Читать книгу Библиотека современной литературы. Выпуск 8 (А. Комиссарова) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Библиотека современной литературы. Выпуск 8
Библиотека современной литературы. Выпуск 8
Оценить:

5

Полная версия:

Библиотека современной литературы. Выпуск 8

А каких новых друзей обрели они с мужем в новом городе! Две семьи сослуживцев мужа (Васелюки Николай с Татьяной и Носовы Анатолий с Любой) прямо-таки шефствовали над ними!

Семья электрослесаря Васелюка жила с ними в одном дворе и приглашала к себе на все праздники. Там впервые им довелось услышать чýдное хоровое застольное пение украинских и белорусских народных песен. Добрая бабушка приглядывала за их девочкой, а жена Николая – Татьяна, тоже медик, просто делилась урожаем с дачного участка. Другая семья – Юрий и Раечка Лубашевы – тоже ввели их в свой круг молодых людей. В той интересной и весёлой компании было пять инженеров, приехавших на кустанайщину из Львова. Талантливые ребята вскоре стали видными руководителями подразделений комбината: Рыбак и Фасуляк – в цехе сетей и подстанций, Сулима – первым начальником ЦТД (цеха технологической диспетчеризации), Боровков вскоре уехал, а Казимирко и по сей день возглавляет ИВЦ.

Родители Раечки, незабвенная чета Тремаскиных, церемонно приглашали новосёлов к себе на воскресные семейные обеды с обязательными пирогами, всячески старались помочь в бытовых сложностях жизни. И кто же мог тогда предположить, что их приветливый двухэтажный домик на берегу Тобола, в закуточке под названием «осиное гнездо», где жило большинство руководителей подразделений комбината и его Героев, лет через двадцать, по иронии судьбы, станет нашим домом?!

Тут же ей на память пришло лето 1983 года, когда муж, поддавшись уговорам друга, начальника отдела снабжения, Владимира Квасова, и диспетчеров комбината, взял участок земли под дачку рядом с ними. Ей бы подождать пару годиков, пока встанет на ножки младшая дочка, а целинные участки оборудуют поливным водопроводом, но соскучившись по земле и надеясь на близость речки, посадила всего понемножку. Наступил сорокаградусный июнь, растения начали требовать много воды и погибать. Новоиспечённая огородница таскала воду в огромных вёдрах, поливая ненасытный песок, кусала губы от боли в плечах и желала только одного – обыкновенного коромысла. В следующее лето она и коромысло разыскала у родителей, и насос уже появился, но руки были безнадёжно испорчены и всегда потом напоминали о себе при тяжёлой работе…

Женщина ещё раз вздохнула о прошлом, машинально взглянула на небо, отметив на горизонте небольшую тучку, привычно подняла и подвязала нагнувшийся помидорный стебель к бечёвке, протянутой между металлическими кольями. «Как хорошо придумал и устроил муж эти шпалеры. Теперь, несмотря на густоту, всем растениям хватит солнца», – благодарно подумала она. Признаться, муж не любил огородные работы, но если брался за что-то, то делал это прочно и рационально. «Золотая головушка у него, и руки тоже золотые, да суждено ему думать не об огороде», – продолжала размышлять огородница, осмотрев последний ряд томатов и направляясь к огурцам, чтобы приоткрыть их солнышку. Подобрала укрывной материал со всех сторон парника, подвязала его к одной из опор, осмотрела и поправила плети. Двинулась дальше по дорожке вдоль домика, но, остановившись от новой волны воспоминаний, прислонилась спиной к его нагревшейся стене. Всё-таки она была благодарна своей женской судьбе, что та послала ей в спутники жизни умного и необыкновенно талантливого мужчину, с которым прожито более тридцати лет.

А мужчина этот оказался с непростым и довольно жёстким характером. Несмотря на их многочисленные разногласия смолоду, она интуитивно и безоговорочно верила в него, угадывала его настоящую ценность и знала, что рождён он не столько для семьи, сколько для государства, потому что природой (или породой) ему было отпущено многое. Редко кто из нас с детства знает своё предназначение, а он знал – радиотехника, и всю жизнь был ей верен и развивал свои способности постоянно. Это была его работа и хобби, смысл и образ жизни! Он всегда был в поиске новых радиотехнических идей или большей рациональности уже существующих. Уже забылись десятки собранных и усовершенствованных им приёмников, телевизоров, магнитофонов, электромузыкальных инструментов. Но всё равно помнятся те важные вещи, к которым он приложил свой ум и руки, проработав почти тридцать лет в Соколовско-Сарбайском объединении: металлосигнализаторы на конвейерах, первое промышленное телевидение, диспетчерские пульты управления, пульт и вся звукотехника в Ледовом дворце, работы по учёту электроэнергии, опрокидывания думпкаров и многое другое. Особо ценна его деятельность в качестве главного инженера, а потом и начальника цеха технологической диспетчеризации и связи после отъезда Сулимы в Россию. Как он строил и доводил до совершенства хозяйство цеха, совмещая это с постоянным и целенаправленным ремонтом, усовершенствованием связи в комбинате, оставаясь неиссякаемым источником технических идей для коллектива, увлекая ко всему новейшему в радиотехнике своим примером! После вынужденного ухода цех жил наработками своего руководителя ещё несколько лет! Но идейных катализаторов больше там не наблюдалось…

Жена помнила все его удачи и неудачи: поездки на ВДНХ Казахстана и СССР, медали и дипломы, но и то, как сумма вознаграждения за его очередную научную разработку делилась на тридцать три человека – такова была советская система. С каким трудом вводились его усовершенствования в производство, а многие просто не принимались или откладывались в долгий ящик. Но звание «Почётный радист СССР» в Казахстане имеют немногие, а в Кустанайской области – он один. Всё это женщина делила с мужем много лет.

Наверное, неслучайно муж работал над своими идеями только на кухне, какой бы ни была их квартира, порой мешая ей, но больше не мог ни в какой комнате. И по сей день, всегда возле его места у окна, на кухонном столе и подоконнике лежат последние записи, схемы, новые журналы, очки, лупа, ручки и прочие нужные предметы.

Тут взгляд женщины, так глубоко ушедшей в воспоминания, остановился на большом дереве черёмухи, радовавшей каждую весну обилием цветов и сильным ароматом. Этот маленький кусочек родины они привезли вместе с берёзкой, пихтой и рябинкой. Вот под черёмухой получился уральский уголок: дикая чёрная смородина, купавки и другие травки, случайно выкопанные с деревцами.

Да, как быстро бежит время! Судя по черёмушке, они в этом домике живут уже давно, ведь младшенькой тогда было всего четыре года, а сейчас она учится в Челябинске (откуда они прибыли с мужем в Рудный), в Южно-Уральском университете, на приборостроительном факультете, который окончил папа в своё время. И как нестерпимо жаль, что рядом с таким отцом нет сына, и ничего уже не поправишь…

Зато дочери – их отрада. Старшая – преподаватель теории музыки в прошлом, по законам новой рыночной экономики вынуждена была забыть свою профессию и уже несколько лет работает экономистом в маленькой фирме отца, которую он открыл после вынужденного ухода из комбината, ставшего частной собственностью. Просто новый его руководитель Баженов, уволенный когда-то с должности инженера за профнепригодность, терпеть не мог рядом никого умнее себя и поэтому избавлялся от таких кадров любыми путями… И младшая дочь тоже скоро станет единомышленницей и помощницей отцу, когда получит образование.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Фриволитé (фр.) – свободный воздушный стиль, не имеющий строгих ограничений и правил; особая старинная техника ручного плетения лёгкого ажурного кружева; покоряет сердца благодаря своей изящности и возможности создавать прекрасные неповторимые вещи.

2

Божья пáжить (устар.) – нива, плодородная земля, находящаяся под Божьим покровительством.

3

Alfresco (англ.) – на свежем воздухе, под открытым небом.

4

Данница (ист.; от «дань, данник») – тот, кто платит дань.

5

Пономарь (алтарник) – низший церковный служитель в православной церкви. Основная его обязанность – прислуживать при богослужении, звонить в колокола, петь на клиросе.

6

Заутреня – простонародное название утрени, ежедневного богослужения, которое по уставу и по смыслу действительно является утренним.

7

Тать (устар.) – вор, грабитель.

8

Стигийский – мрачный, тёмный, загробный. От «стикс» – в древнегреческой мифологии олицетворение первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые живые существа.

9

Фригийский колпак – головной убор древних фригийцев конической формы с загнутой вперёд верхушкой. Колпак послужил образцом для шапочки якобинцев во время Великой французской революции, с тех пор – символ свободы и революции.

10

Под сурдинку – тайком, втихомолку.

11

Белькáнто (итал.: bel canto – «красивое пение») – это техника виртуозного пения, при которой исполнитель свободно извлекает насыщенный звук, плавно переходит от одной ноты к другой, сохраняет ровный голос и мягкий тембр во всех регистрах.

12

Зазимок – первый снег.

13

Финифть – техника декоративно-прикладного искусства, основанная на создании цветных узоров с использованием эмали, применяемая в ювелирном искусстве, а также изящные художественные изделия, декорированные ею.

14

Астра (ἄστρον – греч.) – звезда.

15

Благовест – колокольный звон перед началом церковной службы.

16

Денница – в славянской мифологии персонифицированный образ утренней звезды, возвещающей начало дня.

17

Мóрок – тьма, мрак, наваждение, колдовская иллюзия.

18

Парасоль (фр. Parasol – букв. «против солнца») – зонт, предназначенный для защиты от солнца.

19

Психé (от греч. ψυχή – «душа», «дыхание») – в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания. Представлялась в образе бабочки или девушки с крыльями бабочки.

20

Сибсы (англ. sibs) – в генетике животных и человека потомки одной пары родителей, родные братья и сёстры.

21

Снедь – пища, еда.

22

Пеплум (греч.) – платье, одежда; античный стиль в одежде; ниспадающие одеяния с преобладанием белого и других тёплых цветов и с бесконечным стремлением к совершенству.

23

Пантеон (с греч. – храм всем богам) – относящийся ко всем богам или связанный с ними; святилище, храм всех богов; небесный купол.

24

Юдоль – дольний мир, бренный мир, божий мир.

25

Катунь – река в Алтайском крае.

26

Синель – сирень (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

27

Разверстых (книжн.) – раскрытых, разверзшихся.

28

Вежды (поэт.) – веки.

29

Кармин (араб. «charma» – «красный») – цвет, соответствующий пигменту кармин, багряной, багровой, пурпурной, густо-красной краске насыщенного цвета.

30

Скерцо – часть симфонии, сонаты, квартета или самостоятельная музыкальная пьеса в живом, стремительном темпе, с острохарактерными ритмическими и гармоническими оборотами, в трёхдольном размере.

31

Кантата – торжественная хоровая песня с инструментальным сопровождением.

32

Порфира – украшенная багрянцем; пурпурного цвета; длинная мантия, одеваемая монархами по торжественным случаям.

33

Вакх – бог вина и веселья.

34

Сатир – демон, лесное козлоногое существо с конским хвостом; развратный спутник бога Диониса-Вакха, проводящий всё время в пьянстве и распутстве.

35

Черница – монахиня.

36

Ипостась – сущность, основание.

37

Дихотомия – деление понятия на две взаимоисключающие, противоречащие друг другу части, между которыми существует логическое противоречие.

38

Феб – прозвище бога Солнца, златокудрого Аполлона.

39

Аморфный – бесформенный, расплывчатый.

40

Предтеча – предшественник.

41

Юдоль – дольний мир, бренный мир, божий мир.

42

Химеры – чудовища-мутанты.

43

Власяница – грубая волосяная одежда (ткань) из козьей шерсти, надеваемая монахами, отшельниками на голое тело.

44

Асфодель – цветок теней и мёртвых душ, погребальный символ смерти и скорби; ассоциируется с кладбищами и руинами.

45

Криница – источник ключевой воды, родник.

46

Пиит – то же, что поэт.

47

Парафраз (греч.) – пересказ чужого текста своими словами.

48

Каверны (лат.) – полость, пустота.

49

ГОК – горно-обогатительный комбинат.

50

КИПиА – контрольно-измерительные приборы и автоматика.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner