
Полная версия:
Дело жадного варвара
12
Дошедшие до нас списки «Лунь юя» («Суждений и бесед») насчитывают двадцать глав. Двадцать вторая глава, представлявшая собою, по свидетельству некоторых древних комментаторов, квинтэссенцию конфуцианской мудрости и написанная Учителем собственноручно за несколько месяцев до кончины, считалась утерянной еще во времена царствования Цинь Шихуанди (221–209 гг. до н. э.), во время его знаменитых гонений на конфуцианскую ученость и культуру. Однако мы не исключаем, что в руки столь пытливого исследователя и неистового коллекционера, каким был Х. ван Зайчик, каким‐то образом мог попасть текст драгоценной главы. Его домашняя библиотека до сих пор закрыта для посторонних, и лишь правнуки ученого посредством весьма длительных и утонченных процедур ежедневно оспаривают друг у друга честь стирать с ксилографий и свитков пыль – и не пускать к ним людей недостойных.
13
Букв.: «Храм Конфуция».
14
На простом русском языке сказали бы по-болонски: бакалавр. А может, магистр. И сразу стало бы понятней, правда?
15
Практика предоставления служащим жилья, так называемой ведомственной жилплощади за казенный счет – гун чжай или гун се, – уходит корнями в седую китайскую древность.
16
Букв.: «Невское пиво».
17
Букв.: охранники. Низшие исполнительные чины Управления внешней охраны (Вайвэйюань), что‐то вроде полицейских.
18
Еще на заре Средневековья в Китае отказались от бессмысленно жестокого и, в сущности, не вразумляющего, а лишь озлобляющего (и подчас даже травмирующего) мелких правонарушителей битья плетьми, расщепленным бамбуком и пр. Для телесных наказаний с тех пор использовались исключительно большие и малые (смотря по тяжести проступка) палки из легкого и приятного на ощупь прутняка коноплеволистного. По мере распространения культуры по всем улусам Ордуси этот гуманный обычай, к радости населения, укоренился повсеместно.
19
Термин времен китайской «культурной революции», известный в нашей стране каждому, кто хоть раз в жизни критиковал маоизм за перегибы на местах и головокружение от успехов. Посредством так называемых сообщений большими иероглифами (дацзыбао

20
Этим словом мы передаем китайское «сяньшэн»

21
У Х. ван Зайчика здесь сказано «бу». Китайский метрический бу

22
У ван Зайчика название пива дано, разумеется, по-китайски: «Вэйдадэ Оуэрдусы»


23
Будд.: что‐то вроде «О Господи!».
24
У ван Зайчика здесь стоит сложный образный оборот, означающий «функционировал в качестве маяка, указывая путь». Мы не приводим его по-китайски, чтобы не загромождать и без того нелегкий для восприятия текст излишними филологическими комментариями; они обязательно будут приведены в академическом издании, которое мы сейчас готовим. Стараясь по возможности сохранять стилевое своеобразие и красоту оригинала, мы идем на риск непривычного употребления некоторых давно утративших свой первозданный смысл слов, чтобы как можно полнее и точнее донести до читателей мастерство и замысел великого еврокитайского гуманиста.
25
По-китайски это выглядит так:

26
В подлиннике сказано «чжунхуа»



27
Насколько можно понять ван Зайчика, описанное им государство в целом официально именовалось Цветущей Ордусью. Неофициально же, внутри страны, среди своих, собственно китайские территории назывались Цветущей Срединой, а все остальное составляло подразделенную на семь улусов Внешнюю Ордусь.
28
По-китайски это пишется так:

29
Букв.: главнейший в работе с документами. В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.
30
. По-китайски те же иероглифы читаются «жибэнь жэнь» и значат «японец» (букв.: японский человек).
31
Здесь и далее изрекаемые великим наставником Баоши-цзы гатхи ввиду их повышенной сложности приведены нами в подстрочном переводе. Поэтический перевод еще ждет своего мастера.
32
В работах Х. ван Зайчика есть любопытные пассажи, где он, с присущей ему тонкостью и мудрой прозорливостью, иронизирует над много позднее и впрямь зародившимся в англоязычных странах (в первую очередь в США) стремлением наполнить повседневную речь невероятным числом оборотов, которые долженствуют выказывать максимум уважительности к любым проявлениям, желаниям и пристрастиям окружающих – но на деле в силу своей формальности и фактической гипертрофированности для всякого нормального человека выглядят будто издевка. Так, чтобы соблюсти, не побоимся этих слов, политическую корректность в отношении, например, коллекции камней, хранящихся у вашего собеседника дома, следует избегать употребления термина «stones» («камни») и говорить исключительно «your mineral companions» («ваши минеральные сотоварищи» или «ваши булыжные спутники» – в общем‐то, даже непонятно, как на человеческий язык и переводить подобное) и так далее.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов