
Полная версия:
Лунный путь духов
Прошло около месяца, прежде чем Инь встала после ранения, и она относилась к мужу с большим уважением. (过了一个多月,尹氏才渐渐伤好起床了,她对丈夫十分恭敬). Но с течением времени она почувствовала, что Янь Вань-ши находится на пределе своих сил и, похоже, ему больше нечего предложить, поэтому она стала относиться к нему с нежностью, постепенно высмеивая и ругая его, и за короткое время она снова стала прежней. (可日子一长,她觉得杨万石黔驴技穷,似乎没什么别的能耐,对他先是亲昵,渐渐嘲笑,渐渐喝骂,不长时间,完全恢复了老样子). Отец Яна не выдержал и поздно ночью сбежал в Хэнань, чтобы стать даосским священником, а Ян Ваньши не решился его искать. (杨父忍受不了,深夜逃到河南当了道士,杨万石也不敢去寻找他).
Через год или около того приехал Ма Цзе-фу и, узнав о случившемся, гневно упрекнул Ян Вань-ши. (过了一年多,马介甫来了,得知事情经过,愤怒地斥责了杨万石一番). Он тут же подозвал Си-эра, посадил его на спину осла, оставил Ян Ваньши позади и погнал осла прочь. (立即叫过喜儿,把他抱到驴背上,撇下杨万石,赶着毛驴走了). С тех пор все в деревне презирали Ян Вань-ши. (从此后,村里的人都鄙视杨万石). Когда директор школы пришёл оценить учеников, он уволил Ян Ван-ши за плохое поведение. (学使驾临考核生员时,认为杨万石品行恶劣,革去了他的生员资格). Спустя ещё четыре или пять лет дом Ян Ван-ши был уничтожен пожаром, и всё его имущество превратилось в пепел, сгорели и дома его соседей. (又过了四五年,杨万石家遭受火灾,房子财物全部化为灰烬,还延烧了邻居家的房屋). Жители деревни отвели Ян Ван-ши в уездное управление и подали на него в суд, в результате чего правительство оштрафовало его на много лян серебра. (村里的人把杨万石扭送到郡府,打起官司,官府罚了他很多银两). Имущество семьи Ян Ван Ши постепенно истощилось, и он остался без жилья. (于是杨万石家产渐尽,连住的地方都没有了). Жители соседних деревень предупреждали друг друга, чтобы никто не одалживал ему дом для проживания. (邻村的人都相互告戒,谁也不要借给他房子住). Братья Инь, рассердившись на нее, отказались помочь ей и не позволили вернуться в дом матери. (尹氏的兄弟们愤怒她的所作所为,也拒绝接济,不让她回娘家). Ян Вань-ши был в таком отчаянии, что продал Ван большой семье и забрал с собой Инь на юг. (杨万石穷困不堪,只得把王氏卖给了大户人家,自己带着尹氏向南出走). Когда он достиг границы Хэнаня, у него закончились деньги на проезд. (到河南地界,旅费便没有了). Инь не хотела идти с ним и кричала, что хочет снова выйти замуж. (尹氏不愿跟他走,一路嚷叫着要改嫁). Мясник, потерявший жену, выкупил её за триста лян. (正好有个屠夫死了老婆,便花三百吊钱把尹氏买走了). Ян Вань-ши остался один, прося пропитание в близлежащих городах и деревнях. (只剩杨万石一人,在附近的城市乡村中讨饭度日).
Однажды Ян Вань-ши подошёл к двери большого дома, чтобы попросить еды, а привратник упрекнул и прогнал его. (一天,杨万石到一个大户人家门前讨饭,看门的人斥责着赶他走). Через мгновение из дверей вышел чиновник, и Ян Вань-ши поспешно опустился на колени и стал умолять, плача. (一会儿,有个官员从门里出来,杨万石急忙跪在地上哭泣着乞讨). Чиновник внимательно посмотрел на него, спросил его имя и удивленно сказал: «Это же мой дядя! Как ты можешь быть таким бедным»?! (那官员仔细端详他,又问了问姓名,惊讶地说;“是我伯父!怎么穷到这个地步”)! Присмотревшись, Ян Ван Ши узнал в нем сына своего брата Си-эра. (杨万石细看,认出是弟弟的儿子喜儿,不禁失声痛哭,跟着喜儿进了家). Он последовал за ним в дом. (只见高房大屋,金碧辉煌). Через мгновение вышел отец Яна с ребенком на руках, и когда отец и сын встретились, они заплакали. (一会儿,杨父扶着一个童儿出来,父子见面,相对悲泣). Именно тогда Ян Ван Ши рассказал ему о том, что с ним произошло. (杨万石才讲述了自己的遭遇). Оказалось, что после того, как Ма Цзе-фу забрал Си-эр, он позволил ему жить здесь. (原来,马介甫带走喜儿后,一直让喜儿住在这里). Через несколько дней Ма снова отправился на поиски отца Яна и воссоединил их с внуками. (几天后,马介甫又去找了杨父来,让他们祖孙团聚). Он также нанял репетитора, чтобы научить Си-эр читать. (又请了先生,教喜儿读书). Когда Си-эру было пятнадцать лет, он окончил уездную школу, а в следующем году стал учёным сюцаем. (喜儿十五岁时考中了县学,第二年又中了举人). Ма Цзе-фу женил его, найдя ему жену, поэтому ему пришлось попрощаться. (马介甫又替他娶了妻子,便要告别). Два внука плакали, прося оставить его, но Ма сказал: «Я не смертный, я Бессмертный Лис, и мои друзья давно ждут меня. (祖孙二人哭着挽留他,马介甫说:“我不是凡人,是狐仙,道友们已等我很久了”)! Поэтому он попрощался и ушёл. (于是,告辞走了). Когда Си-эр говорила об этом, он не мог не чувствовать себя опечаленным. (喜儿说到这里,不禁感到心酸). Он также вспомнил о жестокости, которую он испытал в прошлом с тетей своей наложницы Ван, и ему становилось все грустнее и грустнее. (又想起自己过去同庶伯母王氏倍受酷虐,越发悲伤). Поэтому Си-эр послала человека с серебром и великолепной повозкой, чтобы выкупить Ван и вернуть её. (于是,喜儿派人带着银两,用华丽的车子,把王氏赎出接了回来). Через год или около того она родила ребенка, и Ян Ван-ши взял её в жены. (一年多,王氏生了个孩子,杨万石便把她扶作正妻).
Инь пробыла у мясника полгода, но была все такой же яростной и непокорной, как и раньше. (尹氏跟了屠户半年,还是像以前那样凶悍狂悖). Однажды, в приступе ярости, мясник проткнул дыру в ее бедре своим мясницким ножом, продел в дыру веревку из свиного волоса и подвесил ее к балке крыши, оставив вместе с мясом. (一次,屠户大怒之下,用屠刀把她大腿上穿了个洞,再用根猪毛绳从洞里穿过去,把她吊在了房梁上,自己挑着肉出门走了). Инь закричала так громко, что соседи поняли. (尹氏号叫得声嘶力竭,邻居才知道). Они спустили её вниз и вытянули веревку из раны, и с каждым ударом крики боли Инь сотрясали соседей. (把她放下来,从伤口里往外抽绳子,每抽动一下,尹氏喊疼的叫声震动了四邻). С тех пор Инь приходил в ужас при виде мясника. (从此,尹氏见了屠户就毛骨悚然). Хотя рана на её бедре зажила, сорванный волос от веревки остался в её плоти, и она всё ещё хромала при ходьбе. (后来大腿上的伤虽然好了,但毛绳上的断毛留在肉里,走起路来终究还是一瘸一拐的). Она должна была служить мяснику день и ночь и не смела отступать. (还得昼夜服侍屠户,不敢稍有松懈). Мясник был безжалостным и жестоким, и каждый раз, когда он возвращался пьяным, он избивал Инь без пощады. (屠户蛮横残暴,每次喝醉酒回来,就毒打尹氏一顿,毫不留情). Только тогда Инь поняла, что жестокое обращение с другими людьми, которое она совершала в прошлом, было таким же ужасным, как и то, через что она проходит сегодня. (到此时,尹氏才明白过去自己强加给别人的虐待,也是像自己今天的景况一样不好受。).
Однажды жена Си-эра и ее тётя Ван пошли в храм Путуо возжигать благовония, и все крестьянки из близлежащих деревень пришли посмотреть на них. (一天,喜儿的夫人跟伯母王氏到普陀寺烧香,附近村庄的农妇都来拜见她们). Инь тоже смешался с толпой и не решался выйти вперед в расстройстве. (尹氏也混在人群里,怅惘地不敢靠前). Когда Ван увидела её, она намеренно спросила: «Кто это»? (王氏看见了她,故意问:“这是谁呀”)? Семья сообщила: «Она жена мясника Чжана». (家人禀告说;“她是张屠户的老婆”). Он велел Инь выйти вперед и поклониться вдовствующей госпоже Ван. (呵斥尹氏上前,给太夫人行礼). Ван улыбнулась и сказал: «Поскольку эта женщина - жена мясника, у неё не должно быть недостатка в мясе, почему она такая худая и слабая»? (王氏笑着说:“这个妇人既是屠户的老婆,应该不缺肉吃,怎么如此瘦弱”)? Услышав это, Инь было так стыдно и обидно, что она пошла домой и повесилась, но веревка была слишком тонкой, и ей не удалось повеситься, а мясник стал ещё более жесток к ней. (尹氏听了又惭愧又愤恨,回家后便去上吊,但绳子太细,没能吊死,屠户也就更加厌恶她。).
Через год или около того Чжан Мясник умер. (又过了一年多,张屠户死了). Однажды, когда Инь встретила на дороге Ян Ван-ши, она посмотрела на него издалека и подползла к нему на коленях, по её лицу текли слезы, подобно дождю. (一次,尹氏在路上遇到杨万石,远远地望见他,便跪在地上爬过去,泪流如雨). Ян Вань-ши не сказал ей ни слова, так как рядом находились его слуги. (杨万石碍着仆人在场,一句话没和她说). Но когда он вернулся, то сказал племяннику, что хочет забрать Инь обратно, но тот решительно не согласился. (但回去后却告诉侄子,想接回尹氏,侄子坚决不同意). Жители деревни отвергли её, и она долгое время оставалась без дома, поэтому жила с нищими и выпрашивала еду. (尹氏被村里的人唾弃,久久没有个归宿,便跟着乞丐们讨饭度日,杨万石还不时地和她在野外荒庙中幽会). Племяннику было так стыдно за себя, что он тайком заставил нищих унизить Ян Вань-ши, прежде чем тот разорвал свои отношения с Инь. (侄子引以为耻,暗暗地让乞丐们把杨万石羞辱了一番,他才和尹氏断绝了关系). Я не знаю точно об этом инциденте; последние несколько строк были написаны Би Гун-цюанем. (这件事我不知究竟,最后几行是毕公权撰写成的).
Последние несколько строк написаны Би Гун-цюанем, взвшим псевдоним мудрец И-ши: «Страх перед женой - общая проблема всех мужчин. (异史氏说:“怕妻子,是天下人的通病). Но я и представить себе не мог, что между небом и землей может существовать такой человек, как Ян Вань-ши. (然而想不到天地之间竟有杨万石这样的人). Разве это не вариация – разновидность отклонения? (难道不是一种变异么)? Я написал продолжение "Сутры Мио-Инь", которое с уважением прилагаю здесь для вашего развлечения: "Я верю, что небеса создали все вещи и полагаются в основном на землю для их завершения. (我曾经写了一篇妙音经的续篇,诚敬地附录在这里,用来博取大家一笑:‘我认为上天创造了万物,主要依靠大地完成). Честолюбие мужчины направлено во все стороны, но ему также нужна помощь жены. (男子汉志在四方,还须要妻子帮忙). Двое людей вместе наслаждаются радостями супружества, но жена одна страдает от мук зачатия. (二人同享夫妻之乐,妻子却一人受十月怀胎的痛苦). Она много работает, чтобы воспитать своих детей, и в течение трех лет она беспокоится о своих детях и смеется над ними. (妻子辛劳哺育幼儿,三年里为儿愁为儿笑). Для того чтобы передать фамилию следующему поколению, мужчина испытывает искушение взять жену. (为了传宗接代,男子动了娶妻的念头). Когда он увидел колодец и рисовую ступку, он вспомнил, как тяжело его жена каждый день работала в доме, и почувствовал к ней сострадание. (看见水井和米臼,就想起了妻子每日操劳家务多么辛苦,对她就充满怜爱之情). Всё это вело к повышению статуса женщины в семье и потере авторитета мужа. (这一切让妇女在家中地位越来越高,做丈夫的权威荡然无存). Всё начинается с того, что жена говорит что-то грубое, а мужчина лишь слегка сопротивляется, затем нужно быть вежливым с женой, которая не отвечает взаимностью. (开始时只是妻说一些不礼貌的话,男子只是稍加抵抗,接着是对妻子彬彬有礼,而妻子没有回报). Только потому, что любовь между мужем и женой глубока, это делает мужчину менее смелым. 只因为夫妻之情深,就使男人胆气小(). Когда мать ложа садится, мужчина становится ваджрой и должен подчиниться. (床上母夜叉一坐,男子汉就是金刚也得顺从). Когда свирепая жена в полном расцвете сил, мужчина не в состоянии противостоять ей. (凶悍妻子气焰一盛,男子就没有本事顶撞). Деревянный пестик и ступка используются для избиения мужей, а острые гвозди - для царапания их щек. (捶衣木杵,专打丈夫,锋利的指甲,专抓他们的脸皮). Более легкие удары выдерживают, более тяжелые - убегают, словно получая урок от матери. (轻的责打忍受,重的就跑,好像接受母亲的教训). Всё, что говорит женщина, то она и делает, все правила устанавливает женщина. (妇人说什么就是什么,一切都是女人制定规矩). Когда женщина злится, она вскакивает на ноги и ругается, привлекая толпы людей. (妇人发起威来,跳着脚骂,招来人群围观). Чушь и бессмыслица, как щебетание птиц. (胡言乱吵,就像鸟儿乱叫). Она плачет и плачет, плачет и плачет, бросается на кровать, трясет головой и глазами и делает вид, что вешается. (可恶啊,哭天喊地,在床上披头散发,丑恶啊,摇着头斜着眼,装着要上吊). В это время дух мужчины сломлен, их души напуганы, и воины боятся бежать. (在这时候,男儿胆碎魂惊,勇士也要害怕逃跑). Великий генерал, обладающий такой силой, бесследно исчезает, как только входит в дом. (大将军威风凛凛,一进家门,威风顿时跑得无影无踪). Великий бюрократ холоден, как иней, и когда он приходит во внутреннюю комнату, там происходят скандалы, о которых он не может никому поведать. (大官僚冷面如霜,到了内室,也有不能打听的丑事). Действительно ли женщины способны вести себя без гнева, и почему сильные мира сего не дрожат. (难道真的是女人有不怒而威的本事,为什么威武之身不寒而傈). Некоторые из них были понятны, почему бы не преклонить колени и не подчиниться тем женам, которые были прекрасны, как небесные феи; самым несправедливым было то, что даже когда их жены были уродливы, как демоны, они должны были быть так же почтительны, как если бы они были богами и буддами. (有的还可以理解,面对那些美如天仙的妻子,何妨跪下依顺;最冤枉的是,妻子长得丑如妖怪,也要像对神佛一般恭敬). Когда его жена плачет, он тут же задирает нос кверху и ждет приказаний; когда она сердится, он встает на колени и умоляет о пощаде. (听妻子一声喊叫,立时鼻孔朝上,仰起脸等待吩咐;听妻子一发怒,就跪地求饶). Дэнтуцзы был настолько похотлив, что не знал, что лицо его жены уродливо, а Юрен сочувствовал страху Тан Чжун-цзуна перед женой и спел "Песню возвращающейся волны", но она стала насмешкой над ним. (登徒子好色不知妻子面丑,优人同情唐中宗惧内,唱《回波词》,却成了对他的嘲笑). Если бы старый тесть был богат и влиятелен, он смог бы сразу сделать положение своей жены почетным, и было бы понятно, что он будет к ней благосклонен; но если бы он попал в богатую семью, его использовали бы как раба и снова и снова поклонялись бы его жене. (假如老岳父有钱有势,能使人马上地位尊荣,对妻子巴结讨好,也有情可原;如入赘一般富家,却像奴隶一样役使,对妻子拜了又拜,那图得却是什么?). Бедняк, который чувствует, что у него нет достоинства, позволяет своей жене делать всё, что она хочет, но некоторые богатые и влиятельные люди не могут использовать деньги, чтобы обидеть своих жён. (那贫穷的人,自觉没有脸面,听凭妻子胡闹那是求妻子容留,可是有些有钱有势的人,也不能借助金钱,对妻子稍有触犯). Неужели очарование женщины заставляет странника вернуться к своему сердцу и лишает мужества князя? (难道使游子回心,消霸王勇气都是靠女人的魅力吗)? Но я хотела бы спать с тобой, пока я жива, и быть похороненной с тобой после смерти, и я никогда не думала о том, чтобы выйти замуж за наложника, но ты каждое утро и каждый вечер сажаешь меня только рядом с собой, предлагая себя, желая иметь меня только для себя. (然而活着时愿与你同被而眠,死后同穴而葬,从未动过娶妾的念头,你却没早没晚把我笼在身边,只想一人独占). Женщина ненавидит своего мужа за то, что он так любит проституток, что