
Полная версия:
Лунный путь духов
Мудрец Гань Бао улыбнулся и сказал:
- Сами люди могут стать чудовищами и призраками, всё зависит от изменения во времени и приспособляемости живых существ к своей среде. За Южно-Китайским морем водятся «русалки», которые живут в воде, как рыбы, но не теряют способности плетения своих кос. (南海之外,有「鮫人,」水居,如魚,不廢織績). Их глаза могут производить жемчужины, когда они плачут. (其眼,泣,則能出珠).
- Но кто их видел? – возразил я ему.
- В старину их видели многие, и свидетельствовали об этом. Мир постоянно меняется. Те, кто жили раньше, сейчас их уже нет на свете. Всё в мире пребывает и убывает, появляется и исчезает, меняется и преобразуется. На границе уездов Луцзян Дань и Цунъян в горах и полях обитали большие синие и маленькие сине-чёрные существа. (廬江耽,樅陽二縣境,上有大青小青黑居山野之中). Иногда раздавались десятки криков – мужские и женские, большие и маленькие, словно первая смерть. (時聞哭聲多者至數十 人,男女大小,如始喪者). Соседи в ужасе бросались туда, но часто никого не видели. (鄰人驚駭,至彼奔赴,常不見人). Однако там, где был слышен плач, должна была быть смерть. (然於哭地, 必有死喪). Если звуков было много, это означало большую семью; если звуки были тихими, это означало маленькую семью. (率聲若多,則為大家;聲若小,則為小家).
Услышав эти слова, я подумал и сказал:
- И всё же современным учёным трудно выстраивать стройную последовательную науку в продолжение всего времени от прошлого в будущее. Возможно, что раньше было совсем другое пространство, не такое, как сейчас. И проверить то, о чём свидетельствуют древние люди, в настоящее время трудно и, может быть, невозможно.
- Да, - согласился со мной мудрец Гань Бао, - между горами Луцзян жили «шаньду», которые выглядели как люди, голые, и убегали, когда видели людей. (廬江大山之間,有「山都,」似人,裸身,見人便走). Были мужчины. и женщины, достигающие от четырёх до пяти футов в длину, которые могли перекликаться друг с другом. (有男,女,可長四 五丈,能相喚). Они часто находились в темноте, словно призраки и монстры. (,常在幽昧之中,似魑魅鬼物).
- Мне кажется, - продолжал говорить я, - что то пространство как-то влияло на людей, давало им или особую силу или приводило их к наваждениям. А может быть, границы между разными мирами были такими прозрачными и преодолимыми, что существа разных миров сталкивались друг с другом.
- И это было, - согласился со мной мудрец Гань Бао, - в середине периода Гуанъу династии Хань в реке обитало существо, которое звали Ю «蜮» (Червь) или Дуаньху «短狐» (Короткая Лиса). (漢光武中平中,有物處於江水,其名曰「蜮,」一曰「短狐」). Оно могло бросаться в людей песком. (能含沙射人). У пораженных людей возникали мышечное напряжение, головные боли и лихорадка. (所中者,則身體筋急,頭痛,發熱). В тяжёлых случаях могла наступить смерть. (劇者至死). Речные люди цзянцы использовали магию, чтобы подавить его, и в тело вставляли песок и камни. (江人以術方抑之,則得沙石於肉中). В стихотворении говорится «призраки, похожие на змей», что необъяснимо и непредсказуемо. (詩所謂「為鬼,為蜮,」則不可測也). В наши дни люди называли это существо «речным ядом». (今俗謂之「溪毒」). Древние учёные считали, что купание мужчин и женщин в одной реке и беспорядочные половые связи женщин были вызваны хаотичной энергией цигосподина. (先儒以為男女同川而浴,淫女,為主亂氣所生也).
- Понимаю, - сказал я, - и в наше время на земле есть «гиблые» места, которые люди избегают и не селятся в них.
- Вот именно, - согласился со мной мудрец, - во времена династии Хань в уезде Юнчан было запрещено пересекать реку, не нарушая границы уезда. (漢,永昌郡不違縣). Вода содержала ядовитый газ. (有禁水;水有毒氣). Пересекать реку разрешалось только в ноябре и тринадцатых месяцах. (唯十一月,十三月差可渡涉,). Запрещалось с января по октябрь. (自正月至十月不可渡). Пересечение границы могло привести к болезни и смерти. В газе было зло, его форму нельзя было увидеть, но, казалось, он издавал звук. (渡輒病殺人,其氣中有惡物,不見其形,其似有聲). Если что-то бросали в дерево, оно разбивалось; если оно попадало в человека, это причиняло вред. (如有所投擊內中木,則折;中人,則害). Учёные называли это «призрачной пулей». (士俗號為「鬼彈」). Поэтому, если в уезде были преступники, их переводили в запретную зону, и все они умирали в течение десяти дней. (故郡有罪人,徙之禁防,不過十日,皆死).
- Это также удивительно, как и то, что в природе есть такие места, где произрастают лекарственные травы, которые могут спасти человеку жизнь, - заметил я.
И тут мудрец согласился со мной, сказав:
- У мужа моей бабушки по материнской линии Цзян Ши, был слуга, который заболел и страдал кровотечением. (余外婦姊夫蔣士,有傭客,得疾,下血). Врач сказал, что он отравлен червяком гу, поэтому он тайно положил корень китайского тиса под циновку, не сказав ему об этом. (醫以中蠱,乃密以蘘荷根布席下 ,不使知). Слуга в ярости воскликнул: «Тот, кто съел моего червяка, был Чжан Сяосяо». (乃狂言曰:「食我蟲者,乃張小小也」). Он крикнул: «Сяосяо мёртв». (乃呼「小小亡」云). В наши дни люди используют корень китайского тиса для лечения от червяка гу, и это часто эффективно. (今世攻蠱,多用蘘荷根,往往驗). Китайский тис также называют цзяцао «чудесная трава». (蘘荷,或謂嘉草).
- Я думаю, - сказал я, - что до сих пор китайцы используют чудодейственные травы и преуспели в лечении многих болезней.
- Так оно и есть, - сказал мудрец Гань Бао, - у Чжао Шоу в Пояне была собака, которую отравил червь гу. (鄱陽趙壽,有犬,蠱). Когда Чэнь Цэнь отправился к Шоу, шесть или семь больших жёлтых собак внезапно выскочили и начали лаять на Цэня. (時陳岑詣壽,忽有大黃犬六七群,出吠岑). Позже мой двоюродный брат вернулся и дал жене Шоу еды. (後余相伯歸與壽婦食). Она блевала кровью и чуть не умерла. (吐血,幾死). Тогда он измельчил платикодон, и дал ей выпить его, и она выздоровела. (乃屑桔梗以飲之而愈).
- Что же это этакое – этот червь гу? – спросил я его.
Мудрец сказал:
- Червь гуесть монстр, похожий на призрака. Этот монстр принимает разные обличья: некоторые из них – собаки и свиньи, некоторые – насекомые и змеи. (蠱有怪物,若鬼,其妖形變化雜類殊種:或為狗豕,或為蟲蛇). Человек не знает его облика, и он заражает сотни людей, и все, кто отравится, умирают. (其人不自知其形狀,行之於百姓,所中皆死).
Пока мы говорили с мудрецом Гань Бао, во внешнем мире наступила тишина. По-видимому, все посетители покинули нашу палату. И тут я услышал голоса моей возлюбленной Татьяны и её матери - Девятихвостой Лисы.
Её мать сказала:
- Все люди имеют ошибочные суждения о мире, но, как ни странно, все эти суждения являются частичками общей Истины. С течением времени и изменением пространства меняются человеческие мысли, но человеческая природа остаётся прежней, потому что нами всегда управляет Вечный дух.
И она прочитал стихи Учителя о старинной мудрости.
То, что вчера ещё жило, светясь
Высокой сутью внятного ученья,
Для нас теряет смысл, теряет связь,
Как будто выпало обозначенье.
Диеза и ключа, - и нотный ряд
Немотствует сцепление созвучий
Непоправимо сдвинуто, и лад
Преобразуется в распад трескучий.
Так старческого облика черты,
Где строгой мысли явлен распорядок.
Лишает святости и красоты
Дряхленья подступающий упадок.
Так в сердце радостное изумленье
Вдруг меркнет без причины и вины,
Как будто были мы уже с рожденья
О всей тщете его извещены.
Но под юдолью мерзости и тлена
Подъемлется в страдальческом усилье,
Высвобождаясь, наконец, из плена
Бессмертный дух и расправляет крылья.
Татьяна тут же повторила эти стих в другом изложении, потому что между дочерью и матерью была договорённость, где благодаря чтенью любимых мной, они стихов вызвать меня на общения с ними:
То, что вчера лишь, прелести полно,
Будило ум и душу волновало,
Вдруг оказалось смысла лишено,
Померкло, потускнело и увяло.
Диезы и ключи смотрите с нот,
Центр тяжести сместите в стройной башне –
И сразу вся гармония уйдёт,
Нескладным сразу станет день вчерашний.
Так угасает, чтоб сойти на нет
В морщинах жалких на пороге тлена,
Любимого лица прекрасный свет,
Годами нам светивший неизменно.
Так вдруг в тоску, задолго до накала,
Восторг наш вырождается легко,
Как будто что-то нам давно шептало,
Что всё сгниёт и смерть недалеко.
Но над юдолью мерзости и смрада
Дух светоч свой опять возносит страстно.
И борется с всесилием распада,
И смерти избегает ежечасно.
Мне ничего не оставалось, как представить им свой перевод стихов. И я тут же сочинил его:
Всё, что когда-то мою душу трогало волненьем,
Лишилось смысла, испарилось вдруг, исчезло дымкой,
Диезы и ключи с нот сброшены одним движеньем,
Гармония распалась, знаков смысл стал невидимкой.
Всё сдвинулось кругом, лад потерял своё звучанье,
Завяла красота везде, не отвечая уже чуду,
Всё постарело, и лишился мир очарованья,
И строгой мысли распорядок вдруг угас повсюду.
Как будто ранее нам было уж предупрежденье,
Что всё проносится мгновенно, жизнь же быстротечна,
И за расцветом – увяданье, и распад, и тленье,
И всё родившееся и растущее не вечно.
Всё шатко впереди, нет у ступни могучей тверди,
Но дух бессмертия воспрянет на краю кончины,
И, возродив нас, высвободит всех из плена смерти,
Даст крылья нам, чтоб к свету мы взлетели из пучины.
Ни моя возлюбленная Татьяна, ни её мать не услышали моего стихотворения, потому что я находился в одном мире, а они – в другом.
Глава 5. Луннный свет в ночном небе при первой четверти луны
Прощаясь со мной, мудрец Гань Бао сказал:
- В уезде Синъян жила семья по фамилии Ляо, которая из поколения в поколение готовила червякагу и разбогатела на этом. (滎陽郡有一家,姓廖,累世為蠱,以此致富). Позже, когда он женился на новой жене, он не рассказал ей об этом. (後取新婦,不以此語之). Когда все члены семьи вышли из дома, дома осталась только эта женщина. (家人咸出,唯此婦守舍). Внезапно она увидела в доме большой кувшин. (忽見屋中有大缸). Она попыталась открыть его и обнаружила большую змею. (婦試發之,見有大蛇). Она сварила суп и убила её. (婦乃作湯灌殺之). Когда члены семьи вернулись, она рассказала им всю историю. (及家人歸,婦具白其事). Вся семья была потрясена и опечалена. (舉家驚惋). Вскоре её семью поразила эпидемия, и почти все умерли. (遇未幾,其家疾疫,死亡略盡).
И делая вывод из этой истории, Гань Бао сказал:
- Человек не может знать всего в этом мире, поэтому ему нужно осторожно относиться к непонятным и странным вещам, чтобы не нанести себе и всему окружающему миру вреда.
Звезда Арктур (Аальфа) созвездия Волопаса
Звезда 1-й величины. Она с огромной скоростью приближается к нам. Координата — 24°14' Весов. Слуги — Юпитер, Марс, Сатурн. Это звезда преодоления искушений, она преподносит уроки и очень важно, как человек их воспринимает. Расплата за грехи сразу, еще при этой жизни. Звезда все время требует выбора, нужно быть начеку и не оступиться. Дает огромную силу, часто не физическую, проявляется у дрессировщиков, целителей, магов, дает умение управлять энергией. На более высоком уровне Арктур позволяет принять и ассимилировать, сделать близкими очень далекие традиции и учения. Слуги на другом уровне — Солнце, Плутон и Луна. Это магический уровень звезды Арктур. В принципе Арктур можно считать злой звездой. Но на самом деле эта звезда не злая и не добрая, а дающая огромную силу (так же, как сейчас влияет Сириус). Звезда эта не допускает трусости. Как только человек струсил, на него повалятся все несчастья. Эта звезда ставит перед человеком задачу в любом деле идти до конца, иначе человек будет раздавлен этой силой. Звезда также указывает на зависимость человека от кармы его рода. Если звезда проявлена в гороскопе женщины над горизонтом, следует обратить внимание на ее отца, под горизонтом — на мать. У мужчин наоборот. На Асценденте дает романтизм во всей его первозданной силе. На границе IX дома дает тягу к морским путешествиям или склонность к очень большим делам. В соединении с Солнцем — извращения духа (в гороскопе Оскара Уайльда). В соединении с Марсом или Сатурном, а также на границе VIII дома дает опасность от стихийных бедствий. В соединении с Венерой или Луной это часто гомосексуализм и другие извращения.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- В жизни случаются очень необычные истории, которые можно приравнять к чуду. Есть люди, обладающие такой живучестью, когда даже их убивают, они своей волей возвращаются к жизни.
И он рассказал о происшествии, которое произошло в армии Ляоняна.
50. Армия Ляояна
Человек из города Ишуй, который был солдатом в армии Ляояна в конце правления династии Мин, был убит беспорядочными солдатами как раз в тот момент, когда город Ляоян штурмовали цинские солдаты. (沂水某人,明朝末年在辽阳军中当兵,正赶上辽阳城被清兵攻破,这人被乱兵杀死). Хотя его голова была отрезана от шеи, он ещё не был полностью мёртв. (脖子虽然被砍断了,但还没有彻底死去). Когда наступила ночь, один человек взял книгу и проверил имена на ней одно за другим. (到了夜里,一个人拿着本簿册,按照上面的名字一个个查对). Когда он добрался до него, тот сказал, что не заслуживает смерти, и велел своим слугам взять его голову и приставить обратно. (查到他时,那个人说他不应当死,叫左右随从把他的头接好,送他回去). И все они пошли, взяли его голову и надели на шею, и многие из них поддержали её. (于是,随从们一齐去把他的头取来安到脖子上,很多人扶着他,只听得风声簌簌地响,走了不多时,就放开他回去了). Человек посмотрел на место и увидел, что это его родной город. (这人一看这个地方,正是自己的家乡).
Когда судья Ишуй услышал об этом, он заподозрил, что тот сбежал обратно по собственной воле. (沂水县令听说了这件事,怀疑他是私自逃回来的). Он послал кого-то арестовать его и спросить, что случилось. (派人把他抓来一问,才知道了事情经过). Судья не поверил ему, и когда он посмотрел на его шею, на ней не было ни единого пореза, поэтому он хотел наказать его. (县令很不相信;又察看他的脖子,连一点断痕都没有,就要处罚他). Человек сказал: «У меня нет доказательств моих слов, но я прошу, чтобы меня сначала посадили в тюрьму. (这人说:“我说的话,我自己也没证据,只请求先把我关在牢中). Отрубленная голова может быть ложью, но прорыв города Ляоян не будет ложью. (断头的事可以是假,辽阳城被攻破的事不会是假). Если город Ляоян ещё стоит, то меня ещё не поздно будет пытать». (假若辽阳城安然还在,然后再让我受刑不迟啊”). Судья повиновался ему. (县令听从了他). Через несколько дней из Ляояна пришло письмо, в котором говорилось, что город был взят цинскими солдатами, и что дата взятия города была точно такой же, как кто-то сказал. (过了几天,辽阳来信说城被清兵占领了,城被攻下的日期,同某人说的完全一样). Поэтому мировой судья освободил его. (于是,县令便释放了他).
Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- В жизни люде происходят иногда странные вещи, от которых зависят как жизнь, так и смерть людей. Иногда спасение бывает таким необыкновенным, где задействованы самые невообразимые вещи, которые помогают людям выжить.
