
Полная версия:
Лунный путь духов
В то время Цзян Шэну сказали, что трех монахинь в женском монастыре Гуйлинь в Шаосине также преследовали демоны и лисы, и он научил их использовать киноварь, чтобы написать слова «右戶»"Ю Ту" и «右夜» "Ю Е" китайскими иероглифами и наклеить их на свое здание. (其時內幕蔣生知此情節,聞紹興桂林庵有三尼亦被妖纏,蔣乃教以用硃砂如法書「右戶」、「右夜」四字,貼其樓). Когда ночью окно открывалось без ветерка, лисы на лестничной площадке всю ночь дрались со звуком, похожим на железные доспехи до тех пор, пока не забрезжил рассвет, а после этого они убежали. (。窗無風自啟,樓上狐扒竄一夜,聲如鐵甲,至曙始息,狐盡逃去).
Эти четыре иероглифа такие простые, можно сказать, плоские, но что это за заговор, способный отпугивать демонов и лис, и откуда он взялся, я не знаю. (余按四字平平,不解出於何典,乃能降狐如是,故志之).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Но высшими ценностями у человека должны быть ни талисманы, а его убеждения и привязанность к тем моральным традициям, которые помогают ему стать настоящим мужем.
И он привёл пример почтительного сына, терпевшего лишения, чтобы перевезти труп отца на родину, который благотворно влияет на разбойника.
32. Сын, преданный сыновнему долгу
Когда мне было одиннадцать или двенадцать лет, я услышал от своего дяди, господина Чан Руо, что человек из его деревни, господин Ци, был заключен в тюрьму в Хэйлунцзяне за своё преступление и уже несколько лет был мёртв. (余十一二歲時,聞從叔燦若公言,里有齊某者,以罪戍黑龍江,歿數年矣。). Когда его сын вырос, он хотел вернуться к его костям, но он был слишком беден для этого, поэтому он всегда был обеспокоен, как будто его терзали глубокие переживания. (其子稍長,欲歸其骨,而貧不能往,恒蹙然如抱深憂).). Однажды он случайно нашёл несколько горшков бобов, которые растолок в порошок, затем сделал из них пилюли с водой и обмазал их охрой, выдавая себя за продавца лекарств. (一日,偶得豆數升,乃屑以為末,水摶成丸,衣以赭土,詐為賣藥者以往,姑以紿取數文錢供口食耳). (). Он смог получить несколько копеек, чтобы прокормить себя, а люди, которые покупали его лекарства по дороге, сразу же излечивались, даже если были тяжело больны. (乃沿途買其藥者,雖危症亦立癒,轉相告語。). (歸途於窩集遇三盜,急棄其資斧,負篋奔). Он смог получить хорошую цену за лекарство, добрался до гарнизона, где получил кости своего отца и вернулся со своим чемоданом. (頗得善價,竟藉是達戍所,得父骨,以篋負歸). По дороге домой он встретил трёх воров в Во Чи. (歸途於窩集遇三盜). Когда воры погнались за ним, он бросил топор и держал с собой только чемодан. (急棄其資斧,負篋奔). Он открыл его и те увидели кости, спросив его, зачем они ему. (盜追及,開篋見骨,怪問其故) Рыдая, он рассказал им о причине смерти. (涕泣陳述). Они удивились и отпустили его с сочувствием, подарив ему золото. (共憫而釋之,轉贈以金). Когда он благодарил один из воров сказал взволнованно: «Этот человек так слаб, но всё равно ищет кости своего отца за тысячи миль, я же считаю себя великим мужем, провозглашаю себя героям, но кто я на самом деле, и что я делаю? (方拜謝間,一盜忽擗踊大慟曰:「此人孱弱如是,尚數千里外求父骨。我堂堂丈夫,自命豪傑,顧乃不能耶)? Я советую вам всем исправиться, сам же я возвращаюсь в Сучжой»! (諸君好住,吾今往肅州矣」) С этими словами он махнул рукой и пошел на запад. (語訖,揮手西行). Его ученики призывали жену оставить его, но тот даже не оглянулся назад. (其徒呼使別妻子,終不反顧). Они были глубоко тронут этим! (蓋所感者深矣)! Жаль, что эта история не была передана остальному миру. (惜人往風微,無傳於世). Я записал её в книге «Запись лета под солнцем», но забыл о ней. (余作《灤陽消夏錄》諸書,亦竟忘之). В третий день третьего месяца года Гуйчжоу я остановился в Хайдянь Цзылу, и случайно вспомнил об этом, поэтому записал, чтобы восполнить наследие Чжисяня. (癸丑三月三日,宿海淀直廬,偶然憶及,因錄以補志乘之遺). достоинства еще не проявились и дух призрака не погас, а значит, есть способ вдохнуть покой в мое сердце в тишине? (儻亦潛德未彰,幽靈不泯,有以默啟余衷乎)?
