
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Зач.: раненный Семеновск[ий]
2641
Зач.: хорошо воспитан
2642
Зач.: Он обедал. Вечером он подсел к Соне и начал говорить с ней <о театре, о бале, об общих знакомых,> о Бедной Лизе и о возвышенных чувствах любви. Наташа вопросительно поглядывала на него и Соню и наблюдала. На другой день он приехал опять, на. третий, на четвертый и всякий раз он говорил и сидел с Соней. В манере его не было ничего необыкновенного. Очень скоро он сделался своим домашним человеком.
2643
Зачеркнуто: и более всех Соне, которая
2644
Зач.: Лиза
2645
Зачеркнуто: Они были целы. «Ну, все хорошо».
2646
Зач.: – И не думают, что мы приехали. То-то ее сиятельство заплачут, – сказал Дмитрий.
2647
Зач.: изобью!
2648
Зач.: уже всходил в грязные барские сени и
2649
Зач.: никто не знал, не встречал
2650
Зач.: вот в очках
2651
Зач.: «Боже мой, всё ли благополучно! Батюшки, не могу, задохнулся!» подумал Nicolas, останавливаясь, чтобы перевести дух. – Михайла, что ж ты?
2652
Зачеркнуто: Михайла задрожал
2653
Зач.: радости
2654
Зач.: Поди, проводи, там офицер со мной,
2655
Зач.: те же трещины на стенах
2656
Зач.: грязная
Зач. в первой редакции: загаж[енная]
2657
Зач.: девка одна
2658
Зач.: – Со мной Денисов! – Прекрасно.
2659
Зач.: Maman!.. Графинюшку приготовить!..
2660
Зач.: радостно
2661
Зач.: он через них
2662
Зач.: подбежала, падая
2663
Зач.: на грудь сына
2664
Зачеркнуто: стал потирать себе глаза, которые, должно быть, отпотели от холоду.
2665
Зач.: не перестававшая бесноваться.
2666
Зач.: и как только обратила на себя внимание
2667
Зач.: Все, даже сам Денисов, сконфузились поступком Наташи.
2668
Зач. в первой редакции: для сына комнату, а семейные пошли в графинин кабинет.
2669
Зач.: В комнате было душно, нечисто.
2670
Зач.: белые лица и плечи
2671
Зач.: Вставай! – Полно, что ты! – шептала Соня. – Это твоя сабля? – кричал Петя. – Я взойду! и он
2672
Зачеркнуто: младшие братья
2673
Зач.: – Коко, иди в халате сюда, – кричала Наташа. Ростов вышел.
– А вы свеженькие, умытые, нарядные какие, – сказал он.
– Моя, моя, – отвечал он Пете, пристававшему с вопросом о сабле. Когда Nicolas вышел, Соня убежала в гостиную и от радости опять закружилась и села с раздутым платьем, а Наташа, схватив его за руку, повела в соседнюю комнату.
– Это Соня убежала? – спросил Nicolas.
– Да, она такая смешная. Ты ей рад?
– Да, разумеется.
– Нет, очень рад?
– Очень рад.
– Нет, ты мне скажи. Ну, поди сюда, садись. – Она усадила его и села подле него, разглядывая его со всех сторон и
2674
Зач.: внимательно рассматривала снур[ы]
2675
Зач.: Наташа всё улыбалась своей нежной, ласковой, освещающей улыбкой.
2676
Зач.: закричала Наташа и, отвернувшись, спрятала в руки вдруг свое, изуродовавшееся слезами, счастливое лицо.
2677
Зачеркнуто: находился в нерешительности, что отвечать своей маленькой сестре.
– Я всё таки не могу отказаться от своего слова, – сказал он, но тон, с которым он сказал эти слова, показывал, что он уже давно отказался от него.
2678
Зач.: – Об этом поговорим, поговорим еще.
2679
Зач.: Кроме того, ежели Наташа разойдется с Борисом, это будет для него как бы оправданием в изменении его в отношении с Соней, которое тяготило его тем, что это было обещание и стеснение свободы.
2680
Зач.: Но Наташе в жизни ничто не казалось запутанным и трудным, особенно из того, что касалось ее лично. Она, не замешавшись, весело отвечала. – Борис – другое дело, – сказала она. – Он твердый, но всё таки про него я скажу, что
2681
Зач.: Да и влюблена…
– Да ты в Fezzoni была влюблена?