И он рассказал случай «浮海» (Плавание в море), где потерпевшие кораблекрушение люди спасаются на горе, где растёт женьшень, благодаря чему они не погибают голодной смертью.
51. Спасение от голода
Ван Цянь-гуан был студентом в Вэньчжоу. (王謙光者,溫州府諸生也). Его семья была бедной и не могла содержать себя. (家貧,不能自活,客於通洋經紀之家). Увидев, что иностранцы получают огромные прибыли, Цянь-гуан также как и они накопил десятки золотых монет, чтобы взять их с собой. (習見從洋者利不貲,謙光亦累資數十金同往).
Когда он только приехал в Японию, он получил прибыль в десятки раз больше. (初至日本,獲利數十倍). Вслед за этим появилось много людей и грузов, когда разразился ураган, он был в растерянности, не зная, куда идти и что делать. (繼又往,人眾貨多,颶風驟作,飄忽不知所之). Увидев гору, он отправился причалить туда, но налетел на риф и потопил свою лодку, утопив больше половины из них, а более тридцати человек высадились на берег. (見有山處,趨往泊之,觸礁石沉舟,溺死過半,緣岸而登者三十餘人). В горах нет добычи, и нет абсолютно никаких следов пребывания людей. (山無生產,人跡絕至). Хотя они и не похоронены в брюхе рыбы, в горах они неизбежно станут голодными призраками, и все будут скорбеть.(雖不葬魚腹中,難免為山中餓鬼,眾皆長慟). Они шли днем и шли ночью, неся плоды травы и деревьев, чтобы накормить голодных. (晝行夜伏,抬草木之實,聊以充饑). Когда ветер и дождь стихли, пришли демоны гор и заклинатели дерева, чтобы унизить людей, и семь из десяти умерли. (及風雨晦冥,山妖木魅,千奇萬怪來侮狎人,死者又十之七八).
Однажды он зашел в пустую долину и нашёл пещеру, похожую на камеру, укрытую от ветра и дождя. (一日,走入空谷中,有石窟如室,可蔽風雨). Рядом с ней росла необычная трава, очень ароматная, он выкопал его корни и съел их. (傍有草,甚香,掘其根食之). Когда голод и жажда прошли, он почувствовал себя отдохнувшим. (饑渴頓已,神氣清爽). Знающий человек сказал: «Это тоже женьшень». (識者曰:「此人參也」). Более трех месяцев все люди ели эту траву, и когда они посмотрели друг на друга, то увидели, что цвет их кожи и лица стал таким же сияющим, как в детстве. (如是者三月餘,諸人皆食此草,相視,各見顏色光彩如孩童時).
Он поднимался на гору и смотрел на море. (常登山望海). Вдруг появились десятки маленьких лодок, и, увидев людей на горе, они причалили и спросили их, зная, что это китайцы, с которыми они в прошлом уже встречались. (忽有小艇數十,見人在山,泊舟來問,知是中國人,逐載以往,皆朝鮮徼外之巡攔也). Когда его вызвали к царю, то тот спросил его о его истории, и он ему ответил, что он был студентом, царь засмеялся и сказал: «Если ты не можешь сделать этого, то как будешь плавать в море». (聞之國王,蒙召見,問及履歷,謙光云係生員,王笑曰:「道不行,乘桴浮於海耶」)! Он попросил Цяньгуана написать стихотворение на эту тему плавания по морю, и он сочинил такие стихи и подарил царю (因以「浮海」為題,命謙光賦之). В стихах говорилось:
久困經生業,
乘槎學使星。
不因風浪險,
那得到王庭。
Когда превозмогаешь трудности, учась на славу
До звёзд ты сможешь долетать при помощи полёта,
Призрев опасности ветров и волн всех, как забаву,
В конце достигнуть сможешь царского двора почёта.
Царю понравились стихи , и он был добр к нему и обращался с ним учтиво, часто вызывал его к себе и неоднократно внушал ему желание вернуться. (王善之,館待如禮,嘗得召見,屢啟王欲歸之意). Спустя еще три года он смог раздобыть лодку и отправить Цяньгуана и всех его людей домой, и царь был очень щедр. (又三年,始具舟盜,送謙光並及諸人回家,王賜甚厚). Когда он встречался со своими министрами и чиновниками в царстве, то приглашал на встречи и поэта, который писал для них всех стихи, за что получал много подарков. (謙光在彼國見諸臣僚,賦詩高會,無不招至,臨行贐餞頗多).
