Читать книгу Начало конца (Марк Александрович Алданов) онлайн бесплатно на Bookz (40-ая страница книги)
bannerbanner
Начало конца
Начало концаПолная версия
Оценить:
Начало конца

3

Полная версия:

Начало конца

110

«…И вот так перчаточница

Спасла жизнь бразильцу…» (фр.)

111

«Убийца!..» (фр.)

112

Мультипликационные фильмы (фр.)

113

И все-таки она вертится (итал.).

114

Диктатор для пользы дела (лат.).

115

Великие князья. – фр. grands-ducs.

116

Комбинация в бридже (фр.)

117

Уходить по-английски, не попрощавшись (фр. a l’anglaise).

118

Настольная книга (фр.).

119

«Этой необъятной личности Иоганна Вольфганга, рассматриваемой Луи Этьенном Вермандуа» (фр.).

120

«Не знать «Уник» – это ходить босым…», «Бюрбери» – тепло, «Бюрбери» – прохлада…» (фр.).

121

Усталость – фр. fatigue.

122

Ежегодный справочник – фр. annuaire.

123

Инструкция (фр. consigne).

124

Животное (фр.).

125

«Кончится тем, что вы будете вызывать меня к покойникам!.» (фр.).

126

«Проклятый еврей» (фр.).

127

«Боль в области сердца, захватывающая грудную клетку и отдающая в предплечье… Ощущение тревоги, доходящее до чувства неминуемой скорой смерти» (фр.).

128

Священный час абсента (фр.).

129

Приемная (фр. parloir).

130

Грязный иностранец (фр.).

131

«Тебе повезло, это мастер своего дела! Бывший министр!»

132

«Мужайтесь, мужайтесь…» (фр.)

133

Старшина сословия адвокатов (фр. bâtonnier).

134

Заманить человека в западню – это его выследить и где-то подкараулить с целью убийства или причинения вреда (фр.).

135

Преднамеренность (фр.).

136

Злонамеренность (фр.).

137

«Давайте договоримся», или «услышим друг друга» (фр.).

138

«Он заплатил свой долг обществу» (фр.).

139

Совершенно на равных (фр.).

140

Внебрачный сын аристократа (фр.).

141

Водка (фр. ean-de-vie).

142

Закуски (фр. hors-d’æuvre).

143

Разоблачить – фр. dégonfler.

144

Бленил и Голубой сандал (фр.).

145

«Без перерыва» (фр.).

146

«Невероятно, слышишь, дорогой, просто невероятно!..» (фр.)

147

«Вам передали пакет» (фр.).

148

Шкафчик (фр.).

149

Любезность (фр.).

150

Милая фантазия (фр.).

151

«Семидесятилетний старик» (фр.).

152

«Старик» (фр.).

153

«Крепкий семидесятилетний старик» (фр.).

154

«Последняя новинка. Вот наконец та книга, которую вы ждали» (фр.).

155

«Драгоннады – во Франции с 1681 г. принудительные постои драгун, имевшие целью терроризировать гугенотов. Драгунам дозволялись «необходимые бесчинства». Нантский эдикт, гарантировавший права гугенотов, отменен Людовиком XIV в 1685 г.

156

«Запрос депутата» – фр. interpellation.

157

«Дом сдается» (фр.).

158

Жемчужно-серый (фр.).

159

Цвета опавших листьев (фр.).

160

Главный ловчий (фр.).

161

– Обвиняемый, можете ли вы назвать свое имя и фамилию? (фр.)

162

– Вам хорошо слышно то, что я говорю? (фр.)

163

Да, господин председатель (фр.).

164

«Напоминаю защитнику о статье 311 и предлагаю ее иметь в виду…» (фр.)

165

– Сейчас суд примет вашу клятву. Вы клянетесь и обещаете перед Богом и людьми внимательнейшим образом рассмотреть обвинения, выдвинутые против подсудимого Альвера Рамона Грегорио Гонзало (…), клянетесь уважать как интересы подсудимого, так и интересы общества, которое его обвиняет; клянетесь не общаться ни с кем до момента объявления вашего решения; не прислушиваться ни к ненависти, ни к злобе, ни к страху, ни к симпатии; клянетесь принять решение по рассмотрении всех доводов защиты и обвинения, следуя велению своей совести и внутреннего убеждения, с беспристрастностью и твердостью, подобающими свободному и честному человеку… (фр.)

166

Услышав свое имя, каждый из присяжных должен поднять руку и ответить: «Клянусь» (фр.).

167

«Категорически запрещено курить и плевать» (фр).

168

«…Все же он несчастный! А какое у него лицо!» (фр.)

169

«Неожиданный всплеск эмоций. Прокурор выпускает когти, но он имеет дело с сильным противником. Мэтр Серизье вскакивает. Гремит столь богатый интонациями голос знаменитого адвоката. Увлеченный потоком красноречия, он заклинает своего выдающегося соперника…» (фр.)

170

«Мне не нравится, что…» – «Мэтр, я здесь вовсе не для того, чтобы вам нравиться или не нравиться!..» – «Когда я выступаю в защиту попавшего в беду, мое сердце не может оставаться безучастным!..» – «Мэтр, ваши чувства не способны лишить меня сознания моего долга!» – «Господин прокурор, я представляю здесь общественные интересы! И имя им – Защита!..» (фр.)

171

Господа судьи, господа присяжные заседатели… (фр.)

172

– Замечания, которые я хочу представить на ваше рассмотрение, будут очень короткими, искренними и простыми (фр.).

173

«Известный писатель» (фр).

174

«Выдающийся писатель» (фр.).

175

«Монсеньор Луи Этьенн Вермандуа (…), наделенный возвышенным умом великого писателя, прозорливостью психолога, проникающего в самую глубину человеческой души, этот господин Вермандуа, слава французской литературы, пришел просить вас быть милосердными к бедному безумцу… О господа присяжные, видит Бог, как горестна бывает порой миссия, которую я пытаюсь исполнять (…). Мы выполняем благородную миссию, господа присяжные! Если человека, несчастного человека, покинули друзья, преследуют власти, если он проклят всем светом, то это благородная миссия, говорю я вам, защищать его от всех! Господа присяжные, вот так же перед приговоренным появляется священник и неотступно следует за ним, провожая его до самого места казни сквозь вопли и рев толпы, не желающей ничего понимать…» (фр.)

176

– …Сознался, господин прокурор? Да, господин прокурор, Альвера во всем сознался. Злонамеренность? Он это признал. Преднамеренность? И это он признал. Он во всем сознался, он во всем сознался, потому что ему раскроили голову ужасным ударом бутылки, он сознался после допроса, который длился несколько часов и где он не был поддержан своим защитником… (…) О господин прокурор, если бы в наше время применялись пытки и человек представал бы перед нами освобожденный от кандалов, но с окровавленным лицом и переломанными костями, могли бы вы, видя, как он истекает кровью, могли бы вы сказать ему: ты сознался!.. (фр.)

177

«…Что до Уголовного кодекса, то он и не обязан был утверждать это правило, так как оно бесспорным образом вытекает из раздела моральных доказательств…» (фр.)

178

«…Господа присяжные, настало время, когда вы должны протянуть спасительную руку бедному безумцу. Если вы считаете, что все, о чем здесь говорили, было совершено человеком с ожесточенным сердцем, кровожадным, если вы считаете, что этот двадцатилетний ребенок был недостаточно несчастен, тогда вынесите ему безжалостный приговор… Но, господа, легко совершить судебную ошибку, а мертвые не возвращаются. Нож гильотины движется только в одном направлении, эшафот, увы, означает смерть. Я оставляю вам больную и измученную душу, я вручаю вам Гонзало Альвера, плачевную жертву плачевной судьбы! Останетесь ли вы непреклонными? О, если бы я мог избавить вас от раскаяния! Во власти душевной неуверенности прислушайтесь к голосу своей совести и объявите свое решение. Я исполнил свой долг… Господа присяжные, исполните же и вы ваш… Мы ждем от вас жизни или смерти… Слово за вами!..» (фр.)

179

«Инсинуациях, не способных задеть французское правосудие» (фр.).

180

«Господин прокурор, к чему же такое неточное утверждение, недостойное вас, а для нас оскорбительное?» (фр.)

181

Столовая – фр. cantine.

182

Неточная цитата из: Н. В. Гоголь, Рим. Собр. соч. в 6 томах, М., 1949 г., т. 3, с. 192.

183

«Таверна «Источник без вина» (фр.).

184

«Вы себя разорите, хозяйка» (фр.).

185

«Какое грязное время» (фр.).

186

Чай со сладостями (фр. thé complet).

187

Пирог (фр.).

188

«…Герцог и герцогиня Виндзорские вернулись из поездки по Германии, где они имели возможность подробно ознакомиться в сопровождении доктора Лея, руководителя Трудового фронта, со многими организациями национал-социалистической партии…» «Сейчас много говорят о сердечном согласии и солидарности французских и британских демократов. Уместно будет упомянуть о значительном патриотическом вкладе элиты французской гастрономии, организации «Герман», представители которой находятся сейчас с ответным визитом по ту сторону Ла-Манша. Виноторговцы из Сити, наследники вековых традиций и привилегий, организовали в их честь блестящий прием в очаровательном особняке на берегу Темзы, владелец которого, старинный друг Франции, обладает неплохой коллекцией выдержанных вин…» «Завтра мэтр Доминик Серизье подает кассационную жалобу от имени Альвера Гонзало, приговоренного к смерти судом присяжных в Версале…» «Знаменитый оркестр «Кубинские ребята» возвращается из своего триумфального зарубежного турне. Они везут нам «Шевесре», на редкость красивый негритянский блюз. Никогда еще одновременно дикая и сентиментальная негритянская душа не выражала себя столь верно и с такой силой…» (фр.)

189

«Объединенная социалистическая партия», «Национальная конфедерация труда», «Иберийская федерация анархистов» (исп.).

190

«Рабочая солидарность» (исп.).

191

«Шахтеры Астурии» (исп.).

192

«Дуррути. Все за одного» (исп.).

193

Призыв к перевороту – исп. pronunciamiento.

194

«Ленин два-два» (исп.).

195

«Вода! Кто хочет воды!» (исп.)

196

«Вода, вода! Свежее, чем снег» (исп.).

197

«Испанская республика», «Интернациональные бригады», «Звание сержант» (исп.).

198

Местный колорит (фр.).

199

Завтрак – нем. Frühstuck.

200

«Ерунда!» (нем.)

201

Икра во льду (нем.).

202

Как раз это я и говорю (нем.).

203

«Итальянские господа» (нем.).

204

Вот это Мадрид, Поурта дель Соль (нем.).

205

«Вот это хорошо» (фр.).

206

«Влияние военных на судьбы Испании» (исп.).

207

«Сорочки» (исп.).

208

«Столярная мастерская» (исп.).

209

Проделка, фокус – нем. Kunststück.

210

Кино «Цветы» (исп.).

211

Печатный текст (фр.).

212

Бывшие (фр.).

213

Вилка (в карточной игре) (фр.).

214

«Дамы, господа, сейчас вы услышите…» (фр.)

215

«День гнева» (лат).

216

«…На первых тактах своего бессмертного шедевра, который вы сейчас услышите, величайший музыкант всех времен испустил дух на руках своих безутешных друзей…» (фр.)

217

«…Что я, злосчастный, тогда скажу… Когда и праведник едва ли спасется…» (лат.)

218

«Труба, издающая дивный звук» (лат.).

219

«Царь, ужасающий величием» (лат.).

220

«Гильотина» (буквально: лес правосудия) (фр.).

221

«C момента вынесения человеку смертного приговора его жизнь становится проклятием… С него быстро сбрасывают все его одежды и кидают их подальше от него, так, чтобы он не смог до них добраться, ибо вдруг он спрятал там оружие или яд; не оставляют ничего, даже обуви, даже носков. Когда он остается нагим, в чем мать родила, на него напяливают арестантскую одежду, грубую рубаху, штаны, блузу из толстой серой фланели, грубые ботинки, подбитые войлоком: он одет полностью, но у него нет ни галстука, ни носового платка, чтобы он не смог предпринять попытку удавиться…» (фр.)

222

«…Голова, отсеченная в районе четвертого шейного позвонка, летит в корзину, а в это время палач одним мановением руки туда же сталкивает по наклонной доске тело. Скорость действия неописуема, и смерть настолько мгновенна, что ее трудно осознать. Косой меч, утяжеленный свинцом, действует одновременно и как клин, и как кувалда; он падает с высоты 2,80 м, весит 60 кг, что, учитывая силу тяжести, производит работу, равную 168 килограммометрам. Падение, подсчитанное математически, длится 3/4 секунды (точнее 0,75.562)» (фр.).

223

«Проходят кипарисовыми аллеями, где могилам, кажется, не хватает места, и они жмутся одна к другой, затем, преодолев дощатую изгородь, попадают на участок, предназначенный для казненных: это Репейное поле. Нет ничего более унылого: безобразная серая земля, горбящаяся здесь и там, широкие рвы вырыты и дожидаются своей добычи… у головы трупа открыты или закрыты глаза в зависимости от того, открыл или закрыл их приговоренный, когда нож опускался. Тело освобождают от пут, которыми были связаны ноги, руки и запястья; если одежда еще не пришла в негодность, она достается тем, кто его привез; затем корзину тащат ко рву, наклоняют и сбрасывают труп, который, падая, производит зловещие и странные движения, так как он еще не окоченел, и эти жесты, при отсутствии головы, кажутся до гротеска безобразными. На трупе можно заметить те же физические изменения, что производит казнь через повешение или удушение…» (фр.)

224

«…Золото и драгоценные камни, подаренные ему ей…» (фр.)

225

«В задумчивости брел он по дороге в Микены…» (фр.)

226

Деньги – польск. pieni№dze.

227

Приглашать на банкет – фр. fêter.

228

Чувство меры – фр. doigté.

229

Блестящие кружева (фр.).

230

«Я сохраняю» (фр.).

231

«Узкий круг (фр.).

232

«Надо простить королям их посредственность: их не выбирают» (фр.).

233

«Господа фашисты, стреляйте первые» (фр.).

234

Здесь: свежий (фр.).

235

«Чувство меры» (фр.).

236

Дерьмо (фр.).

bannerbanner