
Полная версия:
В черной краске становишься черным. Том 2
– Помоги… те… Помо… – просипел он, отчаянно царапая ногтями мостовую.
Мо Хэ немедленно присел, хватая его за запястье. Сначала Се Юньци посчитал это жестом брезгливости, но даос, оказывается, прощупывал пульс. Гу Вэньвэнь уже отпустила своего шиди и подбежала к Учителю.
– Что с ним такое?
Мо Хэ, одной рукой легко перевернув корчащегося мужчину на спину, самыми кончиками пальцев сдернул тряпицу с его лица. Тот тут же завопил, будто от боли, и потянулся обратно за тканью, но Мо Хэ успел разглядеть лицо: его покрывали страшные черные раны, из-за чего казалось, будто кожа потрескалась и трещины залили чернилами. Хуже всего то, что солнечный свет будто причинял несчастному боль, и он отчаянно пытался снова прикрыться. А его глаза… были молочно-белыми, как у слепого.
– Помо… гите… – жалобно проскулил нищий, зарываясь лицом в ткань.
Мо Хэ нахмурился. Судя по пульсу, мужчину отравили. Впрочем, Мо Хэ не являлся лекарем, а потому его диагноз мог оказаться ошибочным. Ведь этот яд обладал такой токсичностью, что мужчина давно должен был умереть, но почему-то продолжал дышать. Не найдя помощи, слепой неуклюже перевернулся на живот и пополз вперед, не прекращая бормотать. Казалось, будто ему все равно, кого молить: их или кого-то другого из прохожих. Однако все остальные и без того немногочисленные люди на улице, завидев его, сразу с криками бросились врассыпную. В мгновение ока паника будто коровьим языком слизнула всех с улицы. Остались только даос, два его ученика и несчастный слепой, который ничего не замечал и продолжал ползти.
Мо Хэ поспешно шагнул к нищему, но не успел снова его коснуться, как в дальнем конце улицы появились какие-то люди.
– Не трогайте его! Отойдите подальше! Немедленно! – раздался громкий требовательный крик.
Се Юньци резко повернулся в сторону незнакомцев, которые бежали к ним. Их было четверо, все одеты в темно-синюю мягкую кожаную броню и чиновничьи шапки, за поясом находились мечи, а лица закрывали платки. Се Юньци прищурился: они походили на городскую стражу.
– Отойдите! – еще громче крикнул капитан этого небольшого отряда. – Неужели вы не знаете, как заразно змеиное поветрие?
Однако Мо Хэ не повиновался. Услышав о «змеином поветрии», он нахмурился и опустился на колени, уже без всякой брезгливости касаясь спины стонущего нищего обеими руками. Капитан отряда городской стражи закашлялся от возмущения и проорал:
– Я приказываю вам отойти!
Он уже вытянул руку в кожаной перчатке, чтобы оттащить Мо Хэ, но ладони того вспыхнули мягким белым светом, заливающим все вокруг. Се Юньци сделал крошечный шажок назад, и капитан, заметив это, невольно тоже замедлил ход и убрал руку.
– Вы лекарь? – спросил он изумленно.
– Нет, – коротко отозвался Мо Хэ, прощупывая своей ци тело несчастного больного. Мягкая светлая ци явно принесла тому облегчение, потому что он протяжно выдохнул и перестал дергаться, замерев на земле.
Капитан удивленно вскинул брови. Он явно не понимал, что в таком случае делает даос. Он посмотрел на двух других, но Гу Вэньвэнь и Се Юньци явно не планировали ничего ему пояснять: девушка просто не знала планов своего Учителя, а Се Юньци старался жить по принципу «чем меньше этот достопочтенный помогает даосу, тем лучше». К тому же сейчас его занимало кое-что другое: отчетливая темная ци, исходящая от нищего. Его глаза блеснули красным.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Поэт поздней династии Хань и начала Троецарствия (192–232). В пер. А. Е. Адалис.
2
解弦更张 – обр. реорганизовать, реформировать, пойти другим путем.
3
马步 мабу – стойка с расставленными ногами в полуприседе.
4
地狱 – китайская преисподняя.
5
救火投薪 – обр. оказать медвежью услугу; непродуманные, глупые действия.
6
От слова 金丹 «золото и киноварь» – обр. (золотой) эликсир бессмертия в даосской практике.
7
Строчка из стихотворения «Провожаю Хань Куя, отплывающего по Сицзяну» танского поэта Ли Е (709–784). В пер. М. И. Басманова.
8
Отрывок из древнекитайского трактата «Чжуан-цзы», приписываемого философу Чжуан-цзы (369–286 гг. до н. э.). В пер. Л. Д. Позднеевой.
9
Отсылка к чэнъюю 南风不竞 «южный ветер не соперник» – обр. слабый, недостойный противник.
10
宝山空回 – обр. возвратиться ни с чем.
11
炕 – печь-лежанка из кирпича и глины, древнекитайская кровать с подогревом.
12
麒麟 цилинь – своего рода китайский единорог, мифическое животное с рогами, телом коня, ногами оленя, чешуей и головой дракона и хвостом быка, выше чи ростом. Передвигаясь, ступает по траве, не приминая ее и не причиняя вреда даже букашке. Продолжительность жизни – три тысячи лет.
13
老 – букв. старый, старина. Обращение к старшему товарищу.
14
Полностью поговорка звучит так: 搬起石头打自己的脚 подняв камень, себе же отшибить ноги – обр. вырыть самому себе яму.
15
上洛 – досл. «верхнее течение реки Ло». Уезд был создан еще в 113 г. до н. э. при империи Западная Хань.
16
Отсылка к чэнъюю 蜩螗沸羹 «[стрекотать] как цикады и кузнечики и [булькать] как кипящая похлебка» – обр. галдеть, шуметь.
17
两脚书橱 – обр. педант, ученый дурак.
18
Игра слов: в первом случае 禓鬼 yángguǐ «изгонять злых духов»; во втором 姜桂 jiāngguì «имбирь и коричное дерево» – обр. упрямый и непреклонный старик.
19
鹿 Lù – «олень», 无约 Wúyuē – «свободный от условностей». Имя встречается в «Чжуан-цзы», где так зовут одного философа даосской школы. «Чжуан-цзы» – сборник даосских притч, названный по имени создателя Чжуан-цзы. Наряду с «Дао дэ цзином» (道德经), приписываемым Лао-цзы, является основополагающим текстом даосизма.
20
炫玉贾石 – обр. слова расходятся с делами; говорить одно, а делать другое; обманывать.
21
鹰城 – досл. «Инчэн». Ныне 平頂山 Пиндиншань – досл. «гора с плоской вершиной», городской округ в провинции Хэнань. В период династии Западная Чжоу (1027–770 до н. э.) в этой местности находилось маленькое княжество Ин, правитель которого использовал орла в качестве тотема. Отсюда и прозвание «Орлиный город».
22
Цитата с изменениями из «Лунь юя», сборника изречений Конфуция.
23
«Тринадцатикнижие» – 十三经 Шисань цзин – собрание философских трактатов, канонизированных конфуцианством. Включает «Пятикнижие» и «Четверокнижие», а также исторические летописи и другие трактаты. «Пятикнижие» – 五经 У цзин – букв. пять классических произведений: «Книга перемен», «Книга песен», «Книга истории», «Книга церемоний» и «Вёсны и осени». «Четверокнижие» – 四书 Сы шу – свод канонических текстов конфуцианства, созданный уже после смерти Учителя: «Лунь юй» (сборник изречений Конфуция), «Мэн-цзы» (сборник изречений Мэн-цзы), «Да сюэ» (трактат о «великом учении») и «Чжун юн» («Учение о середине»).
24
Трактат, в котором записаны проекты реформ и указов Шан Яна (390–338 гг. до н. э.) – основоположника легизма, учения периода Сражающихся царств – «школы законников». Их главный принцип был – равенство всех перед законом и Сыном Неба.
25
黄帝内经 Хуанди нэй цзин – древнекитайский текст, являющийся основополагающим для традиционной китайской медицины.
26
Анонимный эротический роман эпохи Мин, подписанный Силянским безумцем. В 14 свитках и 16 главах. Упоминался в первом томе, в 12 главе.
27
龙井 досл. «колодец дракона» – зеленый чай из провинции Чжэцзян. Это молодой чай, который не рекомендуется хранить дольше полугода.
28
村无大树,蓬蒿为林 – обр. на безрыбье и рак рыба.
29
關門捉賊 – 22-я военная стратагема, означающая, что нужно тщательно все спланировать, прежде чем заманивать противника, и главное – отрезать ему пути к отступлению.
30
Отсылка к поэме «Фея реки Ло» (洛神赋) китайского поэта Цао Чжи (192–232) эпохи Шести династий.
31
Имеются в виду нынешняя столица империи Чанъань и бывшая столица Лоян, а также на пути через Шанло проходила дорога в Сянъян.
32
朋比为奸 – обр. о разбойничьей банде.
33
司天台 Сытяньтай – реально существовавший департамент, образованный в эпоху Тан. Ведал он, конечно, не делами заклинателей, а движением звезд, составлял календарь и интерпретировал знамения.
34
Отсылка к чэнъюю 道听途说 «услышать на дорогах и разнести по тропинкам» – обр. сплетничать, распространять слухи.
35
Иероглиф 鹿.
36
Китайская преисподняя.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