К тому времени, когда он вернулся домой, он пробыл там уже более пяти лет. 及至家,計五年餘矣(). Во-первых, когда Цяньгуан был в Чаосяне, однажды ночью ему приснилось, что он пришёл к себе домой и увидел, как множество монахов устанавливают даосский храм, его жена плачет и скорбит, а сын умирает на его глазах, и он сам безудержно плакал. (先是,謙光在朝鮮時,一夕夢至其家,見僧數甚眾,設資冥道場,其妻哭甚哀,有子衰絰以臨,謙光亦哭而寤). Он подумал: «Я не был дома несколько лет, и моя семья подозревает меня в смерти, но у меня нет сына, неужели я так и умру здесь одни»? (因思,數年不歸,家人疑死設薦固也,但我無子,巍然衰絰者為何,誠夢境之不可解也,但為酸鼻而已). Когда через несколько лет он приехал домой, то увидел поминальное застолье на закате дня у капища покойника, где его жена попросила священника провести буддийский ритуал, чтобы вызвать душу покойного, и это было в ночь его возвращения. (又年餘抵家,几筵儼然,衰絰旁設,夫婦相持悲喜。詢其妻,作佛事招魂,正夢回之夕). Он тут же спросил её: «О ком идут поминки»? (又問:「衰絰為何人之服」)?. Она сказала: «Поминки проводятся по племяннику или племяннице». (云:「房姪入繼之服也」). Он сказал, что также видел их во сне и был ещё более расстроен. (因言夢回時,亦曾見之,更為慘然).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- И всё же люди имеют прямую связь друг с другом через богов или призраков как бы при общении с небесами, потому что есть нечто, чему люди следуют в бессознательном состоянии. Это можно назвать лунатизмом или явственным видением сна, как иллюзию происходящего.
И он рассказал историю, где человек видит наяву то, что снится другому человеку.
52. Секреты лунатизма
Душа и тело смешиваются, образуя сон, но я не могу понять, почему. (魂與魄交而成夢,究不能明其所以然). Мой покойный брат, Цин Ху, сказал в поэме о богине Гаотан: «Когда другие мечтают обо мне, я не знаю; когда я мечтаю о других, как кто-то может знать»? (先兄晴湖,嘗詠高唐神女事曰:「他人夢見我,我固不得知;我夢見他人,人又烏知之)? Царь ничтожных выдумывал всякое, но богиню ещё никто не видел? (孱王自幻想,神女寧幽期?). Как получилось, что на горе Ву облака и дождь до сих пор вызывают сомнения? (如何巫山上,雲雨今猶疑」)? Для Яо Цзи-сюэ быто было достаточно. (足為瑤姬雪謗). (足為瑤姬雪謗). Но есть и те, кто видит мечты других. (然實有見人之夢者). Так служанкаЛи Синь однажды была за пределами деревни в лунную ночь. (奴子李星,嘗月夜村外納涼). Я видел, как молодая женщина из соседней деревни пряталась в лесу, охраняя свой сад от воров. (遙見鄰家少婦,掩映棗林間,以為守圃防盜). Я боялась, что её муж и тетя могут быть с ней, поэтому не решалась позвать её, чтобы поговорить с ней. (恐其翁姑及夫或同在,不敢呼與語). Я увидел, как она прошла полмили на запад по общей тропе и вошла в заросли леса. (俄見其循塍西行半里許,入秫叢中). Я подозревал, что она ожидает встречи, поэтому не решился подойти к ней, а лишь издали посмотрел на неё. (疑其有所期會,益不敢近,僅遠望之). Затем она прошла несколько шагов через посадку проса и вернулась, подойдя к воде, и стояла там долгое время; она также прошла по воде на север более ста шагов и вернулась, так как ей помешала грязь. (俄見穿秫叢出,行數步,阻水而返,癡立良久;又循水北行百餘步,阻泥濘又返) Она повернулась и пошла на северо-восток в бобовое поле, и снова тронулась в путь. (折而東北入豆田,詰屈行,顛躓者再). Я был в замешательстве и растерянности и, зная, что она заблудилась, я издалека позвал её: «Куда ты идёшь посреди