
Полная версия:
The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories
I turned to my Unknown. She was gazing after the receding pair, and suddenly, tearing her arm from mine, she rushed toward the door. I was about to dash after her; but turning round, she gave me such a look that I made her a profound bow, and remained where I was. I understood that to pursue her would be both rude and stupid.
"Tell me, please, my dear fellow," – I said, half an hour later, to one of my friends – the living directory of Petersburg: – "who is that tall, handsome gentleman with a moustache?"
"That?.. that is some foreigner or other, a rather enigmatic individual, who very rarely makes his appearance on our horizon. Why do you ask?"
"Oh, because!"…
I returned home. Since that time I have never met my Unknown anywhere. Had I known the name of the man whom she loved, I might, probably, have found out, eventually, who she was, but I myself did not desire that. I have said above that that woman appeared to me like a dream-vision – and like a dream-vision she went past and vanished forever.
MUMÚ
(1852)
[Pg 202]
[Pg 203]
In one of the remote streets of Moscow, in a grey house with white pillars, an entresol, and a crooked balcony, dwelt in former days a well-born lady, a widow, surrounded by numerous domestics. Her sons were in the service in Petersburg, her daughters were married; she rarely went out into society, and was living out the last years of a miserly and tedious old age in solitude. Her day, cheerless and stormy, was long since over; but her evening also was blacker than night.
Among the ranks of her menials, the most remarkable person was the yard-porter, Gerásim, a man six feet five inches in height, built like an epic hero, and a deaf-mute from his birth. His mistress had taken him from the village, where he lived alone, in a tiny cottage, apart from his brethren, and was considered the most punctual of the taxable serfs. Endowed with remarkable strength, he did the work of four persons. Matters made progress in his hands, and it was a cheerful sight to watch him when he ploughed and, applying his huge hands to the primitive plough, seemed to be carving open the elastic bosom of the earth alone, without the aid of his little nag; or about St. Peter's Day24 wielding the scythe so shatteringly that he might even have hewn off a young birch-wood from its roots; or threshing briskly and unremittingly with a chain seven feet in length, while the firm, oblong muscles on his shoulders rose and fell like levers. His uninterrupted muteness imparted to his indefatigable labour a grave solemnity. He was a splendid peasant, and had it not been for his infirmity, any maiden would willingly have married him… But Gerásim was brought to Moscow, boots were bought for him, a broom and a shovel were put into his hand, and he was appointed to be the yard-porter.
At first he felt a violent dislike for his new life. From his childhood he had been accustomed to field-labour, to country life. Set apart by his infirmity from communion with his fellow-men, he had grown up dumb and mighty, as a tree grows on fruitful soil… Transported to the town, he did not understand what was happening to him; – he felt bored and puzzled, as a healthy young bull is puzzled when he has just been taken from the pasture, where the grass grew up to his belly, – when he has been taken, and placed in a railway-wagon, – and, lo, with his robust body enveloped now with smoke and sparks, again with billows of steam, he is drawn headlong onward, drawn with rumble and squeaking, and whither – God only knows! Gerásim's occupations in his new employment seemed to him a mere farce after his onerous labours as a peasant; in half an hour he had finished everything, and he was again standing in the middle of the courtyard and staring, open-mouthed, at all the passers-by, as though desirous of obtaining from them the solution of his enigmatic situation; or he would suddenly go off to some corner and, flinging his broom or his shovel far from him, would throw himself on the ground face downward, and lie motionless on his breast for whole hours at a time, like a captured wild beast.
But man grows accustomed to everything, and Gerásim got used, at last, to town life! He had not much to do; his entire duty consisted in keeping the courtyard clean, fetching a cask of water twice a day, hauling and chopping up wood for the kitchen and house,25 and in not admitting strangers, and keeping watch at night. And it must be said that he discharged his duty with zeal; not a chip was ever strewn about his courtyard, nor any dirt; if in muddy weather the broken-winded nag for hauling water and the barrel entrusted to his care got stranded anywhere, all he had to do was to apply his shoulder, – and not only the cart, but the horse also, would be pried from the spot. If he undertook to chop wood, his axe would ring like glass, and splinters and billets would fly in every direction; and as for strangers – after he had, one night, caught two thieves, and had banged their heads together, and mauled them so that there was no necessity for taking them to the police-station afterward, every one in the neighbourhood began to respect him greatly, and even by day, passers-by who were not in the least rascals, but simply strangers to him, at the sight of the ominous yard-porter, would brandish their arms as though in self-defence, and shout at him as though he were able to hear their cries.
With all the other domestics Gerásim sustained relations which were not exactly friendly, – they were afraid of him, – but gentle; he regarded them as members of the family. They expressed their meaning to him by signs, and he understood them, accurately executed all orders, but knew his own rights also, and no one dared to take his seat at table. On the whole, Gerásim was of stern and serious disposition, and was fond of orderliness in all things; even the cocks did not venture to fight in his presence – but if they did, woe be to them! if he caught sight of them, he would instantly seize them by the legs, whirl them round like a wheel half a score of times in the air, and hurl them in opposite directions. There were geese also in his lady mistress's courtyard, but a goose, as every one knows, is a serious and sensible bird; Gerásim felt respect for them, tended them, and fed them; he himself bore a resemblance to a stately gander.
He was allotted a tiny chamber over the kitchen; he arranged it himself after his own taste, constructed a bed of oaken planks on four blocks – truly a bed fit for an epic hero; a hundred puds26 might have been loaded upon it, – it would not have given way. Under the bed was a stout chest; in one corner stood a small table of the same sturdy quality, and beside the table a three-legged chair, and so firm and squatty that Gerásim himself would pick it up, drop it, and grin. This little den was fastened with a padlock which suggested a kalátch27 in shape, only black; Gerásim always carried the key to this lock with him, in his belt. He was not fond of having people come into his room.
In this manner a year passed, at the end of which a small incident happened to Gerásim.
The old gentlewoman with whom he lived as yard-porter in all things followed the ancient customs, and kept a numerous train of domestics; she had in her house not only laundresses, seamstresses, carpenters, tailors, and dressmakers, but also one saddler, who set up to be a veterinary and a medical man for the servants as well (there was a house-physician for the mistress), and, in conclusion, there was a shoemaker, by the name of Kapíton Klímoff, a bitter drunkard. Klímoff regarded himself as an injured being and not appreciated at his true value, a cultured man used to the ways of the capital, who ought not to live in Moscow, without occupation, in a sort of desert spot, and if he drank, – as he himself expressed it, with pauses between his words, and thumping himself on the breast, – he drank in reality from grief. One day he was under discussion by the mistress and her head butler, Gavríla, a man who would seem, from his little yellow eyes and his duck's-bill nose, to have been designated by Fate itself as a commanding personage. The mistress was complaining about the depraved morals of Kapíton, who had been picked up somewhere in the street only the night before.
"Well, Gavríla," – she suddenly remarked: – "shall not we marry him? What dost thou think about it? Perhaps that will steady him."
"Why should n't we marry him, ma'am? It can be done, ma'am," – replied Gavríla; – "and it would even be a very good thing."
"Yes; only who would marry him?"
"Of course, ma'am. However, as you like, ma'am. He can always be put to some use, so to speak; you would n't reject him out of any ten men."
"I think he likes Tatyána?"
Gavríla was about to make some reply, but compressed his lips.
"Yes!.. let him woo Tatyána," – the mistress announced her decision, as she took a pinch of snuff with satisfaction: – "dost hear me?"
"I obey, ma'am," – enunciated Gavríla, and withdrew.
On returning to his chamber (it was situated in a wing, and was almost completely filled with wrought-iron coffers), Gavríla first sent away his wife, and then seated himself by the window, and became engrossed in meditation. The mistress's sudden command had evidently dazed him. At last he rose, and ordered Kapíton to be called. Kapíton presented himself… But before we repeat their conversation to the reader, we consider it not superfluous to state, in a few words, who this Tatyána was, whom Kapíton was to marry, and why his mistress's command had disconcerted the major-domo.
Tatyána, who, as we have said above, served as laundress (but, in her quality of expert and well-trained laundress, she was given only the delicate linen), was a woman of eight-and-twenty, small, thin, fair-haired, with moles on her left cheek. Moles on the left cheek are regarded as a bad sign in Russia – as the presage of an unhappy life… Tatyána could not boast of her luck. From early youth she had been ill-treated; she had worked for two, and had never received any caresses; she was badly clothed; she received the very smallest of wages; she had practically no relatives; an old butler in the village who had been discharged for uselessness was her uncle, and her other uncles were common peasants, – that is all. At one time she had been a beauty, but her beauty soon left her. She was of extremely meek, or, to put it more accurately, frightened disposition, felt the most complete indifference for herself, and was deadly afraid of other people. Her sole thought was as to how she might finish her work by the appointed time. She never talked with any one, and she trembled at the mere mention of the mistress's name, although she hardly knew her by sight.
When Gerásim was brought from the country, she almost swooned with terror at the sight of his huge form, used all possible efforts to avoid meeting him, and even screwed up her eyes when she was obliged to run past him, as she scurried from the house to the laundry. At first, Gerásim paid no special attention to her, then he began to laugh when she crossed his path; then he began to gaze at her with pleasure, and at last he never took his eyes from her. Whether he had taken a liking to her because of her gentle expression of countenance, or of the timidity of her movements – God knows! And behold, one day, as she was making her way across the courtyard, cautiously elevating on her outspread fingers a starched wrapper belonging to her mistress … some one suddenly grasped her by the elbow; she turned round and fairly screamed aloud: behind her stood Gerásim. Laughing stupidly, and bellowing affectionately, he was offering her a gingerbread cock with gold tinsel on its tail and wings. She tried to refuse it, but he thrust it forcibly straight into her hand, nodded his head, walked away, and, turning round, bellowed once more something of a very friendly nature to her. From that day forth he gave her no peace; wherever she went, he immediately came to meet her, smiled, bellowed, waved his hands, suddenly drew a ribbon from his breast and thrust it into her hand, and cleaned the dust away in front of her with his broom.
The poor girl simply did not know how to take it or what to do. The whole household speedily found out about the pranks of the dumb yard-porter; jeers, jests, stinging remarks showered down on Tatyána. But none of them could bring himself to ridicule Gerásim; the latter was not fond of jests; and they let her alone in his presence. Willy-nilly the girl became his protégée. Like all deaf and dumb people, he was very perspicacious, and understood perfectly well when they were laughing at him or at her. One day, at dinner, the keeper of the linen, Tatyána's chief, undertook, as the saying is, to banter her, and carried it to such a pitch that the latter, poor creature, did not know where to look, and almost wept with vexation. Gerásim suddenly rose half-way, stretched out his enormous hand, laid it on the head of the keeper of the linen, and glared into her face with such ferocity that the latter fairly bent over the table. All fell silent. Gerásim picked up his spoon again, and went on eating his cabbage-soup. "Just see that dumb devil, that forest fiend!" all muttered under their breaths, and the keeper of the linen rose and went off to the maids' room. On another occasion, observing that Kapíton – that same Kapíton of whom we have just been speaking – was chatting in rather too friendly a manner with Tatyána, Gerásim beckoned the man to him, led him away to the carriage-house, and seizing by its end a shaft which was standing in the corner, he menaced him slightly but significantly with it. From that time forth no one dared to address a word to Tatyána. And all this ran smoothly in his hands. No sooner had the linen-keeper, it is true, run into the maids' hall than she fell down in a swoon, and altogether behaved in such an artful manner, that on that very same day she brought to the knowledge of the mistress Gerásim's rude behaviour; but the capricious old lady merely laughed several times, to the extreme offence of her linen-keeper, made her repeat, "What didst thou say? Did he bend thee down with his heavy hand?" and on the following day sent a silver ruble to Gerásim. She favoured him as a faithful and powerful watchman. Gerásim held her in decided awe, but, nevertheless, he trusted in her graciousness, and was making ready to betake himself to her with the request that she would permit him to marry Tatyána. He was only waiting for the new kaftan promised him by the major-domo, in order that he might present himself before his mistress in decent shape, when suddenly this same mistress took into her head the idea of marrying Tatyána to Kapíton.
The reader will now be able readily to understand the cause of the perturbation which seized upon Gavríla, the major-domo, after his conversation with his mistress. "The mistress," – he thought, as he sat by the window, – "of course, favours Gerásim" (this was well known to Gavríla, and therefore he also showed indulgence to him); "still, he is a dumb brute. I can't inform the mistress that Gerásim is courting Tatyána. And, after all, 't is just; what sort of a husband is he? And, on the other hand, Lord forgive! for just as soon as that forest fiend finds out that Tatyána is to be married to Kapíton, he 'll smash everything in the house, by Heaven he will! For you can't reason with him – you can't prevail upon him, the devil that he is, in any way whatsoever – sinful man that I am to have said so wicked a thing … that 's so!"…
The appearance of Kapíton broke the thread of Gavríla's meditations. The giddy-pated shoemaker entered, threw his hands behind him, and, leaning up against a projecting corner of the wall near the door, in a free-and-easy way he stuck his right leg crosswise in front of the left and shook his head, as much as to say: "Here I am. What 's your will?"
Gavríla looked at Kapíton and began to drum on the jamb of the window with his fingers. Kapíton merely narrowed his leaden eyes a bit, but did not lower them, even smiled slightly and passed his hand over his whitish hair, which stood out in disarray in all directions, as much as to say: "Well, yes, 't is I. What are you staring for?"
"Good," – said Gavríla, and paused for a space.
"Thou 'rt a nice one," – remarked Gavríla, and paused awhile. – "A nice person, there 's no denying that!"
Kapíton merely shrugged his shoulders. "And art thou any better, pray?" he said to himself.
"Come, now, just look at thyself; come, look," – went on Gavríla reprovingly; – "Well, art not thou ashamed of thyself?"
Kapíton surveyed with a calm glance his threadbare and tattered coat and his patched trousers, scanned with particular attention his shoes perforated with holes, especially the one on whose toe his right foot rested in so dandified a manner, and again fixed his eyes on the major-domo.
"What of it, sir?"
"What of it, sir?" – repeated Gavríla. – "What of it, sir? And thou sayest: 'What of it, sir?' to boot! Thou lookest like the devil, – Lord forgive me, sinful man that I am, – that 's what thou lookest like."
Kapíton winked his little eyes briskly.
"Curse away, curse away, Gavríla Andréitch," he thought to himself.
"Thou hast been drunk again, apparently," – began Gavríla; – "drunk again, surely? Hey? Come, answer."
"Owing to the feebleness of my health, I have succumbed to spirituous beverages, in fact," – returned Kapíton.
"Owing to feebleness of health?.. Thou art not whipped enough, that 's what; and thou hast served thine apprenticeship in Peter28 to boot… Much thou didst learn in thine apprenticeship! Thou dost nothing but eat the bread of idleness."
"In that case, Gavríla Andréitch, I have but one judge, – the Lord God Himself, and no one else. He alone knows what sort of a man I am in this world, and whether I really do eat the bread of idleness. And as for thy reflections concerning drunkenness, – in that case also I am not to blame, but rather one of my comrades; for he led me astray, and after he had accomplished his crafty purpose, he went away; that is to say, I …"
"And thou didst remain behind, thou goose, in the street. Akh, thou dissolute man! Well, but that 's not the point," – went on the major-domo, – "but this. The mistress …" here he paused for a moment, – "it is the mistress's pleasure that thou shouldst marry. Hearest thou? She thinks that thou wilt grow steady when thou art married. Dost understand?"
"How can I help understanding, sir?"
"Well, yes. In my opinion, 't would be better to take thee firmly in hand. Well, but that 's her affair. How now? Dost thou consent?"
Kapíton displayed his teeth in a grin.
"Marriage is a good thing for a man, Gavríla Andréitch; and I, on my part, agree with very great pleasure."
"Well, yes," – returned Gavríla, and thought to himself: – "there 's no denying it, the man talks with exactness." – "Only, see here," – he went on, aloud: – "an inconvenient bride has been picked out for thee."
"Who is she, permit me to inquire?"…
"Tatyána."
"Tatyána?"
And Kapíton's eyes fairly popped out of his head, and he started away from the wall.
"Well, what art thou scared at?.. Is n't she to thy taste?"
"To my taste, forsooth, Gavríla Andréitch! The girl herself is all right; she 's a good worker, a meek lass… But you know yourself, Gavríla Andréitch, that that forest fiend, that spectre of the steppes, is courting her, you know …"
"I know, brother, I know all," – the major-domo interrupted him, with vexation: – "but, seest thou …"
"But, good gracious, Gavríla Andréitch! why, he 'll murder me; by Heaven, he 'll murder me, he 'll mash me like a fly! Why, he has a hand – just look for yourself what a hand he has; why, he simply has the hand of Mínin and Pozhársky.29 For he 's deaf, he 'll kill me, and not hear that he is killing! He flourishes his huge fists exactly as though he were asleep. And there 's no possibility of stopping him. Why? Because, you know yourself, Gavríla Andréitch, he 's deaf, and stupid as an owl into the bargain. Why, he 's a sort of wild beast, a heathen idol, Gavríla Andréitch, – worse than an idol … he 's a sort of aspen-block; why should I now suffer from him? Of course nothing matters to me now; I have endured, I have practised patience, I have smeared myself with oil like a glazed Kolómna jug, – all the same, I 'm a man, and not some sort of insignificant jug, as a matter of fact."
"I know, I know; don't give a description…"
"O Lord, my God!" – went on the shoemaker, hotly: – "when will the end come? When, O Lord! I 'm a miserable wretch, a hopeless wretch. 'T is fate, my fate, when you come to think of it! In my younger years I was thrashed by a German master; in the best period of my life I was beaten by my own brother; and at last, in my riper years, to what have I come?.."
"Ekh, limp linden-bast soul!" – said Gavríla. – "Why dost thou dilate on the matter, really, now?"
"What do you mean by 'why,' Gavríla Andréitch? I 'm not afraid of blows, Gavríla Andréitch. Let the master thrash me within doors, but give me a greeting before folks, and still I 'm numbered among men; but in this case, from whom must I …"
"Come, now, begone!" – Gavríla interrupted him, impatiently.
Kapíton turned and took himself off.
"And supposing there were no question of him," – shouted the major-domo after him; – "dost thou consent?"
"I announce my assent," – replied Kapíton, and lurched out of the room.
His eloquence did not abandon him even in extremities.
The major-domo paced the length of the room several times.
"Well, now summon Tatyána," – he said at last.
In a few moments Tatyána entered almost inaudibly, and halted on the threshold.
"What is your command, Gavríla Andréitch?" – she said in a quiet voice.
The major-domo gazed fixedly at her.
"Come," – said he, – "Tániusha, wouldst thou like to marry? The mistress has hunted up a bridegroom for thee."
"I obey, Gavríla Andréitch. But who has been appointed as my bridegroom?" – she added with hesitation.
"Kapíton, the shoemaker."
"I obey, sir."
"He is a reckless man – that 's a fact. But the mistress pins her hopes on thee in that respect."
"I obey, sir."
"It 's a pity about one thing:… there 's that deaf man, Garáska, who 's paying court to thee. And how hast thou bewitched that bear? I do believe he 'll kill thee, the bear that he is…"
"He will, Gavríla Andréitch, he 'll infallibly kill me."
"He will… Well, we 'll see about that. What makes thee say, 'He 'll kill me'? Has he the right to kill thee, pray? Judge for thyself."
"Why, I don't know, Gavríla Andréitch, whether he has a right or not."
"What a girl! I suppose thou hast not made him any promise…"
"What do you mean, sir?"
The major-domo paused for a while, and thought:
"Thou art a meek soul!" – "Well, very good," – he added; "we will have another talk about it, and now, go thy way, Tatyána; I see that thou really art an obedient girl."
Tatyána turned, leaned lightly against the door-jamb, and left the room.
"But perhaps the mistress will have forgotten about this wedding by to-morrow," – meditated the major-domo. "Why have I been alarmed? We 'll pinion that insolent fellow if he makes any trouble – we 'll send word to the police… Ustínya Feódorovna!" – he shouted in a loud voice to his wife, "prepare the samovár, my good woman…"
All that day, Tatyána hardly quitted the laundry. At first she wept, then she wiped away her tears, and set to work as of yore. Kapíton sat until the dead of night in a drinking establishment with a friend of gloomy aspect, and narrated to him in detail how he had lived in Peter with a certain gentleman who had everything that heart could desire, and was a great stickler for order, and withal permitted himself one little delinquency: he was wont to get awfully fuddled, and as for the feminine sex, he simply had all the qualities to attract… His gloomy comrade merely expressed assent; but when Kapíton announced, at last, that, owing to certain circumstances, he must lay violent hands upon himself on the morrow, the gloomy comrade remarked that it was time to go to bed. And they parted churlishly, and in silence.
In the meantime, the major-domo's expectations were not realised. The idea of Kapíton's wedding had so captivated the mistress, that even during the night she had talked of nothing else with one of her companions, whom she kept in the house solely in case of sleeplessness, and who, like night cabmen, slept by day. When Gavríla entered her room after tea with his report, her first question was: