Читать книгу Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый (Лев Николаевич Толстой) онлайн бесплатно на Bookz (32-ая страница книги)
bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первыйПолная версия
Оценить:
Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

3

Полная версия:

Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

Пьер взглядом выразил свое согласие.

– Но вот еще что̀. Что̀ такое Кутузов? И что̀ такое быть адъютантом? спросил Пьер с тою редкою наивностью, которая бывает у молодых людей, не боящихся обличить вопросом свое незнание.

– Это ты только можешь не знать, улыбаясь и качая головою, отвечал князь Андрей. Кутузов – правая рука Суворова, лучший русский генерал.

– Но ведь как же быть адъютантом? Вас, стало быть, и посылать могут?

– Разумеется, влияние адъютанта – самое незначительное, отвечал князь Андрей, – но надобно начинать. Притом отец мой хотел этого. Я буду просить Кутузова дать мне отряд. А там увидим…

– Странно будет, должно быть, вам сражаться с Наполеоном, сказал Пьер, как будто предполагая, что князю Андрею, как только он приедет на войну, придется вступить, если не в единоборство, то в самое близкое состязание с Наполеоном.

Князь Андрей задумчиво улыбался своим мыслям, повертывая грациозным, женственным жестом обручальное кольцо на безыменном пальце.

Стр. 30, строка 28.

Слов: сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере. – нет в I изд. 68 г.

Стр. 31, строка 10.

Вместо: Так надо, – в I изд. 68 г.: Я считаю Наполеона величайшим человеком, но я знаю, что мне надо итти.

Стр. 31, строка 13.

Вместо: VI. – в Р. В. ошибочно: X. – в I и II изд. 68 г.: ошибочно: VII. – в изд. 73 г.: VI.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 31, строка 19.

После слов: учтиво подвигая ей кресло. – в Р. В.: но в лице его, в то время как он это делал, выражалась такая скука, что княгиня должна была бы оскорбиться, если бы в состоянии была наблюдать.

Стр. 31, строка 24.

После слов: в женщинах толку. – в Р. В.: Пьер с князем Андреем невольно переглянулись и молчали. Но ни взгляд, ни молчание их нисколько не стеснили княгиню. Она продолжала всё так же болтать.

– Какой вы спорщик, мсье Пьер, обратилась она к молодому человеку.

Какой вы спорщик, мосье Пьер! повторила она, усаживаясь поспешно и хлопотливо, как всегда, на большом кресле у камина.

Сложив над возвышением талии свои маленькие ручки, она замолкла, видимо собираясь слушать. Ее лицо приняло то особенное серьезное выражение, при котором глаза как будто смотрят внутрь себя – выражение, бывающее только у беременных женщин.

Стр. 31, строка 31.

После слов: сказала она. – в Р. В.: с своею светскою улыбкой.

Стр. 31, строка 37.

Слов: c’est – нет в Р. В.

Стр. 32, строка 3.

После слова: государь – в Р. В.: третьего дня

Стр. 32, строка 6.

Вместо: другу, – в Р. В.: приятелю.

Стр. 32, строка 16.

Вместо: смотрел – в Р. В., I и II изд. 68 г.: посмотрел.

Стр. 32, строка 28.

Вместо: поднялась, – в Р. В.: поднималась,

Стр. 32, строка 30.

Вместо: про свою беременность, – в Р. В.: про свои будущие роды.

Стр. 32, строка 32.

Вместо: avez peur, – в Р. В.: aurez peur,

Стр. 32, строка 36.

Вместо (в сноске): про этот отъезд не говорите! Я не хочу про это слышать, – в I и II изд. 68 г.: про этот отъезд! Я не хочу про это слышать,

Стр. 33, строка 6.

Вместо: встав – в Р. В.: — встал,

Стр. 33, строка 6.

Вместо: прошел – в Р. В. и в I изд. 68 г.: прошелся

Стр. 33, строка 8.

Вместо: то на него, то на княгиню – в Р. В.: то на того, то на другого,

Стр. 33, строка 9.

Вместо: он тоже – в Р. В.: он то

Стр. 33, строка 10.

Вместо: но опять раздумал. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: то опять раздумывал. – во II изд. 68 г.: но опять раздумывал.

Стр. 33, строка 13.

После: слезливую – в Р. В.: некрасивую

Стр. 33, строка 28.

После слова: Прощайте… – в Р. В.: извините меня…

И он раскланиваясь собирался уходить.

Стр. 33, строка 39.

Вместо (в сноске): ты так переменился, так переменился… – во II изд. 68 г.: ты так, так переменился

Стр. 34, строка 6.

Вместо: в лоб. – в Р. В.: в коричневатый лоб.

Стр. 34, строка 10.

Со слов: Друзья молчали. – в Р. В.: XII.

Стр. 34, строка 17.

Вместо: отпечаток новизны, который бывает – в Р. В.: отпечаток новизны и изящества, которые бывают

Стр. 35, строка 7.

Вместо: Болконского, который развалившись сидел – в Р. В.: господина, который лежал развалившись

Стр. 35, строка 9.

Вместо: сухое лицо – в Р. В.: сухое, коричневатое лицо

Стр. 35, строка 13.

Вместо: был он в минуты раздражения. – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: был он в эти минуты почти болезненного раздражения.

Стр. 35, строка 16.

После слов: хотя Пьер и не говорил про Бонапарте кончая: и никуда не гожусь. – в Р. В.: Ты говоришь Бонапарте, но Бонапарте кончил курс в артиллерийском училище, и вышел в свет, когда была война и дорога к славе была открыта каждому.

Пьер смотрел на друга, видимо вперед готовый согласиться со всем, что̀ бы тот ни сказал.

Бонапарте вышел и сейчас же нашел то место, которое он должен был занять. И кто были у него друзья? Кто была Жозефина Богарне? Мои пять лет жизни по выходе из пажеского корпуса – гостиные, балы, любовные связи, праздность. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю, и никуда не гожусь.

Стр. 35, строка 26.

Слов: продолжал князь Андрей, – нет в Р. В.

Стр. 35, строка 27.

После слов: и у Анны Павловны меня слушают. – в Р. В.: а я забыл, что̀ знал. Я теперь только начал читать, но всё это без связи. А без знания военной истории, математики, фортификации, не может быть военного человека.

Стр. 35, строка 29.

После слов: и эти женщины… – в Р. В.: j’avais des succès dans le monde. Les femmes les plus distinguées[444] мне бросались на шею.

Стр. 35, строка 29.

Вместо: Ежели бы ты только мог – в Р. В.: И ежели бы ты мог.

Стр. 35, строка 30.

После слов: Отец мой прав. – в Р. В.: Он говорит, что природа не премудра, потому что она не могла выдумать средства к распространению рода человеческого помимо женщины.

Стр. 35, строка 32.

Вместо: когда они показываются так, – в Р. В., I изд. 68 г. и изд. 73 г.: когда они показываются все так, – во II изд. 68 г.: когда показываются все так,

Стр. 35, строка 34.

После слов: кончил князь Андрей. – в Р. В.: и так значительно покачал головой, как будто всё то, что̀ он сказал, была такая истина, в которой никто и не мог сомневаться.

Стр. 35, строка 36.

Вместо: вы себя, себя – в Р. I и II изд. 68 г.: вы себя, вы себя.

Стр. 36, строки 3/14.

Абзаца: «Как он может это говорить!» кончая: видел не недостаток, а силу – нет в Р. В.

Стр. 36, строка 18.

После слов: сказал князь Андрей. – в Р. В.: но по высоко и гордо поднятой красивой голове и яркому блеску взгляда видно было, как мало он верил в то, что̀ говорил.

Стр. 36, строка 24.

После слов: И он вдруг – в Р. В.: впервые во весь вечер,

Стр. 36, строка 36.

После слов: все эти кутежи, и гусарство, и всё… до конца главы – в Р. В.: Знаете что̀, сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль: – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.

– Дай мне слово, честное слово, что ты не будешь ездить?

– Честное слово.

– Смотри.

– Конечно.

Стр. 37, строка 16.

Со слов: Уже был второй – в Р. В.: глава XIII.

Стр. 37/38, строки 21/3.

Вместо: Дорогой Пьер вспомнил кончая: поехал к Курагину. – в Р. В.: Ему представлялось оживленное прекрасное лицо князя Андрея, ему слышались его слова – не об отношениях его к жене (это не занимало Пьера), – но его слова о войне и о той будущности, которая могла ожидать его друга. Пьер так безусловно любил и преклонялся перед своим другом, что не мог допустить, чтобы князя Андрея, как скоро он сам того захочет, все не признали замечательным и великим человеком, которому свойственно повелевать, а не подчиняться. Пьер никак не мог представить себе, чтоб у кого бы то ни было, у Кутузова например, достало духа отдавать приказания такому человеку, очевидно рожденному для первой роли во всем, каким представлялся ему князь Андрей. Он воображал себе своего друга перед войсками, на белом коне, с краткою и сильною речью в устах, воображал себе его храбрость, его успехи, геройство и всё, что̀ воображает большинство молодых людей для самих себя. Подъехав к своему дому, Пьер вспомнил, что он обещался нынче отдать небольшой карточный долг Анатолю, у которого нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество.

– Пошел к Курагину, сказал он кучеру, только думая о том, где бы провести остаток ночи и совершенно забыв данное князю Андрею слово не бывать у Курагина.

Стр. 38, строка 5.

Вместо: в котором жил Анатоль, – в Р. В.: в котором жил князь Анатоль Курагин, он вспомнил свое обещание; но тут же, как это бывает с людьми называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось войти взглянуть еще раз на эту столь знакомую и надоевшую ему беспутную жизнь, и невольно пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, к тому же, еще прежде чем князю Андрею, он дал также Анатолю слово привезть долг, наконец, он подумал, что все эти честные слова такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что может быть завтра же или он умрет, или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного ни бесчестного.

Стр. 38, строка 6.

Вместо: В передней – в Р: В.: В роскошной передней

Стр. 38, строка 7.

После слов: пустые бутылки, – в Р. В.: в углу гора изогнутых карт,

Стр. 38, строка 9.

Вместо: Игра и ужин – в Р. В.: Видимо, игра и ужин

Стр. 38, строка 10.

Вместо: стояли остатки ужина кончая: недопитые стаканы. – в Р. В.: по середине стояла статуя скаковой лошади во весь рост.

Стр. 38, строка 12.

Вместо: слышалась – в Р. В.: слышалась яснее

Стр. 38, строка 13.

Вместо: хохот, крики знакомых голосов и рев медведя. – в Р. В.: и знакомые хохот и крики человек шести или восьми. Он вошел в третью комнату, в которой стояли еще остатки ужина.

Стр. 38, строка 14.

Вместо: толпились озабоченно кончая: — Держу за Стивенса сто! – в Р. В.: все без сюртуков и большею частью в военных рейтузах, толпились около открытого окна и все вместе по-русски и по-французски кричали непонятные слова.

– Держу за Чаплица сто!

Стр. 38, строка 17.

Вместо: за Стивенса сто! – в I изд. 68 г.: за Чаплица сто!

Стр. 38, строка 20.

Слов: Ну, бросьте Мишку, тут пари. – нет в Р. В.

Стр. 38, строка 22.

Вместо: высокий красавец, – в Р. В.: высокий статный красавец,

Стр. 38, строка 23.

Слов: в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – нет в Р. В.

Стр. 38, строка 24.

Вместо: Вот он, Петруша, милый друг кончая: весело глядя вокруг себя. – в Р. В.: Вот он, Pierre!

– А! Петр! Петруша! Pierre le grand!

– Pierre le gros![445] закричали, со всех сторон обступая его.

На всех бледных, красных и с красными пятнами молодых лицах выразилась радость при виде Пьера, который, сняв очки и протирая их, смотрел на всю эту толпу.

Стр. 38, строка 32.

Вместо: В чем дело? – спросил он. – в Р. В.: В чем дело? – сказал он, благодушно улыбаясь. – в I и II изд. 68 г.: в чем дело?

Стр. 38, строка 36.

Вместо: Пьер стал – в Р. В.: Пьер молча стал.

Стр. 38, строка 37.

Вместо: и прислушиваясь к их говору. – в Р. В.: толкуя о чем-то ему непонятном.

Стр. 38/39, строки 38/2.

Вместо: Анатоль наливал ему вино кончая: с опущенными наружу ногами. – в Р. В.: Он выпил один стакан залпом; Анатоль с значительным видом налил ему другой. Пьер покорно выпил, хотя и медленнее первого. Анатоль налил третий. Пьер выпил и этот, хотя остановился два раза, чтобы перевести дух. Анатоль стоял подле серьезно глядя своими прекрасными большими глазами попеременно на стакан, на бутылку и на Пьера. Анатоль был красавец: высокий, полный, белый, румяный; грудь у него была так высока, что голова откидывалась назад, что̀ придавало ему гордый вид. У него был прекрасный свежий рот, густые русые волосы, на выкате черные глаза и общее выражение силы, здоровья и добродушия свежей молодости. Но прекрасные глаза его с чудесными, правильными, черными бровями как будто были сделаны не столько для того, чтобы смотреть, сколько для того, чтобы на них смотрели. Они казались неспособными изменять выражение. Что он был пьян, это видно было только по его красному лицу, но еще более по неестественно выпученной груди и по разинутости глаз. Несмотря на то, что он был пьян и что верхняя часть его могущественного тела покрывалась только рубашкою, раскрытой на груди, – по легкому запаху духов и мыла, который сливался вокруг него с запахом выпитого вина, по тщательно-напомаженной утром прическе его волос, по изящной чистоте пухлых рук и тончайшего белья, по этой белизне и гладкой нежности кожи, – и в теперешнем состоянии его был виден аристократ, в смысле вошедшего с детства в привычку тщательного и роскошного ухода за своею особой.

Стр. 39, строка 3.

Вместо: — Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу! – в Р. В.: Ну, пей же всю! А? – Сказал он серьезно, подавая последний стакан Пьеру.

Стр. 39, строка 5.

Вместо: отталкивая Анатоля, кончая: обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. – в Р. В.: запинаясь на половине стакана. – Ну в чем дело? прибавил он с видом человека, исполнившего приготовительную обязанность и теперь считающего себя вправе принять участие в общем деле.

– Пей же всю. А?… повторил Анатоль, шире разевая глаза, и поднял своею белою, голою до локтя рукой недопитый стакан. Он имел вид человека, делающего важное дело, потому что всю энергию свою в эту минуту он употреблял на то, чтобы держать стакан прямо, и сказать именно то, что̀ он хотел сказать.

– Говорю не хочу, отвечал Пьер, надевая очки и отходя прочь.

– О чем вы кричите? спросил он у толпы, собравшейся у окна.

Анатоль постоял, подумал, отдал стакан слуге, и слегка улыбнувшись своим красивым ртом, подошел тоже к окну.

По пятницам Анатоль Курагин принимал всех у себя; у него играли, ужинали и потом проводили ночь, большею частью вне дома. В этот день игра в фараон завязалась продолжительная и большая. Анатоль проиграл немного, и так как он не имел страсти к игре, а играл по привычке, то скоро отстал. Один богач, лейб-гусар, проиграл много, а один семеновский офицер Долохов, выиграл у всех. После игры, сели очень поздно ужинать. Весьма серьезный англичанин, выдававший себя за путешественника, сказал, что он полагал, по дошедшим до него сведениям, что русские гораздо сильнее пьют, чем он это нашел на деле. Он говорил, что в России пьют только шампанское, а что ежели пить ром, то он предлагает пари, что выпьет больше всех присутствовавших. Долохов, тот офицер, который больше всех выиграл в тот вечер, сказал, что просто о бутылке рома не стоит держать пари, а что он вызывается выпить ее, не отводя ее ото рта и сидя на окне третьего этажа со спущенными наружу ногами. Англичанин предложил пари. Анатоль принял пари за Долохова, то есть, что Долохов выпьет бутылку рома на окне. В ту минуту, когда вошел Пьер, лакеи выставляли раму, чтобы можно было сесть на наружный подоконник. Окно, в третьем этаже, было достаточно высоко для того, чтоб упавший с него мог убиться до смерти. С разных сторон пьяные и дружелюбные лица рассказывали Пьеру в чем было дело, как будто полагая в том, что Пьер будет знать это дело, какую-то особенную важность.