Звезда Виндемиатрикс, эпсилон созвездия Девы в мире живых
"Жнец винограда", звезда 2-й величины. Координата — 9°54' Весов. Слуги — Сатурн, Солнце, Марс. На более высоком уровне слугами являются Прозерпина, Венера, Луна.
На человеке, имеющем эту звезду, всегда будут паразитировать. Эта звезда дает также медленную потерю сил. Человек привлекает к себе всевозможных паразитов, которые "пьют из него кровь", высасывают энергию, лишают его благ и удовольствий, глумятся над ним, всячески истязают и измываются. Виндемиатрикс всегда отрицательно воздействует на сексуальную природу человека, плохо действует и на брачные отношения, создает изоляцию. Дает низменные инстинкты, липучесть, подлость, сексуальные мании. Для человека характерны позорная слава, презрение со стороны окружающих и гадкие болезни. Квадратура (или другие негативные аспекты) между Марсом и Ураном) при четко выделенном Виндемиатриксе в гороскопе на бытовом уровне может повлечь за собой кастрацию. В соединении с Нептуном дает половую слабость или импотенцию мужчинам. Вообще это частый пункт гороскопов кастратов и импотентов.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Есть учения, которые паразитируют на заблуждениях и страхах людей, и которые могут привести к гибели своих последователей.
И он рассказал историю «白莲教» о Храме Белого Лотоса.
33. Храм Белого лотоса
Некий человек, практикующий Белый Лотос, был уроженцем Шаньси, имени которого я не помню, вероятно, учеником Сюй Хун-жу. (白莲教徒某人,是山西人,不记他的姓名了,大概是徐鸿儒的徒弟). У него было заклинание, которое могло околдовать толпу. (他有一种法术,能迷惑众人). Большинство тех, кто завидовал его магии, искали его в качестве учителя. (羡慕他的法术的大多拜他为师). Однажды, когда человек собирался уйти в другое место, он поставил в зале таз и закрепил на нем таз, велев своему ученику сидеть там и следить за ним, и предупредив его, чтобы тот не открывал его и не смотрел. (一天,某人将要到别处去,在堂屋当中放一个盆,又用一个盆扣在上面,嘱咐徒弟坐在那里看守着,并告诫他不要打开看). Когда человек ушел, ученик открыл его и увидел, что таз наполнен водой, а по воде плывет маленькая лодка из соломы с мачтой и парусом. (某人走了之后,徒弟便打开看,只见盆里盛着清水,水上漂着一只用草编成的小船,船上有桅杆和帆). Ученик подумал, что это новинка, и стал возиться с ней пальцами, но лодка упала вместе с пальцами. (徒弟觉得很新奇,用手指拨弄它,小船随着手指,一歪便倒了,急忙扶正同原来一样,仍旧扣上). Через некоторое время его хозяин вернулся и гневно упрекнул его: «Почему ты не послушал меня»? (一会儿他师父回来,生气地责备他:“为什么不听我的话”)? Ученик тут же возразил, что он не подглядывал. (徒弟马上辩解说没有偷看). Его хозяин сказал: «Как ты можешь обманывать меня, когда лодка только что опрокинулась в море»? (他师父说道:“刚才海里船翻了,你怎么能骗得了我”)? В другую ночь он зажег в зале большую свечу и велел ученику следить, чтобы ветер не задул её. (又有一天晚上,在堂屋里点了一只大蜡烛,告诉徒弟看守好,别让风吹灭了). Когда было уже позже двух часов ночи, мастер ещё не вернулся, а ученику так хотелось спать, что он лег в постель, чтобы поспать немного. (到了二更多天,师父还没有回来,徒弟实在困乏,就上床去暂睡一会儿). Когда он проснулся, свеча погасла, и он поспешно встал, чтобы зажечь её снова. (等到醒来,蜡烛竟已灭了,急忙起来又给点上). Вскоре после этого хозяин вернулся и снова отругал его. (不久,师父回来,又责备他). Ученик сказал: «Как могла погаснуть свеча, если я не спал»? (徒弟说道:“我一直守着没睡,蜡烛怎么能灭”)? Его хозяин сердито сказал: «Ты только что заставил меня пройти десять миль в темноте, и ты еще говоришь о том, чтобы не спать»? (他师父生气地说道:“刚才你让我走了十几里黑路,还说什么一直守着没睡”)? Ученик был в ужасе. (徒弟大为惊骇). Невозможно писать о таких причудливых поступках, как этот, один за другим. (类似这样奇异的行为,一件一件的写不过来).
Позже, когда чья-то наложница вступила в блуд с его учеником, он узнал об этом, но сделал вид, что не знает, и ничего не сказал. (后来,某人的爱妾与徒弟私通,他发觉了,但是假装不知道,也不说). Однажды он попросил своего ученика пойти покормить свиней. (有一次,他叫徒弟去喂猪). Когда ученик попал в свинарник, он сразу же превратился в свинью. (徒弟到了猪圈里面,立即变成了猪). Он тут же позвал мясника, чтобы тот пришел, убил его и продал мясо. (他马上叫屠夫来把他杀掉,把肉卖了). Это было то, о чём никто больше не знал. (这事别人没有知道的). Когда отец ученика пришел спросить у кого-нибудь о сыне, потому что тот не вернулся домой, тот ответил, что ученик давно не приходил. (徒弟的父亲因为儿子没回家,就来问某人,他便答对说徒弟好久没有来了). Семья ученика навещала его повсюду, но никаких новостей не было. (徒弟家里的人各处探访,一点消息也没有). Человек, который учился вместе с учеником, тайно узнал об этом и тайно рассказал отцу ученика. (有和某人同师学艺的一个人,暗中知道这件事,偷偷告诉了徒弟的父亲). Отец ученика рассказал судье. (徒弟的父亲告到县官那里). Судья боялся, что он может сбежать, и не осмелился просто арестовать его, поэтому он доложил своему начальнику и попросил тысячу воинов в доспехах окружить его дом. (县官怕某人会逃掉,不敢轻易逮捕处置他,便报告上官,请求拨给了带甲武士1000人,包围了他的住宅). Затем его арестовали, посадили в клетку вместе с женой и сыном и отправили их в столицу. (这样,才把他连同他的老婆儿子一齐逮住,关在笼子里,把他们解送京都). Когда они шли через горы Тайхан, из гор вышел великан ростом с дерево, с глазами как чайная чашка, ртом как тазик и зубами длиной более фута. (途中经过太行山,山中出来一个巨人,身高和一棵大树差不多,眼睛像茶碗,嘴像盆,牙齿有一尺多长). Сопровождавшие его солдаты были так напуганы, что стояли на месте и не решались двинуться вперед. (押送的兵士都吓得站住不敢往前行). Тот человек сказал: «Это демон, и моя жена может победить его». (某人说道:“这是妖怪,我老婆可以打败他). Тогда конвоир сделал, как он сказал, и развязал его жену. (押解的人于是就照他说的,解开他老婆的绑绳). Его жена вышла вперед с копьем, и великан разъярился и проглотил её на одном дыхании. (他老婆拿着长枪前往,巨人发怒,一吸气便把她吞到肚里去了). Люди испугались ещё больше. (众人更加害怕). Тот человек сказал: «Раз он съел мою жену, то сын мой должен идти и сразиться с ним». (某人说道:“既然吃了我的老婆,那必须我儿子去”). Тогда охранник снова пустил его сына вперёд, и снова тот был проглочен, как и его мать. (于是又放他的儿子前去,又像方才一样被吞进去了). Люди переглядывались и смотрели на того человека, не зная, что делать. (众人你看我、我看你, 都不知道怎么办好). Тот человек сказал, плача и гневаясь: «Как я могу быть готовым к тому, что убили мою, жену и моего сына и не отомстить? (某人又哭又发怒地说道:“既杀了我的老婆,又杀了我的儿子,我怎能甘心)? И я должен иметь возможность подняться сам и сразиться с ним». (但是非让我自己上去不行”). Толпа все же освободила его из клетки и дала ему меч, чтобы он сразился с великаном. (众人果然把他从笼里放出,给他一把刀让他上前去). Великан встретил его с большой силой, и они боролись некоторое время, как вдруг великан схватил его и положил в рот, вытянул шею и проглотил его, а затем спокойно ушёл. (巨人气势汹汹迎上来,两个格斗了一阵,突然巨人把他一把抓住放进口中,伸着脖子咽了下去,然后竟从容地走了).
После этого рассказа Пу Сун-лин рассказал ещё одну историю о секте с тем же названием:
34. Глава секты Белого Лотоса
Лидер секты Белого Лотоса Сюй Хун-жу получил книгу о левостороннем пути и смог заставить призраков и богов работать на него. (白莲教首领徐鸿儒,得到了一本左道旁门的书,能够驱使鬼神为他做事). Как только он немного протестировал это учение, люди, наблюдавшие за ним, пришли в ужас, и многие перешли на сторону его дисциплины. (一次他稍微试验了一下,观看的人都感到惊恐,投奔到他门下的人很多). Поэтому у Сюй Хун-жу втайне возникла идея восстать. (于是徐鸿儒暗暗萌发了造反的念头). Однажды он достал бронзовое зеркало и сказал, что оно может показать жизненные несчастья человека. (一天,他取出一面铜镜,说能够照出人的一生祸福). Он повесил бронзовое зеркало во дворе и попросил людей посмотреть на себя. (他把铜镜悬在院子里,让人们自照). Люди в зеркале, одни в тюрбанах, другие в саронгах, вышитых одеждах, соболях и красивых украшениях, имели разные образы. 镜子里的人,有的戴着头巾,有的戴着纱帽,锦绣华服,貂蝉美饰,形象不一(). Люди были поражены еще больше. (人们更加感到惊奇). С этого момента новость распространилась повсюду, и поступил постоянный поток запросов на зеркала. (从此这个消息到处传播,上门请求照镜子的人接连不断). Затем Сюй Хун-жу провозгласил: «Все высокопоставленные гражданские и военные чиновники, сияющие в зеркале, - это те, кому Будда предназначил быть в Обществе Лун Хуа. (徐鸿儒于是宣称:“凡是镜子里照出的文武高官,都是如来佛祖注定龙华会里的人). Каждый должен упорно трудиться и никогда не отступать». (大家应该努力,决不能退缩”). Итак, Сюй Хун-жу посмотрел на себя перед толпой и увидел в зеркале, что на голове у него корона и костюм дракона, совсем как у императора. (于是徐鸿儒当着众人的面照自己,便看到镜子里的他头戴皇冠,身穿衮龙服,俨然就像帝王一样). Толпа смотрела на него с изумлением и упала на колени. (众人你看我我看你,感到十分惊讶,一齐跪倒在地).
Сюй Хун-жу поднял свое знамя восстания, и толпа последовала за ним с радостью и надеждой, что они станут высокопоставленными чиновниками, как изображение в зеркале. (徐鸿儒于是竖起反旗,众人无不欢腾雀跃相随,希望自己能成为像镜子里的形象那样的高官). За несколько месяцев Сюй Хун-жу собрал более десяти тысяч человек, и чиновники уездов Тэн и Исянь в недоумении разбежались. (不到几个月,徐鸿儒就聚集了一万多人,滕县、峄县一带官府望风逃窜). Позже большая группа цинских солдат отправилась подавлять их, и один из них, Пэн Ду-цзи, уроженец уезда Чаншань, был сильным мастером боевых искусств, которому не было равных. (后来大队清兵前去剿捕,其中有一位彭都司,是长山县人,武艺高强,无人能敌). С ним сражались две молодые девушки из армии Белого Лотоса, обе они использовали двойные мечи, острые как мороз, и ехали на больших лошадях с высокими головами, очень сильных. (白莲教军中出来两个少女和他交战,她们都使双刀,锋利如霜;骑着高头大马,非常威武、她们飘忽盘旋,从早晨一直杀到傍晚,少女不能伤害彭都司,彭都司也没能取胜). После трех дней такой борьбы Пэн Дуц-зи был настолько измотан, что умер от истощения. (这样厮杀了三天,彭都司累得精疲力竭,最后气喘而死). Когда впоследствии Сюй Хун-жу был убит, его сообщника поймали и пытали, и он узнал, что дева использовала деревянный меч и сидела верхом на деревянном табурете. (后来徐鸿儒兵败被杀,捉到他的同伙拷问,才知道少女用的是木刀,骑的是木凳子). Довольно странно, что поддельные солдаты и лошади измотали настоящего генерала. (假兵马累死了真将军,也够奇异的了).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Человек часто живёт иллюзиями, и видит всё вокруг себя в ложном свете, поэтому перед лицом опасности становится беззащитным. И только совершенный ум может помочь ему разобраться в том, что происходит на белом свете в действительности.
