард III. Акт IV. Сцена 3. – Перевод Анны Радловой.
221
Здесь: очень оригинально (франц.).
222
Вот так ремесло… (франц.)
223
Как глупо… (франц.)
224
Бедняга незаконный сын Жуковский… Впрочем, славный человек… (франц.)
225
«Чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца» (франц.).
226
«Спокойно мы вздохнем, пожалуй что, впервой;Он отдых свой обрел, – а мы обрящем свой».Перевод с французского Е. Витковского227
Впоследствии император Николай I. – Автор.
228
«Помоги, Господи, вынести!» (нем.)
229
Ложа Соединенных Друзей (франц.).
230
Роза и Крест (франц.).
231
Острослов (франц.).
232
Остроты (франц.).
233
Отречься от престола (франц. abdiquer).
234
Странная история (франц.).
235
Обдумывает (франц. ruminer).
236
Черт меня возьми, если я знаю, что это такое! (франц.)
237
«Вот так причина» (франц.).
238
«Союз Добродетели» (нем.).
239
Какая ирония! (франц.)
240
Как это пишется, милый? (англ.)
241
О, это ужасное ять… (англ.)
242
Что он говорит, милый? (англ.)
243
О, Тишка!.. Как пишется Тишка, милый? (англ.)
244
Смотри (англ.).
245
О, какой глупый человек! (англ.)
246
Милый, в чем дело? (англ., франц.)
247
У меня опускаются руки! (франц.)
248
Фра (брат) Мартино, звонит колокол… (итал.)
249
Стыдно! (англ.)
250
Зачем вы превратились в турка? (франц.)
251
Величайшие варвары! (итал.)
252
Римский король! (итал.)
253
Будильник Фридриха Великого! (итал.)
254
Да, государь (франц.).
255
«Он всегда находится в состоянии измены» (франц.).
256