Стр. 39, строка 10.

Вместо: человек среднего роста, курчавый – в Р. В.: гвардейского пехотного полка офицер, среднего роста, мускулистый, как бы сбитый весь, с широкою и полною грудью, чрезвычайно курчавый.

Стр. 39, строка 13.

После слов: весь виден. – в Р. В.: Рот этот был чрезвычайно приятен, несмотря на то что почти никогда не улыбался.

Стр. 39, строка 18.

Вместо: с твердым, наглым, умным взглядом, кончая: в мире повес и кутил Петербурга. – в Р. В. с прямым, несколько наглым, но огненным и умным взглядом, составляло впечатление такое, что проходя мимо этого лица, нельзя было не заметить его и не спросить, кто этот обладатель такого красивого и странного лица. Женщинам Долохов нравился, и он искренно был убежден, что безупречных женщин не бывает. Долохов был молодой человек хорошей фамилии, но не богатый; однако он жил роскошно и постоянно играл. Он почти всегда выигрывал; но никто, даже и в отсутствии его, не смел приписывать его постоянный успех чему-нибудь другому, кроме счастия, светлой головы и непоколебимой силы воли. В душе, каждый, игравший с ним, предполагал в нем шулера, хотя и не смел сказать этого. Теперь, когда он затеял свое странное пари, пьяное общество приняло особенно живое участие в его намерении, именно потому что знавшие его знали, что сказанное им будет сделано. Пьер знал это также и потому только поздоровался с Долоховым и не пытался возражать против его намерения.

Остальное общество состояло из трех офицеров, англичанина, которого видали в Петербурге в самых разнообразных обществах, одного москвича игрока, женатого толстяка, который был гораздо старше всех, но был однако на ты со всею этою молодежью.

Стр. 39, строка 29.

Вместо: два лакея, видимо – в Р. В.: два лакея видимо в штиблетах и кафтанах.

Стр. 39, строка 32.

Вместо: Анатоль с своим победительным видом кончая: дубовую раму. – в Р. В.:

Анатоль, с выпученною грудью, не переменяя выражения, не обходя и не прося посторониться, продавил своим сильным телом толпу у окна, подошел к раме, и обернув обе белые руки сюртуком, валявшимся на диване, ударил в стекла и пробил их.

– Ну вот, ваше сиятельство, сказал лакей, – только мешаете и ручки порежете.

– Пошел, дурак, а?… проговорил Анатоль, взялся за перекладины рамы и стал тянуть. Несколько рук взялись также за дело; потянули, и рама с треском выскочила из окна, так что тянувшие чуть не упали.

Стр. 39, строка 34.

Слов: Он разбил стекло – нет в I изд. 68 г.

Стр. 39, строка 36.

Вместо: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском где сломал, где выворотил дубовую раму. – в I изд. 68 г. И действительно Пьер, потянув, с треском выворотил сломанную дубовую раму. – во II изд.: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотил дубовую раму.

Стр. 39, строка 38.

Вместо: сказал Долохов.

– Англичанин хвастает… а?.. хорошо? – говорил Анатоль.

– Хорошо, – сказал Пьер, – в Р. В.: сказал Долохов.

– Послушай, сказал Анатоль Пьеру – Понимаешь?.. Англичанин хвастает… а?.. национальность.. а?.. Хорошо?..

– Хорошо, – сказал Пьер с замиранием сердца

Стр. 40, строка 5.

После слова: Долохов – в Р. В.: засучив для чего-то рукава рубашки,

Стр. 40, строка 5.

Вместо: в руке вскочил – в Р. В.: в руке ловко вскочил.

Стр. 40, строка 20.

Вместо: повторять ему условия пари. – в Р. В.: толковать ему то, что̀ уже было всем понятно.

Стр. 40 и 41, строки 38 и 12.

Вместо: распершись – в I и II изд. 68 г.: расперевшись

Стр. 41, строка 4.

Вместо: Один из присутствующих, постарше других, – в Р. В.: — Старый москвич

Стр. 41, строка 7.

Вместо: сказал этот более благоразумный человек. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: сказал он.

Стр. 41, строка 12.

После слов: опять распершись руками. – в Р. В.: Лицо его было ни бледно, ни красно, но холодно и зло.

Стр. 41, строка 15.

После слов: того сейчас спущу вот сюда. Ну!… – в Р. В.: И так скользко, катишься вниз, а тут со вздорами суется… Ну!…

Стр. 41, строка 22.

Вместо: Тот, который останавливал, – в Р. В.: Старый москвич

Стр. 41, строка 23.

После слов: к стене. – в Р. В.: Кто стоял с разинутым ртом, кто с поднятыми руками.

Стр. 42, строка 3.

Вместо: Долохов спрыгнул – в Р. В.: Затем Долохов спрыгнул

Стр. 42, строка 4.

Вместо: — Отлично! Молодцом! Вот так пари! – в Р. В.: А? каково? А?… спрашивал у всех Анатоль. – Штука славная!

Стр. 42, строка 5.

Вместо: кричали с разных сторон. – в Р. В.: говорил старый москвич.

Стр. 42, строка 7.

Вместо: Пьер вскочил на окно. – в Р. В.: Пьер, в растерянном виде ходил по комнате, улыбаясь и тяжело дыша.

Стр. 42, строка 9.

Вместо: крикнул он. – в Р. В.: заговорил он.

Стр. 42, строка 11.

Слов: — Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь. – нет в Р. В.

Стр. 42, строка 14.

Вместо: Я выпью, давай бутылку рому! до конца главы – в Р. В.: — Это подло, что мы оставили одного Долохова жертвовать жизнью. Я выпью, давай бутылку рому! закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. Его схватили за руки и отвели в другую комнату. Но Долохов не мог итти; его отнесли на диван, и облили ему голову холодною водой.

Кто-то хотел ехать домой, кто-то предложил ехать не домой, а всем вместе куда-то еще. Пьер более всех настаивал на том, чтоб ехать. Надели плащи и поехали. Англичанин уехал домой, а Долохов полумертвым, бесчувственным сном заснул на диване у Анатоля.

Стр. 42, строка 18.

Вместо: говорил Анатоль, – в I изд. 68 г. заговорил Анатоль,

Стр. 42, строка 25.

Вместо: VII. – в Р. В.: В Москве. XIV. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: X. – в изд. 73 г.: VII.

Ч. I, гл. VII.

Стр. 42, строка 26.

Вместо: данное на вечере, – в Р. В.: данное им на вечере

Стр. 42, строка 27.

Вместо: княгине Друбецкой, – в Р. В.: пожилой даме

Стр. 43, строка 6.

Слов: с красивою – нет в Р. В.

Стр. 43, строка 24.

Вместо: с одинаким – в Р. В.: с одинаковым

Стр. 44, строка 6.

После слов: огромный раздвинутый стол. – в Р. В.: Да порядок в винах не забудь;

Стр. 44, строка 17.

Вместо: с круглолицею улыбающеюся – в Р. В.: с миловидною

Стр. 45, строка 12.

Вместо: Но выслали-таки из Петербурга. – в Р. В.: Он всё остался в кавалергардском полку.

Стр. 45, строка 24.

После слов: помирая со смеху. – в Р. В.: с таким одобрительным видом, что он, несмотря на свои лета, не отказался бы принять участие в таком увеселении.

Стр. 45, строка 33.

После слов: у меня дочери. – в Р. В.: – Однако, это штука отличная, ma chère. Молодцы! говорил граф, не удерживаясь от смеха.

Гостья чопорно и сердито посмотрела на него.

– Eh! ma chère, Марья Львовна, сказал он своим дурным французским выговором и языком: il faut pour que la jeunesse elle se passe![446] Право, прибавил он. И мы с вашим мужем не святые были. Тоже бывали грешки.

И он подмигнул ей; гостья не отвечала.

Стр. 46, строка 7.

Вместо: — Как старик был хорош, – в Р. В.: – Как он был хорош,

Стр. 46, строка 9.

Вместо: сказала Анна Михайловна – в Р. В.: сказала княгиня.

Стр. 46, строка 31.

bannerbanner