ночи? (知其迷路,乃遙呼曰:「幾嫂深夜往何處?). Пути на север нет, и ты застрянешь в трясине». (迤北更無路,且陷淖中矣」). Женщина ответила: "Я не могу выйти, но господин может отвести меня обратно». (婦回頭應曰:「我不能出,幾郎可領我還」). Я пошёл туда в спешке, но никого там не увидел. (急赴之,已無睹矣). Подумав, что я столкнулся с приведением, я испугался и бросился домой. (知為遇鬼,心驚骨慄,狂奔歸家). Я увидел женщину, сидящую с матерью за дверью под стеной моего дома, и она сказала: «Я устала прясть пряжу и легла спать, но мне приснилось, что я в лесу и не могу выбраться. (). Когда я услышала, как господин зовет меня сзади, я проснулся от неожиданности» . (乃見婦與其母坐門外墻下,言:「適紡倦睡去,夢至林野中,迷不能出。聞幾郎在後喚我,乃霍然醒」). Это соответствует тому, что видел я, как видят звёзды одна другую. (與星所見一一相符). Поскольку дух богов не контролировал дом из-за сильной усталости от пышного роста тела, истинная энергия ый янперелетела и отделилась от души. (葢疲薾之極,神不守舍,真陽飛越,遂至離魂). Она отличается от иллюзий, созданных сознанием богов, поэтому люди могут видеть их. Душа и форма разделены, то есть призраки, отличные от тех, у кого есть иллюзия самоуничтожения Божественного сознания, старик может это понять и увидеть. (魄與形離,是即鬼類,與神識起滅自生幻象者不同,故人或得而見之). Хождение во сне одинокого существа относится к этому типу. (獨孤生之夢遊,正此類耳).
Звезда Маркеб (Гамма) созвездия Гидры
Звезда 2-й величины. Координата—27°1' Весов. Слуги — Нептун, Юпитер, Плутон. Дает склонность к служению тайному делу, тайной организации. Связана с магией и оккультизмом. На границе VIII дома и через Марс она опасна — это травля, шантаж и столкновение с преступной организацией. На IC дает победу над тайными силами, раскрытие тайных источников, кладоискательство. В соединении с любыми планетами дает большое влечение к таинственному и овладению тайнами.
Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
- В каждом из нас, в нашем теле, живёт ещё одни человек – это истинный человек, он может путешествовать, покидая наше тело, и тогда мы погружаемся в сон или в смерть.
И он рассказал о чувствах Чжана Гун-ши.
53. Чжан Гунши
Один человек по имени Чжан Гун-ши из Аньцю лежал на спине на своей кровати, потому что был болен. (安丘有个张贡士,因生病仰躺在床头上). Вдруг он увидел, как из его сердца вырывается маленький человечек, всего полфута длиной. (忽见从自己的心窝里钻出来一个小人,身长仅有半尺高). На нем была шляпа и одежда ученого, а двигался он как певец и танцор. (他头戴着读书人的帽子,穿着读书人的衣服,动作像个歌舞艺人). Он исполнил песню Куньшаня чистым и мелодичным голосом. (他唱着昆山曲,音调清彻动听). Он пел ту же историю, что и Чжан Гун-ши, и содержание песни совпадало с тем, что Чжан Гун-ши пережил в своей жизни. (道白、自报的姓名籍贯都和张贡士的一样了;所唱的内容情节,也都是张贡士生平所经历的事情). Когда четыре части пьесы были закончены, злодей прочитал ещё одно стихотворение, после чего исчез. (四折戏文都唱完了,小人又吟了一首诗,才消失不见了). Чжан Гун-ши все еще помнил общее содержание пьесы и пересказывал её другим. (张贡士还记得戏文的大概内容,为人讲述过).
После этой истории Юань Мэй сказал:
- Чудеса случаются в реальной жизни, но предсказание ведь тоже является чудом, если оно сбывается.
И он рассказал историю «曹公夢» (Мечта Цао Гуна) о предсказание человеку, которое сбылось.
54. Предсказание



