
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 33. Воскресение. Черновые редакции и варианты
Чехов Антон Павлович (1860—1904) – писатель – || 344, 346.
Чингис-хан (1155—1227) – монгольский завоеватель – || 213.
Чичерин Борис Николаевич (1828—1904) – юрист, историк права и философ – || 343, 344.
Чумиков Владимир – переводчик «Воскресения» на немецкий язык – || 414.
Шекспир Вильям (1564—1616) – английский драматург – 200.
Шмидт Мария Александровна (1843—1911) – близкий друг Толстого – || 427—229, 433, 435, 449—451, 455, 458, 461, 462, 464, 465, 468, 469, 471, 472.
Шопен Фредерик-Франсуа (1809—1849) – композитор и пианист – 313.
Шохор-Троцкий Константин Семенович – || 423, 435, 436.
Шувалов гр. Петр Андреевич (1827—1889) – дипломат, управляющий III отделением и шеф жандармов (1867—1875), позднее посол в Лондоне – || 371, 372.
Шувалова гр. Елена Ивановна, рожд. Черткова (1830—1922) – родная тетка В. Г. Черткова, жена гр. А. П. Шувалова – || 371.
«Эмиль» (1762) – сочинение Ж. Ж. Руссо. См. Руссо Ж. Ж.
Эрдели Мария Александровна, рожд. Кузьминская (р. 1869 г.) – дочь А. М. и Т. А. Кузминских – || 444, 448 457.
Эртелев переулок в Петербурге – || 434.
Юшков Владимир Иванович (1789—1869) – муж тетки Толстого Пелагеи Ильиничны – || 343.
Юшкова Пелагея Ильинична, рожд. Толстая (1801—1875) – тетка Толстого – || 335.
Ядринцев Н. М. «Русская община в тюрьме и ссылке» (1872) – || 377, 391.
Якутия. См. Якутская область.
Якутка. См. Якутская область.
Якутская область (Якутка, Якутия) – 211, 290, 291, 300, || 391.
Ясная поляна – || 329, 331, 346, 348, 356, 363, 373, 381, 389, 390, 402, 423, 432.
«Auferstehung. Roman von Graf L. N. Tolstoi, Mit Genehmigung des Herrn A. F. Marks aus der «Niva» übersetzt von Arnold Hollmann» – || 414.
«Auferstehung. Roman von Graf Leo N. Tolstoi. Aus dem Russischen übersetzt von J. A. Hauff». Berlin, Verlag von Otto Janke», 1900 – || 414.
«Berliner Literärisches Echo» – газета – || 400, 415.
Воуer P. et Ch. Salomon «A propos de Résurrection» – || 390.
«Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel» – газета – || 400, 415.
«Christian Martyrdom in Russia» – || 417.
«The Clarion» – американский журнал – || 419.
«Confessions» – сочинение Ж. Ж. Руссо. См. Руссо Ж. Ж.
«The Cosmopolitan Magazine» – американский журнал – || 417, 418, 419.
Crosby E. См. Кросби Эрнест.
«Crown of wild olive» – сочинение Джона Рёскина. См. Рёскин Д.
«Deutsche Verlagsanstalt» – издательство – || 414, 415.
«Die Rettung wird kommen». 30 unveröffentlichte Briefe von Leo Tolstoi an Eugen Heinrich Schmitt – || 354.
Dillon-Woon – агент В. Г. Черткова в Англии по сношению с издательствами в связи с печатанием «Воскресения» – || 418.
«Dodd, Mead and С° – американское издательство – || 419, 420.
«Echo de Paris» – журнал – 413.
«Fors Clavigera» – сочинение Джона Рёскина. См. Рёскин Д.
George Henry. См. Джордж Генри.
«Graf Leo Tolstoi`s neuester grosser Roman Auferstehung». Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1899 – 414.
«Grosser & Duwlap» (New-York) – издательство – || 420.
Halpérine-Kaminsky E. См. Гальперин-Каминский И. Д.
«Illustration» – французский журнал – || 361, 413.
Latimer R. S. «D-r Baedeker and his apostolic work in Russia», London. 1907 – || 372.
Lebrun Victor. См. Лебрен В. A.
Marc – редактор журнала «Monde illustré» – || 413.
Maude Aylmer. См. Mood Э. Ф.
Maude Louise. См. Моод Л. Я.
«Monde illustré» – французский журнал – || 413.
«Progress and Poverty» (1879) – сочинение Г. Джорджа. См. Джордж Г.
«Profession de foi d’un vicaire Savoyard» – сочинение Ж. Ж. Руссо. См. Руссо Ж. Ж.
Reclus Elisée. См. Реклю Э.
«Resurrection. A Novel by Leo Tolstoy. Author of «Anna Karenina», «War and Peace» etc. Translated by Mrs. Louise Maude. With illustrations by Pasternak». New-York. Dodd, Mead and C°, 1900 – || 420.
Reynolds – агент В. Г. Черткова в Америке по сношению с издателями в связи с переводом и печатанием «Воскресения» – || 418.
Ruskin John. См. Рёскин Д.
«Siberia and the Exile System», London. 1891 – сочинение Д. Кеннана. См. Кеннан Д.
Simond. См. Симон.
«Social Problems» (1884) – сочинение Г. Джорджа. См. Джордж Г.
Stradella. См. Страделла А.
Tolstoy Leon. Auferstehung. Erste vollständige im Auftrage des Verfassers hergestellte Uebersetzung von W. Tronim und J. Frapan. Berlin. 1900 – || 414.
– Auferstehung. Nach der einzigen ungekürtzten Originalausgabe mit Genehmigung des Verfassers übersetzt von Wladimir Czumikow. Verlegt bei Eugen Diederichs in Leipzig. 1900 – || 414.
– The Awakening. Street and Smith, New-York. 1900 – || 419.
– Resurrection. A Novel. Brotherhood Publishing C°. London. 1899—1900 – || 417.
– Resurrection. A Novel. Translation by Louise Maude. With thirty three illustrations by Pasternak. London. Francis Riddel Henderson. 1900 – || 417.
– Résurrection. Roman. Traduit par T. de Wizewa. Paris. Perrin et C-ie, Libraire-Editeurs. 1900 – || 405, 413.
– Résurrection, traduit du rusee par E. Halpérine-Kaminsky. Edition, traduit du russe par E. Halperine-Kaminsky. Edition définitive par l’auteur. Illustrations de Léonid Pasternak. Paris. Ernest Flammarion, éditeur – || 413.
СОДЕРЖАНИЕ
(из 33-го тома Полного собрания сочинений)
Предисловие … VII
Редакционные пояснения … IX
** Первая незаконченная редакция «Воскресения» … 3
** Начало торой незаконченной редакции «Воскресения» … 19
** Первая законченная редакция «Воскресения» … 23
*,** Варианты отдельных редакций
2-я редакция … 95
3-я редакция … 135
4-я редакция … 161
5-я редакция … 217
6-я редакция … 261
* Записи и вопросы, относящиеся к «Воскресению» … 322
КОММЕНТАРИИ
Н. К. Гудзий
История писания и печатания «Воскресения» … 329
Описание рукописей и корректур, относящихся к «Воскресению» … 423
Словарь трудных для понимания слов … 475
Указатель собственных имен … 478
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Фототипия с фотографического портрета Толстого 1898 г. – между XI и 1 стр.
Автотипия страницы рукописи первой редакции «Воскресения», написанной рукой М. Л. Толстой и исправленной Л. Н. Толстым – между 72 и 73 стр.
Автотипия страницы рукописи (автографа) третьей редакции «Воскресения» – между 240 и 241 стр.
Автотипия одной из ранних корректур печатавшегося в «Ниве» текста «Воскресения» – между 260 и 261 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания произведений Л Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Книга набрана во 2-й типографии «Печатный двор» «Полиграфкнига» Ленинград, Гатчинская, 26. Сдано в набор 9/VI 1934 г. Подписано в печать 23/ХІІ 1934 г. Гослитиздат х-00 № 96. Тираж 10.000. Ленгорлит № 8396. Формат бум. 68Х100 1/16 По 77.600 тип. знаков в 1 бум. л. 32 печ. л. 16 бум. л. Отпечатано с матриц в тип. «Ленинградская Правда». Ленинград, Социалистическая, 14. Заказ № 1452. Корр. М. А. ПЕРФИЛЬЕВА.
*
Техническая редакция
Н. И. ГАРВЕЯ.
1
Так было написано с самого начала. Затем весной, ранней весной зачеркнуто и вместо этого написано: поздней осенью. Потом поздней осенью зачеркнуто и восстановлено первоначальное чтение.
2
Вначале было: Марья Ивановна Юшкова, затем добавлено: и Катерина Ивановна и Юшкова исправлено на Юшкины.
3
Зачеркнуто: русская
4
Исправлено из: старая, богатая
5
Зачеркнуто: стрѣлковаго офицера
6
В подлиннике: а онъ что
7
Зачеркнуто: А тетушки
8
В подлиннике: особенно
9
Зачеркнуто: но когда онъ обнялъ и протянулъ къ ней губы, она помиловала его и убѣжала.
10
Зач.: Церковь была въ верстѣ отъ дома, а съ утра въ великую субботу начались разговоры о томъ, какъ ѣхать тетушкамъ: въ саняхъ или въ пролеткѣ. Рѣшено было въ саняхъ. Валерьянъ <сопровождалъ ихъ> оставался дома.
11
Зач: и Валерьянъ остался.
12
Зачеркнуто: Катюша, получивъ свои завязанные въ салфетки куличи, что то еще увязывала съ Матреной Павловной, стоя у окна въ придѣлѣ.
13
Зачеркнуто: Все это было ничего. Но
14
Зач.: онъ встрѣтилъ ее опять въ коридорѣ, и новое чувство, низкое чувство похоти къ ней
15
Зачеркнуто: ранняго обѣда
16
Зач.: ужасная
17
Зачеркнуто: Но онъ отгонялъ эти мысли. Разумѣется, что то казалось ему нехорошо по отношенію ея, но какже быть, вѣдь это всегда такъ дѣлается.
18
В подлиннике: эгоизму
19
Зачеркнуто: которые должны были съѣхаться съ нимъ на этомъ самомъ поѣздѣ,
20
Зач.: не
21
Зач.: но слишкомъ рано и долго ждалъ,
22
Зач.: и еще о томъ, что Катюша <куда то пропала> сказала – больна и ушла лежать.
23
Зач.: Катюша же между тѣмъ была не въ своей комнатѣ, а была въ лѣсу, въ томъ лѣсу за 2 версты отъ дома, черезъ который проходила желѣзная дорога. Зачѣмъ она пошла туда, она не знала. Какъ только уѣхалъ Валерьянъ, она не могла оставаться дома, она накинула на голову ковровый платокъ и побѣжала по дорогѣ на станцію за нимъ. Но въ первой лощинѣ же она попала въ воду почти выше колѣнъ. «Нѣтъ, я не могу».
24
Зачеркнуто: Не могу, не могу, не могу. Что хотятъ они, а я убѣгу за нимъ. – Она вскочила и стала одѣваться. «Да, поѣздъ отходитъ въ 4 часа. Онъ на станціи будетъ сидѣть всю ночь. Ну, и приду къ нему, – Она вспомнила, какъ она съ барышнями ѣздила въ Москву и сидѣла на этой станціи. – Приду туда, онъ тамъ, отзову къ сторонкѣ, скажу: возьмите меня. А то уѣду». Она одѣлась. Она потихоньку вышла на переднее крыльцо и пошла по дорогѣ. Она не поспѣла къ поѣзду. Не доходя трехъ верстъ до станціи, поѣздъ пересѣкъ проселочную дорогу, по которой она шла. «Да, это тотъ самый поѣздъ. И онъ уѣхалъ на немъ, и я осталась одна. Не можетъ быть? За что же? Какже жить? Вернуться къ Марьѣ Ивановнѣ? Что я ей скажу? Что она скажетъ? Его не будетъ. Онъ съ своей красотой и веселостью будетъ тамъ гдѣ то, я здѣсь всю жизнь буду жарить, толочь кофе, перестирывать рукавчики, взбивать перины. Да .... А если такъ, такъ подъ поѣздъ лечь. Да, лечь». И она побѣжала къ путю. Поѣздъ скрылся въ выемкѣ и долженъ былъ выйти. «Раздавить!» Онъ шелъ. «Лягу подъ поѣздъ. Лечь подъ поѣздъ, какъ тутъ и все кончено. А душу погубить навѣки. Въ адъ. Къ дьяволамъ. Нѣтъ, нѣтъ, не хочу». И она побѣжала прочь и, закинувъ руки наголову, изгибаясь, завопила: «За что, за что?» Вѣтеръ, подхватывая, уносилъ ея звуки и шуршалъ и гнулъ мелкіе кусты, карявыя березы и елочки. Паровозъ съ огнями выбрался изъ выемки, за нимъ темный вагонъ, за нимъ освѣщенныя окна одно за другимъ мелькали передъ ней. И вагоны грохотали по рельсамъ и закрывались дымомъ, который тотчасъ подхватывалъ и относилъ вѣтеръ. «За что? За что? – вопила она, морщась и изгибаясь. – А онъ тамъ!» вскрикнула она и стала глядѣть. Но окно за окномъ быстро пролетѣли всѣ, и она никого не видала.
Если бы она могла видѣть, то она видѣла бы вотъ что.
25
Зачеркнуто: Одна старая ключница увидала возвращавшуюся Катюшу. Она все поняла, пожалѣла Катюшу и скрыла ея отсутствіе. Катюша вернулась ночью и слегла, такъ что она сдѣлалась взаправду больна.
26
Зачеркнуто: Къ теткамъ онъ попалъ только черезъ 11/2 года. Катюши уже не было у нихъ.
27
Зач.: Ему было жалко и ее и то, что онъ не увидитъ ее. Но онъ живо не представилъ себѣ всего того, что именно было и могло быть, и забылъ о Катюшѣ.
28
В подлиннике: его.
29
[Тетушка,]
30
Зачеркнуто: Такъ прошло 12 лѣтъ. Валерьянъ жилъ, какъ живутъ богатые, праздные люди. Онъ не женился, хотя и собирался нѣсколько разъ, и даже не завелъ постоянной связи.
31
Зач.: Осталось у него въ жизни эстетическія радости: охота, искусство, музыка, чтеніе, хорошее кушанье, вино, женщины и карты, какъ препровожденіе времени. Но все это уже пріѣдалось. Ему было 36 лѣтъ, начинали показываться сѣдые волосы, и начинало становиться грустно за то, что изъ жизни ничего не вышло да и не можетъ выдти.
Въ серединѣ зимы 1883 года онъ былъ назначенъ присяжнымъ.
32
Зач.: особенно
33
Зачеркнуто: Отношенія съ проститутками были ему противны.
34
Зач.: измѣнить женщинѣ.
35
Зач.: Отъ этаго онъ и не женился.
36
Зач.: ходя по комнатѣ,
37
Зачеркнуто: пробовалъ служить. Это была его первая попытка дѣятельности послѣ окончанія курса.
38
Зачеркнуто: Одна надежда найти установку составилась у него въ женитьбѣ. И съ этой цѣлью онъ жилъ съ осени 76-го года въ Москвѣ, видаясь съ родными, знакомыми и даже посѣщая вечера и балы. 28 ноября онъ, по обыкновенію, выходя въ столовую, нашелъ на столѣ газету и письма. Въ числѣ писемъ была повѣстка о назначеніи его присяжнымъ въ Окружный судъ на сессію съ 3-го по 22 декабря.
Против зачеркнутых строк на полях написано: Въ религіозномъ отношеніи индиферентенъ, но не рѣшая вопроса, предоставляетъ себѣ рѣшить, когда онъ наступитъ. Съ матерью была борьба.
39
Зачеркнуто: и послѣднее время съ крестьянкой. Слово: крестьянкой усиленно зачеркнуто.
40
Зач.: индеферентенъ
41
Зачеркнуто: 3-го Декабря въ 1/2 11 онъ входилъ въ судъ.
42
Зачеркнуто: письмо, красивый почеркъ котораго онъ узналъ, какъ что то родное и пріятное.
43
Зач.: Отъ кого же больше?
44
Зач.: красивой, изящной 28-лѣтней дѣвушки,
45
Зачеркнуто: 188…
46
В подлиннике: Hexлюда
47
[приручить, выравнять,
48
Зач.: разъ несчастно влюбленной и потомъ
49
Зач.: и не сдѣлаетъ ей предложенiя.
50
[если, впрочем, вы не намерены уплатить триста рублей штрафу]
51
Зачеркнуто: Прасковьей Михайловной, выходившей его, и первое время ничего не предпринималъ, потому что смерть эта была для него большимъ и тяжелымъ горемъ,
52
Зач.: и особенно съ 28-лѣтней дочерью Кармалиныхъ Алиной, очень утонченной, изящной и привлекательной дѣвушкой, съ которой у него установились какія то особенныя, скрыто любовныя, очень сдержанныя и поэтическія отношенія.
53
Зачеркнуто: самыхъ дорогихъ ему жизненныхъ
54
[благовоспитанным человеком]
55
Зач.: она уступила тому, что онъ не служилъ, даже не кончилъ курса въ университетѣ, уступила тому, что онъ не ѣздилъ въ свѣтъ, не занимался хозяйствомъ, но не могла уступить тому, что онъ хотѣлъ отдать свою землю крестьянамъ, что хотѣлъ жениться на крестьянкѣ, что прямо отрицалъ тѣ вѣрованія, которыя она считала священными. Въ послѣднее время ея болѣзни – тяжелой болѣзни рака груди – онъ какъ будто оставилъ всѣ свои ей столь чуждые и противные планы и не тревожилъ ее разногласіемъ съ ней по всѣмъ вопросамъ, которые раздѣляли ихъ, а жилъ съ ней въ Москвѣ, дѣлая то, что она хотѣла. Въ числѣ этихъ желаній ея было его сближеніе съ Кармалиными. И онъ не успѣлъ оглянуться, какъ сближеніе это сдѣлалось уже для него самаго утѣшеніемъ и потребностью.
56
В подлиннике описка: но
57
Зачеркнуто: въ Парижъ и оттуда въ Алжиръ и въ Египетъ, совершенно оставивъ свои
58
[«Нужно, чтобы молодость брала свое, ему надо перебеситься»,]
59
Взятое здесь в ломаные скобки отчеркнуто сбоку чертой с пометкой: пр[опустить]
60
В подлиннике: съ окружн.
61
Зачеркнуто: «Онъ досталъ списокъ и сталъ перекликать оставшихся присяжныхъ. «Пожалуйте, у насъ хорошо, аккуратно», какъ будто говорилъ онъ.
Купецъ потиралъ руки, чиновникъ обдергивалъ фракъ за лацканъ, точно они всѣ собирались что то дѣлать.
62
Зачеркнуто: худой, вѣроятно, юристъ,
63
В подлиннике: адвокатахъ,
64
Взятое здесь в ломаные скобки отчеркнуто сбоку чертой с пометкой: пр[опустить].
65
Взятое здесь в ломаные скобки отчеркнуто сбоку чертой с пометкой: пр[опустить].
66
Зачеркнуто: Они разговорились и не замѣтили, какъ прошло время. Ходя по коридору, они встрѣтились еще съ арестантами. Это были арестанты перваго дѣла сессіи, въ которой участвовалъ Нехлюдовъ. Это были двѣ женщины и одинъ мущина. Одна женщина высокая, бѣлокурая, съ энергическимъ лицомъ и выдающимся подбородкомъ въ своемъ одѣяніи, въ розовомъ платьѣ и пестромъ платкѣ. Она шла смѣлой, твердой походкой, нахмуривъ брови, и безпокойно оглядываясь. Другая подсудимая была преземистая женщина, еще молодая. Сложенія ея не видно было. Она вся была закрыта арестантскимъ халатомъ. Замѣтно было только, что она скорѣе полная, чѣмъ худая. Шла она бойкой походкой, развязно покачивая толстымъ задомъ. На ногахъ у нея были арестантскіе коты. Лицо было закрыто повязаннымъ подъ подбородкомъ платкомъ и воротникомъ арестантскаго халата. Видны были только красивый лобъ, выбивающіеся изъ подъ платка вьющіеся черные волоса, тонкій носъ и прекрасные черные глаза подъ прямыми бровями. Лицо было истощенное, измученное, съ слѣдами нечистой и нетрезвой жизни. Мущина одинъ былъ человѣкъ среднихъ лѣтъ, съ кривымъ лицомъ и кривой походкой, въ истасканномъ пальто и высокихъ стоптанныхъ сапогахъ, съ бѣгающими глазами, другой былъ старикъ съ небритой бородой, въ черномъ сертукѣ, съ еврейскимъ типомъ лица.
– Вѣроятно, дѣтоубійство, – сказалъ адвокатъ, когда они прошли и повернули въ дверь, ведущую въ залу суда. – Это ваше первое дѣло. Ну, прощайте. Если вамъ нужно что…
67
Зачеркнуто: значеніе имѣла въ его глазахъ не присяга, а торжественное обѣщаніе, которое онъ давалъ вмѣстѣ съ другими относиться серьезно и по мѣрѣ силъ добросовѣстно къ предстоящему дѣлу,
68
Зачеркнуто: – Ну, такъ виновата, мнѣ все одно. Все равно пропала, – вдругъ громко произнесла она, поднявъ голову. И на минуту сверкнувъ блестящими прекрасными черными глазами, она тотчасъ же опять опустила ихъ и замолчала.
И вдругъ какое то давнишнее, милое, дорогое, и постыдное, и важное воспоминаніе задрожало гдѣ то въ глубинѣ души Нехлюдова при звукѣ этихъ словъ, звукѣ, съ которымъ эта женщина произнесла: «все равно пропала, все равно пропала». Взглядъ прекрасныхъ черныхъ глазъ. Онъ гдѣ то видѣлъ, больше чѣмъ видѣлъ, пережилъ это. Но не съ этой женщиной, а съ какой то другой и когда то давно, давно. Воспоминаніе не проявилось еще наружу, но затрепетало гдѣ то далеко, далеко внутри его. «Екатерина Маслова? Не знаю никакой Екатерины Масловой», думалъ онъ, вглядываясь въ ея лицо, опять почти все скрытое кафтаномъ, и не слушая опроса 4-го подсудимаго, обвиняемаго въ томъ, что онъ принялъ краденыя вещи.
69
Зач.: Хоть не эти, но какіе то похожіе на эти глаза. Какая грязь! – думалъ онъ. – И какъ я счастливъ, что я теперь освободился отъ этаго. Да, жениться надо», думалъ онъ.
70
Зач.: <Четвертый> Третій подсудимый, фармацевтъ, давшій опіумъ, былъ также допрошенъ и призналъ себя виновнымъ, что продалъ опіумъ, хотя и не зналъ, для чего онъ былъ нуженъ, и не участвовалъ ни въ отравленіи купца, ни въ кражѣ.
71
Зач.: И ему не хотѣлось, чтобы его отвели. Ему хотѣлось прослѣдить за этимъ дѣломъ и участвовать въ немъ и сколько возможно содействовать оправданію этой <жалкой> женщины.