И он рассказал историю «鬼狀» (Призраки) о том, как мудрый судья находит виновников убийства, совершенного шестнадцать лет назад.
35. Призраки
В уезде Сянфу провинции Хэнани сложилась самая сложная ситуация, где судебные дела, если возникает их пересмотр на местах, ими занимаются сразу несколько комиссий. (河南祥符縣最繁劇,凡各州縣申解院司案件,有覆審者,多委辦焉). Хотя иск часто принимали к рассмотрению, судебное разбирательство не всегда назначается, и дело отлагается на неопределённое время. (自理詞訟,雖常接受,而示審無期,反致沉擱).
Судья господин Бао был очень старателен в своей работе. (令尹鮑公,勤於堂事). Однажды вечером он получил несколько петиций, и прежде чем он смог внимательно прочитать их, он передал их на утверждение одному из своих сотрудников. (一夕,收呈狀若干,未及細閱,即交幕友批發). На следующий день его друг спросил его: «Можно ли поехать в определенное место, чтобы изучить дело об убийстве»? (次日,幕友問公曰:「某處命案,可往驗否」)? Он сказал: «Я не видел петицию, как я могу получить это»? (公曰:「未見呈稟,安得有此」)? Когда он посмотрел на свидетельство, то увидел, что это свидетельство об убийстве жены собственного мужа. (索狀觀之,則是謀殺親夫狀也). В нем было указано имя прелюбодея, который подтверждал, что он слепой и был убит и был где-то убит. (內載姦夫姓名,自稱瞽某,被殺某處,屈指計之,隔十六年矣). Судья был поражен и сказал: «Довольно странно, что дело рассматривается уже шестнадцать лет». (公愕然曰:「案懸十六年,事頗怪。」). Поскольку все прошения на рассмотрения дел подавались оптом, он задержал это прошение, решив разобраться сам. (因將各呈俱為批發,獨壓其呈不發).
В день получения представлений он лично вызвал свидетелей, но среди них не присутствовал ни один слепой. (逢收呈日,又親點名過堂,並無瞽者). Когда я проверил дело ночью, там снова было представление бывшего слепого. (及晚查閱,則前瞽者呈又在內矣). Он спросил клерка: «Вы знаете Лю Шуня»? (公問書役:「役輩可識劉順否」)? Тот ответил: «Да, сейчас он повар в правительстве провинции». (或答曰:「有,其人現充臬司廚役」). Когда прокурор потребовал арестовать убийцу, он передал его прокурору для допроса, и тот признался. (公赴司請拘兇犯,臬司交公帶訊,供認不諱).
Во-первых, Лю Шунь был плутом, который зарабатывал на жизнь тем, что перевозил людей через реку в устье реки за городом. (先是,劉順本屬無賴,在城外河口以馱人渡河為生). Когда с ним ехала супруга слепого, он увидел красоту его жены, и у него возникли злые намерения, поэтому он дразнил её, говоря: «Если ты выйдешь замуж за слепца, то не сможешь покончить со своей тяжёлой жизнью, это станет концом твоей жизни, если ты не против, я хотел бы быть вместе до конца наших дней». (值瞽者夫妻同行,見其妻有姿,遂萌惡念,於負渡時即戲挑之曰:「娘子嫁一瞽者,殊非終身了局,倘不予嫌,願同白首」). Жена была убита горем, а они пошли отдыхать под дерево, где он задушили слепого тряпкой и закопал в яме, и они стали мужем и женой. (其妻心動,共紿瞽者憩樹間,解裹足布勒死,挖坑埋之,遂成夫婦). Он выдал себя беглецом от голода и нанялся на работу в поместье к одному богатому помещику, где он научился готовить и приобрёл некий опыт. (偽作逃荒者至外縣僱佃於巨紳家,遂學烹任,頗有所積). Затем он перевез свою жену в Бяньчэн, чтобы она работала поваром в провинциальном управлении. (乃挈妻入汴城,充臬司廚役).