– Нет, вот глупости.
2682
Зачеркнуто: видно, желая его приготовить к тому, что очень скоро должно случиться, или уже случилось.
2683
Зач.: А какой твой друг?
2684
Зач.: любовно и без тревоги, и с счастием, и благодарностью высказались друг другу.
2685
Зач.: к удивлению Ростова в дамском обществе был оживлен, весел и любезен, каким он никак не ожидал его.
Старый гусар обворожил своей простой и задушевной манерой обращения всех в доме и особенно Наташу, <которой он восхищался> которая не спускала с него глаз, при всех звал ее волшебницей и говорил, что его гусарское сердце ранено сильнее, чем пулей под <Аустерлицем> Аурштетом. <Наташа прыгала, задирала его и пела ему чувствительные романсы, до которых он был большой охотник.> Наташа сияла от радости, всячески вызывала его на похвалы себе и забавляла отца и пугала мать своей страшною способностью и склонностью к кокетству. <Он писал ей стихи и забавлял весь дом, и особенно Наташу, своими влюбленно шуточными отношениями. Может быть в душе его отношения эти к веселой 14-ти летней девочке не были совсем шуточными, но их он сам и все признавал такими. Наташа сияла счастием и видно было, как осязательно похвалы и лесть возбуждали ее и делали ее более и более привлекательной.>
2686
На полях: лганье перед собой и другими, скука, за карта[ми], за разговорами и друг перед другом ломались
2687
Зачеркнуто: продан лес и
2688
Зач.: и серебром шитый новый ментик, который и больше всего занимал его
2689
Зач.: Он с презрением вспоминал о венчании куклы с Борисом, о тайных поцелуях с Соней.
2690
Зачеркнуто: старыми московскими кутилами. Он занят был большую часть времени своим рысаком и модной попоной, сапогами и перчатками по новой моде и новыми, всё новыми знакомствами с людьми, которые все были рады с ним знакомиться.
2691
Зач.: Но воспоминание об этой страсти и о впечатлении Вишау и Аустерлица было одно из самых сильных.
2692
Зач.: Впрочем, в то время столь многие разделяли чувство Ростова, что он не мог забыть его и наименование, данное в Москве
2693
Зач.: часто повторялось Ростовым. Обыкновенное впечатление его за это время пребывания в Москве было ощущение узкости лаковых, новеньких гусарских сапог на ногах, новых замшевых перчаток на вымытых руках, запах от фиксатуара на выраставших усах и впечатление поспешности, ожидания чего-то очень веселого и неосуществление этого ожидания, и новые ожидания.
Часто, когда он оставался дома, ему думалось, что грешно ему, со всеми его <прихотями> преимуществами, так терять время, не давая никому ими пользоваться, и он всё торопился куда нибудь ехать. Когда же он пропускал обед, вечер или холостую пирушку, ему казалось, что там то, где он должен был быть, и случится то особенно счастливое событие, которого он как будто бы ожидал. Он много танцовал, много пел, много писал стишков в альбомах дамам и каждый вечер спрашивал себя, не влюблен ли он в ту или в эту. Но нет, он не был влюблен ни в кого, еще меньше в Соню, которую он просто любил. И оттого не был влюблен, потому что был влюблен сам в себя.
2694
Зачеркнуто: всех оглядывал, уверенный, что все так же рады, как и он, этому важнейшему, по его мнению, событию дня.
2695
Зач.: познакомился в этот день с Долоховым. И этот странный человек поразил и привлек его, как и всех. Ростов не отходил от него и с ним вместе, благодаря представлению Багратиону, они сели ближе к центру.
2696
Зач.: и Nicolas не мог в душе не смеяться на ту странную фигуру, которую представлял этот молодой богач. Pierre, когда не ел,
2697
Зач.: Он и прежде не имел вид ловкого молодого человека, но тогда, по крайней мере, он был добродушно весел, теперь же лицо его выражало апатию и усталость. Он был похож, на глаза Ростова, на идиота.
В ту минуту как Nicolas, удивляясь на тупую фигуру, смотрел на него, Pierre рассуждал о том, что Аустерлицкое сражение было ведено неправильно и что надо было атаковать с правым флангом… Ростов, говоря с соседом, сказал в это время:
– Да, уж никто лучше меня не видал во всех концах Аустерлицкое сражение.
– Скажите, – вдруг обратился к нему Pierre, – отчего же, когда центр наш был прорван, мы не могли поставить его между двух огней?
– Оттого, что некому было приказывать, – отвечал за Ростова Долохов. – Ты бы хорош был на войне, – прибавил он.
Ростов и Долохов засмеялись.
Pierre поспешно отвернулся и опять задумался. Когда пили здоровье государя, он так задумался, что не встал и его сосед толкнул его. Он выпил бокал и встал, оглядываясь. Дождавшись, когда все сели, он опять сел, взглянул на Долохова и покраснел. После официальных тостов, Долохов предложил Ростову тост зa красивых женщин и, с серьезным лицом
2698
Зач. в первой редакции: Последнее время он слушал беспрестанные рассказы про войну, предмет, занимавший его теперь так же, как прежде <политика> была стратегия. Он целые дни проводил в кабинете над картами, делая военные соображения. Но прежде, ежели он любил, как умственное упражнение, разнообразившее его жизнь, свои чтения и мечтания, теперь он отдавался, как пьяница отдается вину – запоем. Он, чувствуя, что что то не хорошо, нечестно, не то в его жизни и боясь исследовать эту жизнь, отворачивался от нее и спасался в этом стратегическом запое. Теперь, видя перед своими глазами Долохова, того человека, который напоминал ему больше чем кто-нибудь другой то, что в его жизни было что то не то, он по привычке обращался к своему умственному запою
2699
На полях первой редакции: <Объяснение Пьера с женой. Разве весело с дураком мужем. Он озлобился и прогнал.>
Pierre – всё пристрастник Бонапарта.
Князь Андрей знакомит его с Ш[иллером] и Гер[дером.]
Долохов знает грубость жизни, от того побеждает в жизни.
Долохов должен на слово десять тысяч Безух[ову.]
2700
Зачеркнуто: Долохов после кампании приехал в Петербург и, пользуясь своей прежней кутежной связью с Ріеrr’ом, остановился в доме Безухого так нагло и естественно, что Pierr’y не могло притти в голову, что это могло быть иначе. В доме Ріеrr'а, познакомившись с его женою, Долохов пробыл два месяца. Когда Pierre с женою поехали в Москву, Долохов поехал с ними. В Москве, кроме намеков старшей княжны, Pierre, на третий день своего приезда, накануне обеда в клубе, получил письмо без подписи, написанное знакомой. женской рукой. В письме говорилось, что Pierre ослеп без очков, что Долохов, его друг мнимый – любовник его жены. Никогда ничего подобного не приходило в голову Pierr'a, но, когда он прочел письмо, он почувствовал, что это правда и что ему невозможно жить так, как он жил прежде.
2701
Зачеркнуто: шепнул сосед Безухова, знавший Долохова за бретера
2702
Зач.: заговорили
2703
Зач.: обращаясь к
2704
Зач.: удивленно
2705
Зач.: как будто он зазывал его
2706
Зач.: как будто рыдания подступали ему к горлу
2707
Зач.: и ни сосед его, ни Несвицкий не могли удержать его
2708
Зач. в первой редакции: Благодаря <тому> конца обеда, немногие заметили эту сцену.
2709
Зач.: – Ему не выгодно, – сказал Долохов Ростову, – когда у него триста тысяч дохода <и такая жена>, и скандал во всяком случае, а мне славная вдовушка… Прощай, до завтра в Сокольниках. А мне чутье говорит, я его не убью. <Ну, до завтра, – сказал Долохов>
2710
До завтра, мой милый!
2711
Зач.: все еще
2712
Зач.: И действительно, с утра еще он раскрыл свои карты и сделал распоряжения нового Аустерлицкого сражения, по которым Наполеон был разбит. Он не только не прощался с женою, или с кем-нибудь, но по привычке увлекался умственной работой, стараясь забывать про настоящее; только изредка <он> вспоминал только, что он нынче, сейчас стреляется с известным стрелком из пистолета и бретером, а сам не умеет <стрелять> держать пистолета. Утром приехавший за ним Несвицкий напомнил ему предстоящее и стал, повторяя вчерашнее, доказывать ему, что он был неправ, а, главное, не расчетлив, вызывая такого стрелка, как Долохов, и давая ему первый выстрел.
– Я не хочу вмешиваться, но вообще это глупо, – сказал Несвицкий.
– Да ужасно, ужасно глупо, – морщась и почесываясь, сказал Pierre.
<Но он был занят соображениями, вовсе не касавшимися дуэли: он думал о том, как больно будет, коли пуля попадет ему, например, в локоть или коленку, думал о том, каким образом откроется ему новый свет, ежели он есть за гробом, и что скажет его жена, когда его принесут к ней убитым. Думал о том, что виноват ли он в том, что не верит в будущую жизнь, или это есть общий удел человека…
Об этом и тому подобных вопросах он думал всю эту бессонную ночь и теперь продолжал думать.>
2713
Зачеркнуто: вскакивая
2714
Зач.: некровожадный
2715
Зач.: дуэль.
2716
Зач.: Они уж приготовились. Когда на месте секунданты делали последнюю классическую попытку примирения, Pierre молчал, думая о другом.
2717
Зач.: когда?
2718
Зач.: улыбаясь.
2719
Зач.: порченые
2720
Зач.: весело
2721
Зачеркнуто: как дойдешь до первого барьера.
2722
Зач.: дереву
2723
Зач.: <Долохов упал, уронив пистолет. – Дурацкое счастие, – крикнул он сквозь зубы, схватившись.> Долохов искал чего то вокруг себя, заторопился и упал на бок, и сел задом на землю.
2724
Зач.: подошел
2725
Зач.: – Ах, боже мой! – проговорил он, становясь перед ним на колени. Долохов оглянулся на него, нахмурясь и указывая на пистолет.
2726
Зач.: тихо сел на зад
2727
Зач.: указал Ростову на пистолет
2728
Зач.: выговаривая это слово
2729
Зач.: сел на заднццу
2730
Зач.: – Пожалуйте, – проговорил он Pierr'y. Долохов хотел взглянуть ястребиным взглядом на Pierr’a и начал было: – пожалу… – но не мог.
2731
Зач.: через очки
2732
Зачеркнуто: отчаянный
2733
Зач.: ее возьми
2734
Зач.: повернулся
2735
Зач.: раздумал и сморщенный
2736
Зач.: и ковыряя в носу. Всю дорогу он что то бурчал, но ничего не отвечал на вопросы: что? Несвицкого.
2737
Зач.: лишь по ночам, либо при гостях, которых у них бывал полон дом. В ночь с 4-го на 5-ое марта он не пошел спать к жене.
2738
Зач.: Он лег, но не спал целую ночь и взад
2739
Зач.: но тотчас же вскочил и взад и вперед стал ходить по комнате
2740
Зач. в первой редакции: Так же, как прежде он отгонял от себя впечатления и мысли настоящего, так он теперь по привычке, вспоминая о своих стратегических занятиях, он отгонял их и думал об одном страшном настоящем, стараясь вполне теперь понять его.
2741
Зачеркнуто в первой редакции: спрашивал он сам себя. «Она мне нравилась. С нею я сам себе казался прекрасен, и новый блестящий мир раскрывался мне при ней». Какое это было чувство, он не мог вспомнить теперь хорошенько, так оно было затемнено злым чувством к этой великолепной Hélène. «Но что-то было, правда что было. Она с своим олимпийским равнодушием улыбалась мне, ласкала меня; я думал, что это любовь». Он вспоминал тоже этот голос стыдливости, чувства сознания, что не для него были назначены эти наслаждения и боязни. «Но всё равно, я не сделал ничего дурного, женившись на ней. И что ж было?» И ему вспоминалось это чувство разочарования, охватившее его в первую же ночь. Для него только или для всех, он видел, что эта прелестная женщина была холодна, как лед, даже для чувственных наслаждений. Но красота ее подавляла и это чувство. Он вспоминал, как он искал той точки зрения, чтобы
2742
Я вас люблю.
2743
На полях в первой редакции: Стыдно б[ыло] в халате; втянут в эту жизнь. Элен ночью приходила за ним. Она – такт, под которым ничего нет.
2744
[важной дамой]
2745
[аристократическую.]
2746
[убирайтесь,]
2747
Зачеркнуто: когда он встречался даже с своим камердинером, выходя из спальни своей жены в шелковом, шитом, ярком халате, который она подарила ему.
2748
Зач.: в Петербурге перед отъездом он получил анонимное письмо, что Долохов – любовник его жены, что очки плохо видели. Он бросил письмо, сжег его, но, не переставая, думал о нем. Долохов, действительно, был ближе всех с его женой.
Когда он приехал в Москву, на другой же день он увидал за обедом в клубе Долохова.
2749
Зач.: Так вот отчего я еще прежде перестал любить Долохова.
2750
Зач.: перед ними
2751
Зач.: Что за путаница! Что за бессмыслица!
2752
поверенного
2753
Зачеркнуто в первой редакции: навязал себя
2754
Зач. в первой редакции: Э! пускай она делает, что хочет. Я стоял выше этого и буду стоять выше
2755
Зач.: с нею что делать? – опять предстал ему вопрос, – зачем я связался с нею?
2756
я вас люблю? [Но какого чорта понесло его на эту галеру,]
2757
На полях: Je suis cocu [я рогат] – ко всему.
2758
Зач.: тяжел
2759
Зач.: По причинам, которые вы знаете, я должен был драться на дуэли с человеком, который говорил при мне о вас правду. Жить с вами я больше не могу и не желаю вас видеть. Мои р[аспоряжения]
2760
Зач.: с удивлением заметив, что граф не ложился
2761
Зач. в первой редакции: сказал себе это изречение, обвинявшее одного его, заставлявшее его одного нести на себе всю тяжесть положения и потому успокоившее его.
2762
диадемою
2763
Зачеркнуто: как пойманный школьник
2764
Зач.: для того, чтобы дать себе известное положение. Он начал есть, хотя ему этого и не хотелось.
– Как вы смели это сделать? – сказала она.
2765
Зач.: Что сделать?.. Садись…
2766
Зач.: чавкая
2767
Зач.: – Что сделать? Компрометировать меня. Кто тебе сказал, что он мой любовник? – заговорила она по французски с своей
2768
Зач.: подал
2769
Зач.: – Я знаю… Но…
2770
Зач.: Лучше ничего не выдумал, как взял и убил человека, который лучше тебя в тысячу раз…
– Не говорите, – сказал Pierre, краснея и отходя от нее. – Довольно, что вам надо? – Pierre вдруг вспыхнул и поднялся
2771
Зач.: вас, сказал
2772
Зач.: – Au nom du ciel taisez vous, madame, il vaut mieux nous séparer, [Ради бога, замолчите, сударыня, нам лучше расстаться] – умоляющим голосом проговорил Pierre.
– Да, расстаться.
2773
Зачеркнуто в первой редакции: Дурак, развратник и рыба.
2774
Зач.: злобы
2775
Зач. в первой редакции: Я беременна и не от вас.
2776
Зач.: Всё лицо ее отца отразилось в ней.
2777
Зач.: этой доской. Hélène вдруг зарыдала
2778
Зач.: ее исказилось и она бросилась бежать.
2779
Зач.: схватив себя за волосы, стал ходить по комнате.
2780
Зач.: Nicolas, по просьбе матери, был уволен от
2781
Зач.: в чем было дело. И хотя ничего еще не знал о сыне, он был убит этим известием.
2782
Зачеркнуто: шарил и ходил в своей комнате.
2783
На полях в первой редакции: Князь Андрей прятал[ся] от всех у гернгутеров.
2784
Зач.: я до сих пор, несмотря на все меры, принятые мною, не мог узнать.
2785
Зач. в первой редакции: закричал так громко, что Тихон вбежал к нему. – Мерзавцы! Подлецы! – кричал
2786
Зач.: Он сделал движение головой к ней, но потом как будто не решился.
2787
Зач.: во всей ей. (Это что то было счастие, интерес, любовь к жизни). Мгновенно этого ничего не стало; ей представилось, что кроме горя и несчастия, ничего нет на свете.
2788
Зач.: Но, вспоминая положение невестки, она мучилась. Пыталась начать, пытаясь скрыть, и не могла ни то, ни другое.
2789
[Батюшка, ради бога!]
2790
Зачеркнуто: не решилась объявить в это утро оттого, что никогда она не видала ее такой тихой, доброй и грустной.
2791
Зач.: – Постой… подожди… вот он… слышишь? Как он там? Маленький, маленький… Коли бы только не так страшно, Marie. Но я всё таки буду любить его. Очень… очень даже буду любить… Что ты? Что с тобой?
2792
Зач.: Уроки математики продолжались
2793
Зач.: здоровье
2794
Зач.: не ел
2795
Зач.: Тихон знал, что рассказывать надо было про князя Андрея.
2796
Зачеркнуто: склеп в часовне, где была похоронена его жена, и послал чиновника в Австрию отыскивать тело.