
Полная версия:
Овод
Очаровательно (фр.).
5
Князь (фр.).
6
Эй, Пьеро! Танцуй, Пьеро!
Попляши-ка, друг Жанно! (фр.)
7
Уходите, господа, вы мне надоели! (фр.)
8
О, святая простота! (лат.)
9
На войне как на войне! (фр.)
10
Припадем к престолу Божьему (лат.) – вступительные слова молитвы. «Introit» – ее название (по первому слову).
11
Молитва об отпущении грехов.
12
Благословите, высокопреосвященнейший отче (лат.).
13
Хвала и превозношение Отцу и Сыну; да будет благоденствие, честь, добродетель и благословение! (лат.)
14
Представление окончено (ит.).
Комментарии
1
Пиза – город в Тоскане, один из крупнейших центров итальянской культуры.
2
Каноник – священник католической церкви, занимающий штатную должность при соборе.
3
Падре (ит.) – отец: у итальянцев – обычное обращение к священнику.
4
«Об исцелении прокаженного». – В Евангелии есть рассказ об исцелении прокаженного Христом.
5
…здание старинного доминиканского монастыря… – Принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XIII в. испанским проповедником Домиником для борьбы против еретиков и вольнодумцев.
6
Корнуолл – провинция в Англии.
7
Ливорно – крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
8
Помни – он протестант. – Отношения между католиками и протестантами, которые долгое время вели между собой кровавые войны, даже в XIX в. были крайне враждебными.
9
Остров Руссо – остров на Роне, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778), уроженца Женевы.
10
Шале – швейцарский сельский домик.
11
Методисты – религиозная секта, возникшая в XVIII в. в Англии.
12
«Молодая Италия» – революционная организация, существовавшая в Швейцарии в 30-х гг. XIX в. и руководимая Мадзини. Она стремилась к политическому объединению Италии на республиканской основе.
13
«De Monarchia» («О монархии») – сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321), выдвигавшее идею создания сильного, объединенного итальянского государства, возглавляемого не Папой, а светской властью.
14
Ватикан – папский дворец в Риме; в переносном смысле – папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
15
Santa Catarina – церковь Святой Екатерины в Пизе.
16
Калабрия – горная область в Неаполитанском королевстве.
17
Флоренция – в то время столица Тосканы.
18
…ждали парохода с транспортом книг. – В Ливорно из Марселя шли в то время тайные грузы общества «Молодая Италия» – газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, политические брошюры и книги.
19
Двое из них пишут в газетах. – Подразумевается газета «Молодая Италия».
20
Филистер – обыватель, человек с кругозором мещанина, лицемер.
21
…Христос изгнал менял из храма… – В Евангелии есть рассказ о том, как Христос изгнал всех торгующих из Иерусалимского храма, опрокинул скамьи менял и продавцов голубей.
22
Синьорино – молодой синьор.
23
«Ave, Maria, Regina, Coeli» – «Радуйся, Мария, Царица Небесная…» (лат.) – слова молитвы, обращенной к Богородице.
24
Палаццо – дворец, особняк.
25
Белладонна – лекарственное растение.
26
Паоли – серебряная монета.
27
Медичи – старинный род правителей Флоренции.
28
Памятник Четырех мавров – памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
29
Мадзини (1805–1872) – итальянский революционер, был изгнан из Италии. Организовал в Марселе тайное общество «Молодая Италия» для утверждения демократической республики в своей стране. Заочно был приговорен за это к смертной казни. С 1842 г. жил в Лондоне. В качестве публициста неутомимо работал для итальянской революции.
30
Папа Пий IX… даровал столь нашумевшую амнистию политическим преступникам в Папской области. – Папа Пий IX, сменив в 1846 г. на папском престоле Григория XVI, пытался рядом либеральных мер отвести опасность революции и завоевать симпатию интеллигенции. Среди этих мер была амнистия политическим заключенным и эмигрантам. В дальнейшем, напуганный революционными событиями 1848 г., Папа Пий IX продолжал обычную реакционную политику своих предшественников.
31
Памфлет – распространенный вид политической литературы, содержащей сатиру, а еще чаще – острую критику какого-либо политического деятеля.
32
Великий герцог – Леопольд II, герцог Тосканский.
33
Ренци – вождь восстания, организованного в Римини (Папская область) в 1846 г.; был выдан тосканским правительством Папе.
34
Иезуиты («Общество Иисуса») – католический религиозный орден, основанный в 1539 г. Игнатием Лойолой для распространения католицизма.
35
Грегорианцы – сторонники политики Григория XVI, противники либеральных реформ, предпринятых Папой Пием IX.
36
Санфедисты – члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 г. итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением. Ненавидя народ, санфедисты не раз поддерживали австрийцев.
37
Ламбручини – кардинал, государственный секретарь Папской области при Папе Григории XVI; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
38
Тарантелла – народный итальянский танец, исполняемый в очень быстром темпе.
39
Джусти Джузеппе (1809–1850) – один из крупных итальянских поэтов, талантливый сатирик.
40
Миланский диалект – один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
41
Вот уже три года, как он оставил Апеннины. – Летом 1843 г. была раскрыта подготовка к восстанию в Болонье и Равенне (Папская область). Руководители восстания – братья Муратори – ушли с небольшой группой друзей в Апеннины, где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение. Некоторые участники восстания, схваченные правительственными войсками, были казнены в Болонье.
42
Он сражался за Аргентинскую республику… – 30–40-е гг. XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн. В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
43
Орсини Феличе (1819–1859) – борец за освобождение Италии, казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
44
Кардинал Спинола – один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров 30–40-х гг. XIX в.
45
Антиклерикал – противник церкви.
46
Девоншир – графство на юго-западе Англии.
47
Фьезоле – город недалеко от Флоренции.
48
…его лучшие друзья были изменнически преданы в Калабрии… – Очевидно, намек на судьбу братьев Бандиера – флотских офицеров, в 1844 г. сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим революционным отрядом и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были преданы, схвачены и расстреляны на месте.
49
Мадонна – сударыня, госпожа.
50
Царица Савская – по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств древнего Востока.
51
Меттерних (1773–1859) – князь, австрийский премьер-министр времен Наполеона I, виднейший представитель европейской реакции в 1815–1848 гг. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указаниям.
52
Сибарит – изнеженный человек, привыкший к роскоши и безделью.
53
…он глумился над последними реформами в Риме. – Речь идет о реформах Пия IX.
54
Монсиньор – титул представителей высшего католического духовенства, в частности кардиналов.
55
Сиена и Пистойя – города в Тоскане.
56
Романья – провинция в Папской области.
57
Кардинал Феретти – один из сподвижников Папы Пия IX.
58
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт.
59
Савонарола Джироламо (1452–1498) – знаменитый флорентийский проповедник, обличавший безнравственность духовенства и властей. Преследовался властями. В 1498 г. обвинен в ереси и казнен.
60
Пасквиль – сатирическое произведение, в котором умышленно извращаются факты.
61
Аркадия – страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе – счастливая, сказочная страна, далекая от тревог и забот повседневности.
62
Леонардо да Винчи (1452–1519) – великий итальянский художник.
63
Сольдо – мелкая медная монета.
64
Полента – народное кушанье вроде каши.
65
Фетиш – предмет, окруженный религиозным поклонением. Ему обычно приписывается чудодейственная сила.
66
Скуди – крупная итальянская серебряная монета, в старину равная 1½–2 рублям.
67
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореходу. Выражение «между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «между двух огней».
68
Дон Карлос (1545–1568) – старший сын испанского короля Филиппа II. Оппозиционно настроенный, он был заключен отцом в тюрьму, где и умер. Образ его запечатлен немецким поэтом Шиллером в трагедии «Дон Карлос».
69
Маркиз Поза – одно из главных действующих лиц в той же трагедии, пламенный борец за свободу и защитник угнетенной Фландрии. Друг дона Карлоса, маркиз Поза ради его спасения пожертвовал жизнью.
70
Минерва – в древности римская богиня мудрости, покровительница наук, искусств и ремесел.
71
Легатство – епархия, куда Папа направлял своего полномочного представителя – легата.
72
«Не мир, но меч»… – Овод насмешливо напоминает слова Христа к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».
73
День Corpus Domini – праздник Тела Господня, один из самых пышных праздников католической церкви.
74
«И кто напоит одного из малых сих…» – слова Христа из Евангелия.
75
Прелат – в католической церкви название высших духовных сановников.
76
«Если правая рука соблазняет тебя…» – слова Христа из Евангелия.
77
Матадор – в бое быков главный боец, наносящий быку смертельный удар.
78
Швейцарская гвардия – наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
79
Капеллан – военный священник.