Когда судья узнал всю правду, он отправился на эксгумацию для осмотра, труп не был разложившимся, раны всё ещё были видны. (公廉得真情,即往掘驗,屍未朽,傷痕宛然). В результате Лю и его жена были разоблачены. (於是,劉夫婦皆伏誅).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Человек должен относиться к призраку всегда с недоверием, потому что призрак не является человеком, и поэтому от него всегда исходит опасность, как бы он к человеку внешне не относился.
И он рассказал историю о том, как люди встречают тигра-оборотня, который приняв вид даосского монаха, хочет увлечь их в лес.
36. Тигр-оборотень в виде даосского монаха
Ученик Гэ Чжэн-хуа был уроженцем Цзичжоу. (門人葛觀察正華,吉州人). Он рассказывал, что несколько торговцев в его родном городе водили своих мулов через горы, и он ходил с ними. (言其鄉有數商,驅騾綱行山間). Когда он увидел даосского священника, стоящего на тропе дровосека, в зеленом халате и шапке, тот поманил одного из них своей кисточкой, говоря: «Как тебя зовут» (見樵徑上立一道士,青袍椶笠,以麈尾招其中一人曰:「爾何姓名」)? Он казался истинным. (具以對). Его спросили, откуда он родом, и тот ответил: «Я - это я. (又問籍何縣,曰:「是爾矣). Я - изначальный бессмертный, и я вернусь в Пурпурный дом, когда закончится моё время. Я - ваш изначальный учитель, поэтому я здесь, чтобы направлять вас». (爾本謫仙,今限滿當歸紫府。吾是爾本師,故來導爾,爾宜隨我行」). Человек к которому он обращался, подумал про себя, что раз он за всю свою жизнь не смог прочитать ни слова и был таким тупым, то ему не стоит перевоплощаться в Бессмертного, а раз его родители уже стары, то нет причин бросать их в поисках бессмертия. (此人私念平生不能識一字,魯鈍如是,不應為仙人轉生,且父母年已高,亦無棄之求仙理,堅謝不往). Даосский священник, немного передохнув, созвал толпу и сказал: «Если он отказался и выпал из учеников, то найдется кто-то, кто займет его место? Если вы встретили Меня, вам повезло. Найдётся ли тот, кто сможет последовать за Мной? Встречу, которая бывает раз в тысячу лет, нельзя пропустить». (道士太息,又招衆人曰:「彼既墮落,當有一人補其位。諸君相遇,即是有緣,有能隨我行者乎?千載一遇,不可失也」). И люди были подозрительными, и никто не откликнулся. (衆亦疑駭無應者). Даосский священник ушёл, соблюдая порядок. (道士咈然去). Когда люди пришли к путешественникам, те рассказали им об этом. (衆至逆旅,以此事告人). Некоторые говорили: «Жаль не идти, ведь бессмертные ведут нас». (或云:「仙人接引,不去可惜」). Или: «Я боюсь, что во мне может быть демон, поэтому я не пойду». (或云:「恐或妖物,不去是」). На следующий день добрый человек пошел по тропе дровосека, чтобы исследовать местность, и, только поднявшись на холм, увидел в траве останки, недавно съеденные тигром. (有好事者,次日循樵徑探之,甫登一嶺,見草間殘骸狼藉,乃新被虎食者也). Он вернулся в страхе. (惶遽而返). Вероятно, этот даосский монах был тигровым охотником, вернее, самим тигром? (此道士殆虎倀歟)? Поэтому достижение необыкновенных благ без причины - это восторг жадных и страх мудрых; думать о чём-то плохо без причины - это шанс удачливых и постоянство ниспровергателей. (故無故而致非常之福,貪冒者所喜,明哲者所懼也;無故而作非分之想,僥倖者其偶,顛越者其常也). Достаточно сказать, что этот человек туповат, но его тупость способна направить его к мудрости. (謂此人之魯鈍,正此人之聰明可矣).
Звезда Хафар (Кафир), гамма созвездия Девы
Звезда 3-й величины. Координата — 10°9' Весов. Слуги — Юпитер, Плутон, Сатурн. Это очень хорошая звезда, звезда вождей (и деспотов). Дает умение властвовать, хорошие организаторские способности, уважение и почёт. У такого человека будет масса последователей. На МС дает посмертную славу. В соединении с Ураном, с Марсом или на границе VIII дома — удары в спину, неожиданную смерть и непредсказуемые повороты судьбы.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Иногда судьба предоставляет человеку редкий случай быть тем, кем он не является, и вместе с тем прославить себя в качестве другого человека.
И он рассказал историю об учёной Янь.
37. Учёная Янь
В Шуньтяне жил один учёный, семья которого была очень бедной и который в неурожайный год последовал за своим отцом в Лоян. (顺天有个书生,家中很穷,遇上荒年,跟随父亲到了洛阳). Он был медлительным от природы, и в семнадцать лет всё ещё не мог написать полноценное сочинение. (他生性迟钝,十七岁了,还写不出一篇完整的文章). Однако он был элегантным человеком с красивым лицом, много смеялся и хорошо писал письма, поэтому те, кто его видел, не знали, что у него в голове не так уж много знаний. (然而却仪表文雅,相貌秀美,很会谈笑,善写书信,看见他的人并不知道他肚子里其实没有多少学问). Вскоре после этого его родители умерли, и он остался один, преподавая частные уроки в районе Луо-жуй. (不久,父母相继去世,只剩下他孤身一人,在洛汭一带教私塾度日).
В то время в деревне жила осиротевшая дочь семьи Янь, потомок известного учёного, выросшая умной и отличавшаяся сообразительностью. (当时村子里颜家有个孤女,是名士的后代,从小聪明). Когда был жив её отец, он научил её читать, и она выучила его свитки наизусть. (父亲活着时,曾教她读书,只学一遍就记住了). Когда она была подростком, она читала стихи, как это делал её отец. (十几岁时,就学父亲的样子吟诵诗文). Её отец сказал: «В моей семье есть женщина-холостяк, но жаль, что она не мужчина». (父亲说:“我家有个女学士,可惜不是男的”). Поэтому он особенно любил её и рассчитывал выбрать для неё зятя, который был бы высокопоставленным чиновником. (因此特别喜欢她,期望为她选择一个做高官的女婿). После смерти отца мать всё ещё продолжала упорствовать в выборе зятя, и после трёх лет безуспешных попыток она тоже умерла. (父亲死后,母亲仍然坚持这个选婿目标,三年没有成功,母亲也去世了). Янь посоветовали найти талантливого литератора, что Янь считала совершенно правильным, но ещё не решила. (有人劝颜氏找个有才学的文人,颜氏认为很对,但还没有着落).
Однажды женщина из соседнего района перелезла через стену и заговорила с ней, неся в руках нитки для вышивания, завернутые в писчую бумагу. (有一次,邻居的妇人翻墙过来,同她攀谈,拿着用字纸包着的绣线). Когда Янь открыла его, оказалось, что это письмо, написанное ученым из Шуньтяня и адресованное мужу соседки. (颜氏打开一看,字纸原来是那个顺天书生写的书信,寄给邻居妇人的丈夫的). Соседка прочитала её мысли и шепнула ей: «Этот молодой человек изящен и красив, у него, как и у тебя, нет родителей и он такого же возраста. (颜氏反复阅读,似乎有好感,邻家妇人看透了她的心思,悄悄对她说:“这少年风度翩翩,很秀美,同你一样也是没有父母,年龄也相仿). Если вы заинтересованы, я попрошу своего мужа найти для вас пару». (你如果有意,我嘱托丈夫为你们撮合”). Девушка не сказала ни слова, но была очень ласкова. (姑娘脉脉含情,没有说话). Соседская женщина вернулась и рассказала мужу, что она имела в виду. (邻妇回去,把意思告诉丈失). Соседний студент, который уже был очень близок с учёным, сказал ему. (邻生本来就同这书生很要好,便告诉了书生). Ученый был так доволен, что попросил своего соседа отдать Янь золотое кольцо ворона, которое его мать оставила ему в качестве выкупа за невесту. (书生非常高兴,就把母亲遗留给他的金鸦指环,托邻生转给颜氏作聘礼). Через несколько дней состоялась свадьба, и супруги были счастливы как рыба и вода. (几天后举行了婚礼,夫妻二人如鱼得水,十分欢乐). Когда они прочитали сочинение ученого, Янь с улыбкой сказала: «Вы похожи на двух разных людей, когда же вы так сдадите экзамены»? (及至看了书生的文章,颜氏笑着说:“你写的文章和你像是两个人,像这样什么时候才能考中”) Поэтому она посоветовала ученому заниматься утром и вечером, так же строго, как учитель. (于是早晚劝书生攻读,像老师一样严厉). В сумерках она садилась за стол с лампой и читала для мужа, не останавливаясь до третьего часа. (到黄昏时,自己先点灯坐在桌前吟诵,为丈夫作表率,直到三更才罢休).
Через год или около того ученый освоил восьмичленное сочинений для императорских экзаменов, но несколько раз терпел неудачу, поэтому был так расстроен, что не ел и не пил, и был так одинок и печален, что плакал. (这样过了一年多,书生对科举应试的八股文章已很精通,可是几次投考都名落孙山,困顿失意,茶饭不进,寂寞愁闷得悲痛哭泣). Глядя на него, Янь сказала: «Если бы я переоделась в мужское платье, ты бы увидел, как легко мне будет занять высокое официальное положение»! (颜氏责备他说:“你不像个男子汉!如果让我换了发髻改成男人衣冠,我看那高官显位,如同拾取草芥一样容易”)! Учёный был в трауре, и когда он услышал слова своей жены, он гневно посмотрел на неё и сказал: «Ты - женщина, которая никогда не выходила из своей комнаты, который никогда не быал в экзаменационном зале, и которая думает, что слава и богатство так же легки, как если бы ты носила воду и варила кашу на кухне. (书生正在懊丧,听了妻子的话,怒视着她生气地说:“你是不出闺房的人,没到过考场,就以为功名富贵像你在厨房提水煮粥一样容易). Если бы тебе надели на голову мужской головной убор, боюсь, ты была бы такой же, как я». (如果把男人的冠给你戴在头上,恐怕也和我一样”). Янь улыбнулась и сказала: «Не сердись. (颜氏笑着说:“你不要生气). Когда наступит дата экзамена, пожалуйста, позвольте мне сменить головной убор и сдать экзамен от твоего имени. (到了考试的日期,请让我换了衣冠,代你应考). Если я буду такой же неотесанной, как ты, я больше никогда не посмею недооценивать учёных мира». (倘若也像你一样落拓,我当再不敢小看天下的读书人”). Учёный улыбнулся в ответ и сказал: «Ты не знаешь вкуса кипарисовой горечи, поэтому я должен дать тебе попробовать её. (书生也笑着说:“你不知黄柏苦的味道,真应该让你去尝一下). Я только боюсь, что после переодевания ты откроешь свои недостатки и рассмешишь соседей». (只怕你换装后露出破绽,让乡邻笑话”). Янь сказала: «Я не говорю, что это шутка. (颜氏说:“我不是说笑话). Ты сказал, что в Шуньтяне есть твой старый дом, так давай я переоденусь в мужскую одежду и вернусь с тобой, притворившись твоим братом; тебя не было дома с младенчества, так кто сможет отличить настоящее от ненастоящего»? (你说过顺天有你的老家,让我换上男装跟你回去,假称是你弟弟,你从婴儿时就出来了,谁能辨出真假”)? Учёный согласился с ней. (书生答应了她). Янь вошла во внутреннюю комнату, переоделась в мужскую одежду и вышла, сказав: «Как ты думаешь, сможешь ли ты выдать меня за мужчину»? (颜氏进了内屋,换了男人的衣服出来,说:“你看可以充作男人吗”)? Учёный пристально посмотрел на неё, но она стала похожа на красивого молодого человека, который смотрел на него. (书生仔细看她,俨然一个顾影自怜的俊美少年). Учёный был вне себя от радости и попрощался с каждым из своих соседей, некоторые из которых подарили ему небольшой подарок. (书生高兴极了,向邻居一一告别,有交情好的稍微给他点馈赠). Учёный купил худого осла и отвез жену обратно домой. (书生买了一头瘦驴,载着妻子回了老家).