72
Зачеркнуто: поѣхалъ 18 Сентября въ 10-мъ часу вечера въ публичный домъ, который указалъ ему половой и куда даже проводилъ его. Тамъ купецъ пробылъ до 2-го часа и, вернувшись домой уже сильно хмѣльный, послалъ половаго привезти <ему въ номеръ дѣвушку> опять <дѣвку> Любку, <съ которой онъ тамъ познакомился.> Половой, исполняя желаніе купца, поѣхалъ за дѣвушкой и привезъ ему <Ефимью Бочкову> Екатерину Маслову. Купецъ, увидавъ Ефимью, разсердился, ударилъ половаго и сказалъ, что онъ требовалъ не Ефимью, а <Катьку> Любку. На оправданіе половаго о томъ, что онъ не могъ привезти <Катьки> Любки, потому что она была занята, купецъ разсердился, вынулъ бумажникъ и сказалъ, что для него она не можетъ быть занята, что онъ, если захочетъ, то скупитъ все заведеніе съ мадамой, и, давъ половому 100-рублевую бумажку, велѣлъ сейчасъ же ѣхать назадъ, отвезти эту дылду и привезти <Катьку> Любку. Половой собрался ѣхать, но попросилъ не срамить привезенную дѣвицу, а оставить ее пока.
– Все вамъ пока не скучно будетъ.
– Ну, чертъ съ ней, пускай сидитъ, – сказалъ купецъ, и половой отправился. Черезъ 11/2 часа половой вернулся съ Екатериной Масловой, которой въ заведеніи прозвище было Любка, и засталъ купца уже очень пьянымъ. Онъ сидѣлъ и пилъ мадеру съ коридорной дѣвушкой Ефимьей Бочковой. Когда Екатерина раздѣлась и опять поздоровалась съ купцомъ, половой Симонъ и Ефимья, съ которой онъ находился въ связи, удалились и тутъ рѣшили съ помощью Любки опоить купца и взять у него всѣ деньги. <Какъ бы то ни было, они согласились и пошли по коридору къ бывшему фармацевту, у котораго Симонъ зналъ, что есть сонные порошки, т. е. опіумъ, разбудили его и, разсказавъ въ чемъ дѣло и обѣщая ему долю похищеннаго, взяли у него морфину и вошли въ номеръ.>
73
Зачеркнуто: двѣ сторублевыя бумажки и оставивъ остальныя семь. И тогда женщины уѣхали, и Симонъ ушелъ. На утро же купецъ найденъ мертвымъ, и по вскрытіи установлено, что смерть произошла отъ отравленія морфиномъ.
74
Зачеркнуто: Крымскую
75
Зач.: стрѣлковой полкъ Императорской фамиліи
76
Зач.: Крымъ
77
Зач.: Он уже и тогда многое пережилъ и передумалъ. Во многомъ онъ былъ требователенъ къ себѣ и не слѣдовалъ тому, что считалось не только дозволительнымъ, но хорошимъ въ его средѣ. Но въ половомъ вопросѣ, въ сношеніяхъ съ женщинами, несмотря на то, что онъ былъ много нравственнѣе своихъ сверстниковъ, онъ былъ также грубъ и слѣпъ, какъ и всѣ.
78
Зач.: низкій, поэтическій, животный,
79
Зач.: эпикуреецъ,
80
В подлиннике: сильное, страстное, близорукое, ничего не видящее
81
Здесь, как и в дальнейшем, последовательность в нумерации глав в подлиннике нарушена.
82
Взятое здесь в ломаные скобки отчеркнуто сбоку чертой с пометкой: п[ропустить].
83
В подлиннике: чистятъ
84
Зачеркнуто: маленькая, хорошенькая
85
Зач.: замѣчательно прекрасными
86
Зачеркнуто: давалъ ей читать Тургенева и Достоевскаго и разсказывалъ ей свои планы уничтоженія собственности земли.
87