забывает свой дом и оставляет ее коротать долгие ночи в пустой постели; она должна уйти, пока жена спит, а если ее обнаружат, то быстро убежать. (妇人只恨丈夫恋妓忘家,只让她守着空床过漫漫长夜;出外寻欢轻轻脱身,要趁妻子熟睡之时,一旦被发觉,就得赶快逃跑). Ревнивая сварливая женщина иногда принимает родного брата за своего любовника и навлекает на себя позор. (悍妇泼醋,有时会错把亲兄当情敌,自取羞辱). Циничные каменные женщины привязывают своих мужей к кровати и сожалеют, что превратили их в овец к тому времени, когда их держат на руках. (嫉炻的妇女把丈夫系在床头,牵过时丈夫已经变为羊,后悔不己). Время между мужем и женой коротко, но время, проведенное женой в мучениях, бесконечно. (夫妻相亲之时很短,受妻子折磨的时间却是无尽无休). Мужчина, который покупает проститутку и спит с ней, сам по себе грешник, и его ругает жена, что никто не может контролировать; в то время как мужчина, который преклоняется перед женой, подвергается необоснованному наказанию, что ни один здравомыслящий человек не посчитает нежелательным. (男人在外买笑宿娼,那是自己作孽,受到妻子责骂,那是任谁也不能管;而对妻子俯首贴耳,却受无理责罚,明理之人都认为不应当). Женская ревность может свести на нет любовь мужа и жены. (女人吃醋会把夫妻恩爱之情化为无有). А иногда, когда неожиданно встречается друг, садится хороший друг, а бокал вина не выносится, и жена посылает слова, чтобы прогнать гостя, и старый друг весь отдаляется, что является её собственной инициативой разорвать дружбу с другом. (又有时突然遇到朋友,好朋友入座,一杯酒也拿不出来,并且妻子发出赶走客人的话,老朋友全疏远了,这是自己主动与朋友绝交). В некоторых случаях жены братьев разделяли семью, и мужья плакали над ними; они издевались над детьми из предыдущего дома и оставляли их голодать и замерзать. (更有甚者,焊妇使兄弟分家,丈夫为之痛哭;虐待前房儿女,使他们挨饿受冻). Так, братья Янчэн из династии Тан, которые не женились всю жизнь, при распитии вина присутствовали только их братья. (所以唐朝的阳城兄弟,终身不娶,饮酒时只有兄弟在席). Бессмертный Шан-цю Цзысюй в свои семьдесят лет был всё ещё одинок и не женат. (仙人商丘子胥,七十多岁,还是孤身未娶). Древние испытывали невыразимую горечь в своих сердцах по поводу таких вещей. (古人对这种事,内心是有无法说出的苦楚). Увы, то, что должно было стать мудрой женой на всю жизнь, стало злой болячкой на костях. (唉,本应是终身相守的贤妻,却成为长在骨上的恶疮;纳彩娶妻,买来的却是切肤之痛). Это касается человека с суровым лицом и усами, но как насчет человека, обладающего мужеством в борьбе? (满脸硬髭的男子汉是这样,胆大如斗的又怎么样呢)? У него не хватает смелости убить свою жену, он не хочет кастрировать себя и разорвать свою любовь к тёте. (没有杀死悍妻的勇气,也不肯自阉与姑妇绝情). От женской ревности нет лекарства, и сварливая женщина подобна тигру, но, к счастью, есть ещё Дхарма, чтобы спасти её. (妇人发起妒威来,无药可医,悍妇似虎,幸而还有佛法可救). Только сжигая благовония и поклоняясь Будде, свирепая женщина может избавиться от страданий в аду в виде кастрюли с супом, и только побуждая богов послать дождь из цветов, она может избавиться от страданий от меча и дерева в подземном мире. (凶悍妇女只有烧香拜佛,才能免除地狱里下汤锅的灾难,只有感动得天神降下花雨,才能免去阴间刀山剑树之苦). В блаженном мире пары летают вместе, а у длинно-языких женщин, которые всегда читают буддийские писания, будут любящие мужья, жены и наложницы. (极乐世界,夫妻比翼双飞,长舌之妇,常念佛经,就会夫妻恩爱,妻妾和睦). В царстве Будды выкорчевываются недуги, а во время молитвы Будде человек освобождается от пут вожделения. (在佛国里拔除了苦恼,在祈佛之中摆脱情欲纠缠). Ах! Пусть эти несколько абзацев моего письма станут нектаром всеобщего спасения для всех существ». (啊!愿我这几段文章,变成普救众生的甘露’”).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Бывают и другие судьбы, но каждый человек не должен забывать, что он обязан быть добродетельным, иначе когда-нибудь небо покарает его.
И он рассказал случай «雷異» о том, как Бог грома казнит людей, не оказавших помощи добродетельной вдове, которая, даже умирая от голода, не захотела вновь выйти замуж.
19. Наказание Бога грома
В Гуачжу, Цзинтань, жил один человек, чей сын в молодости был женат женщине из определенной фамилией. (金壇瓜渚有某者,其子幼時與某姓為婚). До его смерти его жена была полна решимости вырастить сироту, но она много раз страдала от голода. (未幾某卒,妻矢志撫孤,屢遭饑饉). Когда сын вырос, он не смог жениться, так как возникли сложности с проводом церемонии бракосочетания, поэтому попросил сваху расторгнуть договор о браке и поискать ему другого зятя. (子既長,不能行娶禮,遂囑媒氏辭婚,令別擇婿). Некая семейная пара предложила свою дочь, которая твердо решила не выходить замуж, но сваха настаивала на свадьбе, и выхода у сына и матери не было. (某夫婦詢之女,女志堅不奪,媒復命,母子計無所出).
Спустя некоторое время его мать позвала сына и сказала ему: «Более десяти лет я жила в голоде и холоде, и с той, кому ты не нравишься, я надеюсь, что вы создадите семью, чтобы продолжить основную родовую линию твоего отца. (居久之,母呼其子曰:「吾十數年來,饑寒交迫,不萌他念者,望汝成立室家,為爾父延一線也). Сегодня мы находимся в тупике и не знаем, как нам помочь друг другу, чтобы твоя родовая линия продолжилась ещё сто лет. (今煢煢相守,雖百年何濟). Я вчера уже согласилась сменить свою фамилию на определенную, и часть денег пойдёт тебе на женитьбу на той девушке, а часть - на оплату моей старости. (余昨已議改醮某姓,得金若干為汝娶婦,若干償宿逋). Полученные деньги лежат на кровати, ты можешь посмотреть на них». (今金俱在牀頭,汝可視之」). Сын молчал и не мог произнести ни слова. (子噤不能出一語). Мать зарыдала и сказала: «Иди к свахе и скажи ей то, что услышал, а я буду сидеть и ждать, пока вас не поженят, проведя церемонию бракосочетания, и не объявят вас мужем и женой, а потом я уйду». (母泣曰:「速詣媒氏言之,余坐待汝夫婦成禮然後去。」). Сын рыдал и отказывался, но мать неоднократно уговаривала его пойти. (子泣不應,母促之再三,乃往). В это время группа бандитов подслушивала их разговор в соседнем павильоне и, воспользовавшись ночным отдыхом сына, украла золото, висевшее в котомке на стене. (時鄰左博場有群匪竊聽,乘某子夜出,穴壁偷金去). Утром, проснувшись, мать поняла, что потеряла золото, и повесилась. (母晨起失金,遂自縊).
Той же ночью сын пришел со свахой, открыл дверь и не увидел матери, что показалось ему странным, и он подумал, значит, она сидит в гостевом доме, и вошёл внутрь, увидев, что мать мертва, и повесился от горя. (越宿,子偕媒來,啟戶不見其母,怪之,使媒坐客舍而己入內,見母已死,痛極亦縊). Сваха удивилась, почему он долго не выходит, а когда позвал его, никто не отозвался, заглянула в комнату и увидел, что мать и её сын умерли, вися на балке, и она ужаснулась и закричала. (媒怪其久不出,呼之無應者,窺其寢,母子俱懸樑死,駭極而號). Все соседи собрались и не понимали причины. (鄰眾畢集,咸不解其故). Сваха рассказала родителям девушки, и та повесилась. (媒因奔告女之父母,女聞之亦縊). В середине зимы небо внезапно затянуло тучами, ударили гром и молния, в результате чего погибли семь человек. (時方隆冬,天忽陰晦,雷電交作,震死博徒七人,某子某女俱索斷而蘇,惟某母救亦不醒).
Те, кто слышал об этом некоторое время, вздыхали и говорили: «Целомудрие, добродетельность и сыновняя почтительность - три вещи, которые собрались у одной двери, и всем им суждено было умереть, вот какая их ожидала судьба, что не может быть охвачено разумом, вряд ли кто-то способен такое понять, но если это не способны понять люди, то Бог Грома понимает это и тут же принимает меры по восстановлению справедливости, карая семерых преступников, не странно ли всё это! (一時聞其事者相與歎曰:「貞烈節孝,三事萃於一門,而一時俱死非其命,若無人為之伸理,雷為之伸者,斯亦奇矣!). Что же касается двух людей – мужчины и девушки, которые собирались жениться, готовясь к своему празднику, который не состоялся, когда их заставляли вступить в брак, и матери, отказавшейся присутствовать на их празднике, и ожидавшая его окончания, чтобы покинуть их, то получается, что Бог Грома менее невежественен, чем весть этот народ, не так ли? (至於蘇男女二人,使之完娶,而節母則聽其悠悠不返,所以曲全之者又如此,誰謂雷無知耶)?
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Часто даже нечисть использует людские слабости и склонность к порокам, чтобы наказать людей или хотя бы подшутить над ними.
И он рассказал случай, когда лиса одёргивает обнаглевшего мальчишку-слугу.
20. Лиса одёргивает обнаглевшего мальчишку-слугу
Хао Цзы-мин из Наньпи рассказал, что один учёный учился в монастыре и иногда прогуливался в пустом дворе, когда летящая плитка ударила его по спине. (南皮郝子明言,有士人讀書僧寺,偶便旋於空院,忽有飛瓦擊其背). Тогда он услышал голос, звучащий откуда-то сверху дома: «Первое, что вам нужно сделать, - это хорошо понять, что вы делаете. (俄聞屋中語曰:「汝輩能見人,人則不能見汝輩). Почему вы не укрываетесь в доме, а гневаетесь на других»? (。不自引避,反嗔人耶?」). Когда он был потрясен, другой голос изнутри дома сказал: «Я выпорю маленькую служанку за невежливость, но не возражайте. (方駭愕間,屋內又語曰:「小婢無禮,當即笞之,先生勿介意。). Однако, поскольку большинство пустых домов населены нами, всякий раз, когда вы сталкиваетесь с такими местами, вам следует повернуться лицом к стене и отвернуться от двери, и тогда вы не вступите с ними в контакт. (然空屋多我輩所居,先生凡遇此等處,宜面牆便旋,勿對門窻,則兩無觸忤矣」). Можно сказать, что этот лис умеет владеть собой. (此狐可謂能克己). Я уже говорил, что когда слуга или служанка не может победить в соревновании, его старший всегда воспримет это как оскорбление, как это принято в мире. (余嘗謂僮僕吏役與人爭角而不勝,其長恒引以為辱,世態類然). Самое постыдное в мире - идти против разума. (夫天下至可恥者,莫過於悖理). Неужели достаточно оказывать честь своим подчиненным, следя за тем, чтобы они не смели нарушать закон, невзирая на правоту и неправоту? (不問理之曲直,而務求我所隸屬人不敢犯以為榮,果足為榮也耶?). В прошлом был один подчиненный офицер, который был посвящен в дела Сюй Куя и всячески его защищал. Юй в шутку сказал ему: «После смерти моих сверстников каждому из них должен быть поставлен памятник, чтобы гроб можно было закрыть и вынести приговор». (昔有屬官私其胥魁,百計袒護,余戲語之曰:「吾儕身後,當各有碑誌一篇,使蓋棺論定). Автор надписи написал: «Государь честен и справедлив, и нет ни малейшего притворства в том, что кто-либо из его чиновников или слуг нарушил закон». (撰文者奮筆書曰:『公秉正不阿,於所屬吏役犯法者,一無假借』). Народ должен гордиться этим, и князь тоже. (人必以為榮,諒君亦以為榮也). Он также писал: «Справедливый ученик любит защищать чиновников и слуг, и даже если тот криворук, он будет скрывать информацию о них».. (又或奮筆書曰:『公平生喜庇吏役,雖受賕骫法,亦一一曲為諱匿。』). Люди должны воспринимать это как оскорбление, и думать об унижении, если унижен слуга, то унижен и князь. (人必以為辱,諒君亦以為辱也). Почему в данный момент времени мы используем унижение как честь, а честь как унижение»? (何此時乃以辱為榮,以榮為辱耶」)? Мой покойный учитель, Дун Вэнь-кай, говорил: «Все, что-то выходит за рамки приличия, то оно категорически неприемлем». (先師董文恪曰:「凡事不可載入行狀,即斷斷不可為」). Я сожалею об этих словах! (斯言諒矣)!
Звезда Заилах (Эта) созвездия Девы
Звезда Заилах «Эта» созвездия Девы – это звезда 3-й величины. Координата — 4°50' Весов. Слуги — Сатурн, Уран, Нептун. Этой звездой отмечены люди с какой-то необычностью, в некоторых случаях дает даже склонность к юродству. Иногда такой человек способен на непредсказуемые поступки и постоянно у него в жизни проявляется элемент непредсказуемости. Эта звезда двойственная по проявлению, а по структуре — многокомпонентная .На Асценденте сулит мрачную отверженность и дух изгоя. В соединении с Меркурием или с Солнцем дает чрезвычайную любовь к порядку. Такой человек всё и всех ставит в свои рамки и в свои условия. На границе V дома дает бездетность, т.е. такой человек будет платить налог, но не будет платить алиментов. На МС обеспечивает счастье в старости. Этот человек всего добьется только в глубоко зрелом возрасте. В соединении с Венерой, а также с Луной в мужском гороскопе может сулить совершенно необычную одаренность, не понимаемую окружающими, появление в жизни каких-то непредсказуемых и неописуемых событий.
Пу сун-лин, глядя на эту звезду, сказал:
- В мире есть места, которые отличаются от нашего земного мира, ноЮ в каком-то смысле, эти места и являются нашим миром, просто многое в этих метах скрыто от взоров людей, которые привыкли смотреть на мир обыденным взглядом. Просто, в такие места можно попасть, только отстранившись от нашей обыденности. Но если кто-то попал в другой чудесный мир, он должен соответствовать его стандартам.
И он рассказал историю о принцессе Цзян, которая разрушала обыденность и открывала занавес скрывающегося от нас мира..
21. Принцесса Цзян
На двадцать втором году правления императора Канси я проходил обучение в престижном зале библиотеки преподавателей влиятельного князя и чиновника Би Цзи-юя из Чаорана. (康熙二十二年,我在刺史毕际有公的绰然堂设馆教书). Цветы и деревья в доме губернатора Би были очень пышными, и в свободное время я прогуливался с ним и мог вдоволь налюбоваться экзотическими цветами и растениями. (毕刺史家的花草树木极为茂盛,闲暇时我就跟从毕公漫步,得以尽兴地游赏奇花异草).
Однажды, когда я вернулся в свою комнату после осмотра цветов и деревьев, мне очень захотелось спать, я снял обувь и лег в постель. (一天,我观赏完花木回到房内,因极度困倦想睡一觉,便脱下鞋来上了床). Во сне я увидел двух женщин, одетых в яркие и роскошные одежды, которые подошли ко мне и почтительно сказали: «У нас к вам просьба, поэтому мы осмелились прийти». (睡梦中见两个女子,衣着鲜艳华丽,走过来很恭敬地说:“有件事想拜托您,敢劳大驾前去”). Удивленный, я поспешно встал и спросил: «Кто это приветствует меня»? (我惊讶地急忙起来问:“是谁招呼我”)? Они сказали: «Это принцесса Цзян». (她们说:“是绛妃。”). Я был озадачен тем, что они сказали. (我被她们说糊涂了). Я не понимал, кто такая супруга Цзяна, но поспешил за ними. (不明白绛妃是谁,但也就连忙跟着她们去了).



