banner banner banner
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

скачать книгу бесплатно


Вы королева, а на мне венец»!

Игрейна королю не отвечала.

Не зная, что сказать ему, страдала.

Король жену утешил, наконец.

Он ей сказал: «Вы ничего не бойтесь.

Мне истину поведайте. Клянусь:

За правду я любить вас буду больше.

Рассказывайте всё. Оставьте грусть»!

И королю ответила жена:

«Той странной ночью я была одна.

И в Тинтагиль вернулся муж законный.

Два рыцаря известных вместе с ним.

И Брастиас и Иордан знакомы

всем в замке герцога лицом своим.

И я тогда легла с моим супругом.

Прости Господь! Любили мы друг друга!

Но мне казался он в тот час другим!

В ту ночь дитя зачато было это.

А утром рыцари сказали мне.

Что ночью той под Террабилем где-то

убит был герцог на его войне».

«Правдив и точен странный ваш рассказ, –

Промолвил Утер. – Ночь сроднила нас.

Ведь это я взошёл к вам в виде мужа.

Отец ребёнка будущего – я!

Не беспокойтесь. Пусть не будет хуже.

Ведь вместе мы счастливая семья»!

Он рассказал, что эти превращенья

По Мерлина явились наущенью

И вы теперь навек жена моя»!

А королева рада бесконечно:

Всё прояснилось. У дитя – отец.

И полюбила Утера сердечно.

И думала – несчастиям конец.

А вскоре Мерлин замок посетил.

Он тайно с королём поговорил.

Сказал: «Настало время сделать выбор,

Кому на воспитание отдать

Дитя любви. Однако мною выбран

барон Эктор. Ему принадлежат

В Уэллсе, в Англии обширные владенья.

И вскоре срок наследника рожденья.

Он благороден, знатен и богат.

Пошлите же за ним, чтоб для беседы

предстал пред вами славный сей барон.

Чтоб согласился, да минуют беды,

Принять на воспитанье сына он.

Пусть из любви к вам, женщине чужой

Отдаст своею собственной рукой

Своё дитя родное, приняв ваше.

И вскормит пусть дитя его жена.

Когда родится сын, его тотчас же

Отдайте мне, чтоб выполнить сполна

Наш уговор, что заключён был прежде.

Пусть дни идут и полнятся надеждой,

что вынянчит ребёночка она.

Всё так и сделали. Сэр Эктор прибыл.

Торжественно поклялся королю,

Что выкормит дитя, что, где б он ни был,

Жена возьмёт заботу на себя.

Его богато Утер одарил

И в дальнюю дорогу проводил.

Когда же разрешилась королева

От бремени, двух рыцарей призвал,

Двух с ними дам. И повелел им делать

Все так, как Мерлин прежде пожелал:

Запеленать младенца в полотнище

и передать при встрече с первым нищим,

Чтоб тайно нищий мальчика забрал.

Так к Мерлину дитя попало это.

К отцу святому тот его отнёс.

Дитя крестили ночью, до рассвета,

Артуром нарекли при свете звёзд.

И к сэру Эктору попал он в дом.

Был вскормлен и воспитан в доме том. 1

1. «Молочное» родство почиталось как не менее важное, чем кровное, поэтому для младенцев высокого происхождения не брали кормилиц-простолюдинок.

Глава 1-4

Бежало время, слёг король в болезни.

И налетели недруги его.

В его владенья ленные полезли,

в живых не оставляя никого.

И войско их не может одолеть.

Мечи врагов повсюду сеют смерть.

«Сэр, – молвил Мерлин, – Вам лежать не нужно.

На поле брани следуйте сейчас.

Туда в повозке, чтоб не стало хуже,

Пока не поздно, пусть доставят вас.

Противники, не видя вас, наглеют.

Без вас войска врага не одолеют,

Но с вами – недалёк победы час»!

И вот больного короля в повозке,

закутавши, везут туда, где бой.

При нём большого войска переброска.

И рыцарей ведёт он за собой.

Под Сент-Альбансом с Севером сошлись.

С войсками Севера три дня дрались.

Сэр Ульфиус, сэр Брастиас свершили

Весьма большие подвиги в бою.

И сонмы северян там перебили,

Отстаивая честь и жизнь свою.