
Полная версия:
Большая коллекция мифов мира. Сборник из 6 книг
Существует несколько вариантов этой легенды, в частности, расширенный, в котором рассказывается, как Кагуя-химэ придумывала для женихов различные задания, желая выбрать самого смелого и умного из них. Но, увы, все они при выполнении этих заданий проявляли себя либо как обманщики, либо как трусы, либо как глупцы…
– Я не хочу лезть к Кагуя-химэ с советами, – отвечал рубщик бамбука. – Я же не родной ее отец, и поэтому не буду навязывать ей никаких решений. Если она захочет выйти замуж – я соглашусь с ее решением и приму ее избранника.
И вот наконец слава о красоте Кагуя-химэ достигла императорского дворца.

Утагава Куниёси. Девушка в голубом кимоно. XIX в.
Правитель, желая узнать, действительно ли девушка так красива, как говорит народная молва, приказал одной из придворных дам:
– Отправляйся в селение, где живет со своими приемными родителями Кагуя-химэ, и постарайся ее как следует рассмотреть. А потом расскажешь мне.
Женщина отправилась в поселок, но «бамбуковая» девушка, как будто предчувствуя что-то, закрыла ставни, заперла дверь и попросила своих родителей никого не впускать в дом. Так и просидела придворная дама у ограды домика рубщика бамбука целый день и не смогла даже одним глазком посмотреть на знаменитую красавицу. Пришла она обратно во дворец и рассказала об этом императору.
– Ах вот как? – отозвался правитель. – Ну тогда привести ко мне самого рубщика бамбука, желаю я с ним поговорить.
Такэтори явился во дворец и удостоился аудиенции у самого императора. Тот сказал старику, что если он приведет свою приемную дочку во дворец, то получит высокий придворный пост и хорошее денежное вознаграждение.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/52/Painting%2C_hanging_scroll_%28BM_1913%2C0501%2C0.288_1%29.jpg
Ясима Гакутэй. Красавица в кимоно, расшитом карпами. 1810–1820 гг.
Такэтори вернулся домой и осторожно рассказал обо всем Кагуя-химэ. Но та сказала:
– Нет, отец, пожалуйста, не проси меня идти во дворец. Я не могу это сделать.
– Дочка, почему ты так упорно не желаешь ни найти себе жениха, ни побывать при дворе? – спросил рубщик бамбука. – Ведь ничего плохого тебе пока не предлагали…
– Нет, отец, пожалуйста, не надо, – отвечала красавица. – Если мне придется предстать перед императором, для меня это будет означать верную смерть. Да, тебя наградят и дадут высокий чин, но дочку тебе это не вернет.
Старик очень испугался. Он сам отправился во дворец, добился приема у императора и сказал ему:
– Моя дочь отказывается прийти не потому, что не уважает вас, правитель. Она говорит, что, если ей придется появиться при дворе, она погибнет. Не спрашивайте меня ни о чем, я сам не понимаю, почему она так странно себя ведет.
Император сначала разозлился – не привык он, чтобы ему отказывали. Но потом ему стало интересно, с чем связана такая таинственность? Почему эта странная девчонка отказывается не только выйти замуж, но даже просто продемонстрировать свою блистательную красоту самому правителю государства?
И он решил отправиться на охоту, как бы невзначай оказаться в тех краях, где жила со своими приемными родителями Кагуя-химэ, и постараться увидеть ее.
Уже на следующий день сгорающий от любопытства император со всей своей свитой, выехав на охоту, оказался в окрестностях селения, в котором жила Кагуя-химэ со своими приемными родителями.
Правитель оставил коня у ограды и неожиданно вошел в домик рубщика бамбука. Почти сразу он увидел, что из одной комнаты исходит яркий свет. Заглянул туда и узрел невероятной красоты девушку, которая при виде императора смущенно закрыла лицо рукавами. Сияние, которое увидел император, исходило от ее лица и волос.
Пораженный красотой девушки, правитель позвал слуг, чтобы они подали паланкин. Он хотел приказать немедленно доставить красавицу к нему во дворец.
Когда именно создана легенда о Лунной деве, точно неизвестно. Основа ее, видимо, относится к X столетию, но впоследствии сюжет обогащался дополнительными деталями.
Но тут произошло неожиданное. Девушка внезапно исчезла, как будто ее вообще не было в комнате! Император понял, что перед ним какое-то сверхъестественное существо, и сказал:
– Прости меня, пожалуйста. Я не буду ничего делать против твоей воли и не увезу тебя в свой дворец. Просто позволь еще раз полюбоваться твоей красотой.
Кагуя-химэ снова показалась ему, и на этот раз она словно бы стала еще красивее! Полюбовался император странной девушкой и отправился обратно в свой дворец. А там несколько дней просидел над свитками бумаги, слагая стихи о красоте Кагуя-химэ.
…Прошло немного времени, и приемные родители Кагуя-химэ заметили, что она стала бледной, грустной и часто плачет. Причем чем больше прибывала луна, тем печальнее делалась девушка. Старик Такэтори пришел к ней и спросил:
– Скажи мне, дочка, почему ты плачешь? Чем вызвана твоя грусть? Может быть, я могу что-то для тебя сделать, чтобы поднять тебе настроение?
– Все хорошо, – тихо ответила девушка. – Просто вид растущей луны навевает на меня тоску.
Прошло еще несколько недель, и она сказала Такэтори и его жене:
– Пришло время признаться. Я – не обычная смертная. Я родилась в Лунной стране и теперь должна вернуться обратно, срок моего пребывания на земле истекает.
Рубщик бамбука и его жена горько заплакали, как и все те, кто знал Кагуя-химэ, ведь добрую и красивую девушку все успели полюбить.
– И когда же ты должна покинуть нас? – спросил Такэтори.
Причины бегства с ЛуныВ разных вариантах этой легенды по-разному объясняют, почему Кагуя-химэ на какое-то время удалилась с Луны и оказалась на земле. По одной версии, на Луне шла междоусобная война, по другой – она каким-то образом провинилась перед родителями и в качестве наказания была временно изгнана.
– В следующее полнолуние, – ответила ему приемная дочь. – С Луны спустится несколько лунных жителей, и с ними я смогу подняться туда.
Известие об этом дошло до императора. Он приказал в ближайшее полнолуние отправить отряд воинов к домику рубщика бамбука, чтобы они вступили в схватку с лунными жителями и отбили у них Кагуя-химэ. Узнав об этом, девушка сказала:
– Все это бесполезно. Ваши стрелы и копья не принесут жителям Луны никакого вреда. Никто не сможет им сопротивляться! И не нужно пытаться меня защищать, мне придется сделать то, что должно.
Но все же перед полнолунием императорская стража плотным кольцом окружила домик рубщика бамбука. Стражники сидели везде: на крыше, среди огородных растений, на вязанках бамбуковых стеблей! И вот наступила полночь. С неба внезапно спустился луч яркого света, в котором появилось огромное сверкающее облако. В облаке этом стояла крылатая лунная колесница, рядом с ней – лунные посланники в блестящих одеждах.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9b/Ne_子%28Rat%29_%28BM_2008%2C3037.13101%29.jpg
Утагава Куниёси. Девушка и цветущая вишня. XIX в.
Стражники выпустили по колеснице несколько десятков стрел, но все они, словно заколдованные, пролетели мимо. Попробовали императорские солдаты метнуть копья, но и копья не нанесли лунной колеснице и жителям луны никакого вреда. И тут изнутри колесницы раздался громкий голос:
– Рубщик бамбука, отдай нам свою приемную дочь! Ей пора вернуться на Луну, откуда она и пришла! А ты, Кагуя-химэ, быстрее поднимайся в колесницу, мы тебя ждем!
Некоторые литературоведы предлагают считать историю Кагуя-химэ первым в истории образцом научной фантастики!
В воротах домика рубщика бамбука показалась Кагуя-химэ. Она обняла своих приемных родителей и дала старому Такэтори свиток, в котором были написаны такие слова:
«Мои дорогие добрые родители, заменившие мне родину и семью! Я никогда бы не покинула вас по своей воле, если бы родилась в вашем доме. Но есть обстоятельства и силы, которым мы не можем сопротивляться. Мое горе от разлуки с вами ничуть не меньше, чем ваше. Спасибо вам за все. Оставляю вам на память мое платье. А еще – во время полнолуния любуйтесь Луной. Может быть, это немного вас утешит».
К девушке подошли несколько жителей Луны и подали ей небесное платье из птичьих перьев[10] и сосуд с напитком бессмертия.
– Попей из этого сосуда, – сказали они ей. – Перед возвращением на Луну нужно очиститься от многочисленных грехов того мира, в котором ты так долго жила.
– Пожалуйста, дайте мне еще несколько минут! – попросила Кагуя-химэ. – Мне нужно написать еще несколько слов для тех, кто был добр ко мне.
Девушка взяла чистый свиток и написала: «Император! Вы пытались удержать меня здесь при помощи придворной стражи. Но я думаю, что вы все же человек добрый и мудрый. И вы не сможете удержать меня здесь. Есть могучие силы, которые не властны ни надо мной, ни даже над земными владыками. Я не хотела бы оставлять ни своих приемных родителей, которых я успела всей душой полюбить, ни вас. Но я принадлежу другому миру и должна вернуться в него».
Кагуя-химэ сделала глоток напитка бессмертия, попросила передать сосуд с остатками этого напитка императору и вошла в лунную колесницу. Вскоре облако с колесницей, увозившей Кагуя-химэ с лунными жителями, затерялось в темном ночном небе.

Утагава Куниёси. Женщина на веранде. XIX в.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/57/Red_Fuji_southern_wind_clear_morning.jpg
Кацусика Хокусай. Южный ветер. Ясный день (Красная Фудзи). 1820-е гг.
Все, кто знал прекрасную девушку, предавались горю. Император, который продолжал писать стихи, совершенно забросив государственные дела, созвал своих министров и ученых и спросил:
– Какая гора в моих владениях самая высокая?
Они ответили:
– В провинции Суруга, не так уж далеко отсюда, есть очень высокая гора, вершина которой практически упирается в небо!
Император приказал отнести на вершину этой горы свитки со своими стихами, посвященными Кагуя-химэ, листки, на которых она написала ему свои прощальные слова, а также сосуд с напитком бессмертия.
– Сожгите все это на вершине горы, – повелел император. – Может быть, Кагуя-химэ увидит дым и поймет, что это весточка от меня.
– А зачем же сжигать сосуд с напитком бессмертия? – робко спросили придворные.
– Мне не нужно бессмертие, – ответил император, – если у меня нет возможности видеть любимую девушку.
Приказ был выполнен. Напиток бессмертия и свитки со стихами и записками были сожжены на вершине горы. С тех пор она получила название Фудзияма, то есть Бессмертная[11]. А с ее вершины теперь все время струится дымок, который смешивается с облаками – такими же, в которых улетела на луну Кагуя-химэ.
Вечная жизнь
Один китайский император узнал, что на территории Японии есть гора Фудзи, и что когда-то на ней японский правитель приказал уничтожить сосуд с остатками напитка бессмертия.
«Не может быть, чтобы такой драгоценный напиток просто так взяли и уничтожили! – думал владыка Китая. – Наверняка он до сих пор хранится где-то на вершине горы, в особом святилище! Нужно непременно пробраться туда и завладеть им!»
Прошлое и настоящееВ наше время на склонах горы Фудзи действуют туристические центры, базы службы спасения, сувенирные лавки, пункты проката горного снаряжения, кафе; также проложены пути для доставки товаров и прочих необходимых вещей. Все это соседствует с древними святилищами. По самым приблизительным подсчетам, в год гору Фудзи посещают примерно 200000 человек.

Огата Гэкко. Гора Фудзи. Ок. 1900 г.
И вот китайский правитель приказал снарядить несколько кораблей и отправился к берегам Японии на поиски напитка бессмертия. Очень уж хотелось ему обрести вечную жизнь!
Долго длилось плавание; множество опасностей пришлось пережить китайскому императору, прежде чем он со своей свитой оказался у подножия великой Фудзи. И вот перед ним знаменитая гора – величественная, прекрасная, с покрытой снегом вершиной.
Император приказал немедленно начать восхождение, и сам показал пример, начав карабкаться по склону горы. Несколько дней правитель и его приближенные поднимались вверх, то коченея от холода, если поднимался ветер, то страдая от жары, когда всходило солнце. Чем выше поднимались они, тем становилось холоднее, тем меньше пышной зеленой растительности было вокруг.
– Как здесь тихо! – восторженно сказал своим спутникам император Китая. – Наверняка где-то здесь спрятан сосуд с напитком бессмертия!
И вот до вершины осталось всего несколько десятков шагов. Правитель с удвоенной силой рванулся вперед, очень уж ему хотелось первым найти мифический сосуд с волшебным напитком. Свита отстала от своего повелителя, а он мчался к вершине горы, ничего не видя вокруг себя. И когда придворные добежали до него, увидели, что император лежит на самой вершине горы мертвый. Он не знал, что вечную жизнь можно обрести не только испив напитка бессмертия, но и путем самой смерти.
Родник богини Фудзи
В одной деревне однажды случилась эпидемия оспы. Больше половины жителей селения лежали больными. Заразилась оспой и мать молодого человека, которого звали Ёсодзи. Женщине становилось все хуже, и юноша начал опасаться, что его мама не выживет. Он искал любые способы спасти ее от болезни, в это время узнал, что в одном из соседних селений проживает мудрец и заклинатель, которого зовут Камо.
Ёсодзи отправился к нему и сказал:
– Пожалуйста, помоги мне. В нашей деревне большая часть жителей, и моя мать тоже, больны оспой. Несколько человек уже умерли, и я боюсь, что умрут и другие заболевшие. Что мне делать?
– Иди к горе Фудзи, – ответствовал ему заклинатель. – На ее юго-западном склоне есть родник, а рядом с ним – небольшое святилище. Набери воды из этого родника и дай выпить всем, кто заболел. Помочь вам может только это!
Ёсодзи поблагодарил мудрого старика и побежал к горе Фудзи. Но так как идти нужно было далеко, а молодой человек не так уж часто выбирался за пределы родной деревни, он вскоре заблудился. Быстро темнело, и юноша уже начал думать, что, возможно, ему придется ночевать где-нибудь под кустом. А если он не наберет священной воды? Если его мама и односельчане умрут без нее? Нет, такого нельзя допустить!
И вдруг прямо на развилке дорог, рядом с которой стоял Ёсодзи, появилась прекрасная юная девушка.
– Кто ты и что ты делаешь здесь на дороге? И почему у тебя в руке кувшин? – спросила она.
Ёсодзи рассказал ей о своей беде и признался, что заблудился.
– Пойдем со мной, – сказала девушка и пошла вперед. Молодой человек последовал за ней.
Вскоре они пришли к горе Фудзи, и юноша увидел на ее юго-западном склоне родник и святилище.

Кацусика Хокусай. Восхождение на гору Фудзи. Нач. XIX в.
– Сначала выпей сам волшебной воды, – сказала девушка. – А потом наполни кувшин и отнеси воду своей матери и соседям. И, думаю, через два-три дня тебе придется прийти сюда еще раз.
Ёсодзи сделал все как она сказала, набрал в кувшин воды из родника и побежал домой. Он дал воды своей маме, и она сказала, что ей сразу стало гораздо лучше. Далее молодой человек напоил водой всех, кто был болен, и люди начали поправляться прямо на глазах!
Еще несколько раз Ёсодзи приходил с кувшином к роднику на склоне Фудзи и поил своих родных и соседей водой, пока в деревне не осталось ни одного больного оспой. Все были очень рады, называли молодого человека своим спасителем и дарили ему различные подарки. Не забыли и мудреца Камо, к нему тоже отправили посланника с дарами.
Но на душе у Ёсодзи было неспокойно. Он никому не рассказал о странной девушке, которая указала ему дорогу к склону Фудзи. И он понимал, что без нее он, возможно, вообще не нашел бы родника и не смог никого спасти.
«Нужно как-то разыскать ее, – думал молодой человек. – Не хотелось бы мне, чтобы кто-то считал меня неблагодарным».
И вот однажды, улучив минутку, он снова побежал к горе. Долго бродил Ёсодзи в ее окрестностях, надеясь встретить девушку, которая недавно ему помогла. Но она никак не попадалась ему навстречу. Тогда парень сел возле святилища рядом с родником и стал молиться, прося, чтобы боги даровали ему еще одну встречу с девушкой, советы которой спасли его мать и большинство жителей деревни. И когда он поднял глаза, то увидел, что незнакомка стоит прямо перед ним.
– Я пришел отблагодарить тебя! – волнуясь, сказал Ёсодзи. – Ведь если бы не ты, умерла бы и моя мама, и половина деревни. Как мне отплатить за твою доброту? Как тебя зовут?
Но девушка ничего не ответила. Она только улыбнулась, махнула веткой цветущей камелии[12], которую держала в руке, и, словно повинуясь этому движению, с вершины горы Фудзи к ней спустилось большое облако. Девушка вошла в него и вместе с облаком начала подниматься к вершине великой горы, туда, где на склонах вечно лежит снег.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Katsushika_Hokusai_%281760-1849%29%2C_Kirifuri_waterval_bij_de_Kurokami_berg_%281835%29.jpg
Кацусика Хокусай. Водопад в горах. 1835 г.
И только тут Ёсодзи понял, что та, с кем он разговаривал, та, которая проводила его к источнику, – это сама богиня, покровительница горы, Коноханасакуя-химэ, Дева Цветения.
Из облака, поднимавшегося к небу, вылетел цветок камелии и упал к ногам молодого человека. Он взял его с собой, высушил и потом долгие годы хранил как великую драгоценность.
Глава 8
Духи, оборотни и прочее потустороннее
Кицунэ и их способности
В японской мифологии и фольклоре предостаточно сказаний о духах, демонах, оборотнях, как и в любых других культурах. Но, конечно, во всем этом есть свои местные особенности.
Например, если в Европе с темой оборотней чаще ассоциируются волки (хотя в древности перечень животных, склонных к «оборотничеству», был значительно шире), то в Японии и Китае наиболее известным подобным примером является лиса.
В древности лиса считалась животным, посвященным синтоистской богине Инари. Изначально она почиталась как богиня риса, земледелия и изобилия. Затем полномочия Инари стали существенно шире: ее стали считать также покровительницей кузнецов и воинов. И главными посланницами этой богини считались лисы. По сей день на территории некоторых храмов, конечно, в первую очередь тех, которые связаны с богиней Инари, можно увидеть множество изображений лисичек.
В Японии лис называли кицунэ. Они считались мудрыми животными, которым присущи большие знания и магические способности. Но главное – кицунэ могли превращаться в человека, насылать дурные сны и кошмары, овладевать сознанием и высасывать из человека жизненную энергию. А самое неприятное, что кицунэ способны принимать облик очаровательных девушек и соблазнять мужчин (либо втираться в доверие к женщинам), чтобы потом диктовать свою волю. Впрочем, такого оборотня можно распознать. Считалось, что, если кицунэ в облике женщины посмотрится в зеркало или войдет в воду, отражаться она будет только в виде лисы. А иногда кицунэ можно распознать даже без зеркала: если она ненадолго потеряет бдительность, под складками кимоно может мелькнуть кончик лисьего хвоста.
Особые опасения людям всегда внушали девятихвостые кицунэ: чем больше у лисы хвостов, тем выше ее магические способности и тем сильнее она при желании может навредить.
Случаи душевного расстройства или одержимости в Японии иногда по сей день называют «лисьим проклятием». Считалось, что лиса может как овладеть сознанием человека, так и буквально вселиться в его организм через ухо, рот или грудь (преимущественно у женщин). Один из признаков зловредного воздействия кицунэ – внезапное изменение голоса у человека, например, если он вдруг стал говорить более пискляво или хрипло. Мол, это не он говорит, а лиса вместо него!
Несмотря на такой неоднозначный образ, лисы все равно продолжали почитаться как животные, посвященные богине Инари. Более того, и сама эта богиня славилась своей способностью к изменениям облика. Много раз, если верить легендам, она являлась людям то в облике юной девы, то в виде дряхлого старца, а иногда приобретала облик какого-либо животного. Характер у богини достаточно непредсказуемый. В различных легендах она то излечивает от болезней, то насылает хвори, при этом она в большинстве случаев справедлива: может как вознаградить человека за доброту, так и наказать за неправильное поведение. Так же в основном ведут себя и ее «подчиненные» – кицунэ.
Существует легенда, подтверждающая, что богиня Инари может быть очень великодушной и всегда отвечает на молитвы людей, если они искренни.
…Однажды женщина, которая была замужем уже десять лет, но никак не могла родить ребенка, молилась в храме, посвященном Инари. И во время молитвы ей показалось, что каменные изваяния лис начали улыбаться ей и приветливо помахивать хвостами, совсем как домашние собаки, а снаружи с чистого неба внезапно полетели хлопья снега. Женщина решила, что таким образом богиня дает понять, что молитвы были услышаны. Радостная, она отправилась домой.
По дороге женщина встретила нищего.
– Пожалуйста, дай мне пару мелких монет! – попросил он ее.
Денег у женщины с собой не было. Она пригласила нищего следовать за ней и, когда дошла до дома, вынесла ему тарелку вареного риса.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/Hiroshige%2C_New_Year%27s_Eve_foxfires_at_the_changing_tree%2C_Oji%2C_1857-crop.jpg
Утагава Хиросигэ. Лисы-оборотни под деревом. 1857 г.
На следующий день супруг этой женщины, придя в храм Инари, увидел эту тарелку стоящей перед алтарем. А еще через несколько дней жена радостно сообщила ему, что ждет ребенка. Дело в том, что в облике нищего ей явилась сама богиня Инари, и щедрость женщины ей очень понравилась.
Дождь или снег, которые внезапно начали падать из ясного неба, в Японии иногда называют кицунэ-но ёмэири, или свадьба кицунэ.
Приводимая ниже легенда хорошо иллюстрирует то, как во многих легендах о кицунэ сливаются синтоистские и буддийские традиции.
…Один буддийский монах после долгого паломничества возвращался в свой монастырь. На его пути оказалось большое болото. Монах слишком устал для того, чтобы начинать искать кружной путь, поэтому он решил сесть и отдохнуть на краю болота в тени огромного камня.
Но как только он расположился на мягкой траве, перед ним возник дух в виде маленького облачка и сказал:
– Пожалуйста, не задерживайся рядом с этим камнем! Местное население давно прозвало его «камнем смерти»! Птицы и животные погибали, едва прикоснувшись к нему, а люди рядом с этим камнем пропадали бесследно!
– Никогда не слышал о таком камне, – удивился монах. – Расскажи мне о нем.
И дух поведал ему такую историю.
Много лет назад при императорском дворе жила одна прекрасная девушка. Была она настолько доброй и прелестной, что никто уже не помнил ее настоящего имени, и называли ее Драгоценной девой или просто Драгоценностью. Девушка эта обладала не только красотой, но и умом и многими талантами: она делала росписи на шелке, писала стихи, рассуждала об учениях Будды и Конфуция.
И вот однажды при дворе был устроен грандиозный праздник. Со всех концов государства были приглашены на него знаменитые поэты, музыканты, художники и ученые, присутствовали там послы иных государств. Конечно же, была среди приглашенных и Драгоценная дева.
Но внезапно случилось непредвиденное. На дворец опустилась черная туча, в окрестностях загрохотал гром, а по залам и коридорам промчался ледяной вихрь и затушил все светильники. Гости были в ужасе: кто-то забился за ширмы, кто-то метался по залу, пытаясь закрыть двери и окна, думая, что во дворец пытается проникнуть какая-то злая сила.

Утагава Куниёси. Тень. 1880-е гг. Женщина-кицунэ отбрасывает на ширму тень в виде лисы
Но внезапно мрак начал рассеиваться. Это от Драгоценной девы, которая незадолго до того весело танцевала в компании других придворных дам, вдруг стало исходить яркое сияние. Фигуру девушки окружил слепящий свет, который, казалось, проникал во все уголки только что охваченного страшной темнотой дворца. И постепенно все стихло. Прекратились раскаты грома, рассеялись черные тучи, исчезли порывы холодного ветра. И через некоторое время веселье возобновилось. Многие из тех, кто участвовал в празднике, даже начали думать, что все это им привиделось. Но были и те, кто говорил: