
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир
Стр. 77, строка 21.
Вместо: как и другие, – в изд. 73 г.: как другие,
Стр. 77, строка 23.
После слов: и потому неловко. – в Р. В.: но красивая и впечатлительная молодость его открытого лица делала выходку его и для других скорее милою, чем смешною.
Стр. 77, строка 24.
После слова: сказала – в Р. В.: Жюли, вздыхая и пряча глаза под веки от глубины чувства.
Стр. 77, строка 25.
Слов: сидевшая подле него – нет в Р. В.
Стр. 77, строка 28.
После слов: одобрительно закивал головой. – в Р. В.: хотя он и считал по своим рассуждениям патриотизм глупостью. Он невольно сочувствовал всякому искреннему слову.
Стр. 77, строка 29.
После слов: Вот это славно, – в Р. В. и в I изд. 68 г.: Très bien, très bien,
Стр. 77, строка 34.
После слов: обратилась она к гусару, – в Р. В.: всегда высказывая то, что́ другие только думали,
Стр. 78, строка 13.
После слов: веселую решимость. – в Р. В.: ту решимость, которая бывает у прапорщика, бросающегося на приступ.
Стр. 78, строка 14.
Вместо: приглашая взглядом кончая: прислушаться, и – в Р. В.: и с блестящими глазками и сдержанною улыбкой
Стр. 78, строка 16.
Вместо: ее детски-грудной – в Р. В.: ее полный грудной
Стр. 78, строка 22.
После слов: прозвучал голосок – в Р. В.: наивно, но с сознанием своей наивности.
Стр. 78, строка 22.
Слова: Наташи. – нет в Р. В.
Стр. 78, строка 23.
Вместо: но не могла. – в Р. В.: но невольно улыбка любви к своему любимому детищу уже ожила на ее губах.
Стр. 78, строка 34.
Вместо: и Пьеру, на которого она опять взглянула. – в Р. В.: не сводя глаз с матери и не изменяя наивного выражения лица.
Стр. 79, строка 7.
После слов: обращаться с Марьей Дмитриевной. – в Р. В.: Votre soeur est délicieuse,[1084] сказала Жюли.
Стр. 79, строка 12.
После слов: и друг с другом. – в Р. В.: Жюли чокалась с Николаем, давая ему взглядом понять, что это чоканье имело какое-то еще другое важное значение.
Стр. 79, строка 15.
Вместо: XVII. – в Р. В.: XXVI. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XX. – в изд. 73 г.: XVII.
Ч. I, гл. XVII.
Стр. 79, строка 16.
Вместо: составились партии, – в Р. В. и I изд. 68 г.: разбрелись партиями,
Стр. 79, строка 17.
После слов: библиотеке. – в Р. В.: Марья Дмитриевна бранила Шиншина, с которым играла.
– Вот ругать всех умеешь, а догадаться не мог, что тебе с дамы кёровой итти надо.
Стр. 79, строка 24.
Вместо: Наташа, к которой обратились, как к большой, была видимо этим очень горда, но вместе с тем и робела. – в Р. В.: Наташа, к которой обратились прежде других, не соглашалась и не отказывалась.
– Постойте, я попробую, сказала она, отойдя к другой стороне клавикорд и, пробуя свой голос, взяла в полголоса несколько чистых грудных нот, которые неожиданно подействовали на всех. Все замолкли, пока звуки замирали вверху высокой просторной комнаты.
– Можно, можно, сказала она, весело встряхивая кудрями, которые валились ей на глаза.
Пьер, очень раскрасневшийся после обеда, подошел к ней. Ему хотелось видеть ее поближе и посмотреть, как она будет говорить с ним.
– Отчего ж нельзя, спросил он так просто, как будто они были сто лет знакомы.
– Иногда бывают дни, что голос не хорош, сказала она и отошла к клавикордам.
– А нынче?
– Отличный, сказала она, обращаясь к нему с таким восторгом, как будто хвалила чей-нибудь чужой голос. Пьер, довольный тем, что видел, как она говорит, подошел к Борису, который почти также нравился ему в этот день, как и Наташа.
– Что́ за милый ребенок, маленькая, черненькая! сказал он. – Даром, что нехороша.
Пьер находился, после скуки уединения в большом доме отца, в том счастливом состоянии молодого человека, когда всех любишь, и видишь во всех людях одно хорошее. Еще за обедом, он невольно, с петербургской высоты, презирал московскую публику. А теперь уже казалось, что здесь только, в Москве, и умеют жить люди, и ему уж думалось, как бы хорошо было, ежели бы он мог каждый день бывать в этом доме, слушать, как поет и как говорит эта маленькая, черненькая, и смотреть на нее.
Стр. 79, строка 26.
Вместо: Что будем петь? – спросила она. – в Р. В.: Nicolas, сказала Наташа, подходя к клавикордам, – что́ будем петь?
Стр. 79, строка 27.
Вместо: «Ключ», – в Р. В.: Хоть «ключ»,
Стр. 79, строка 27.
После слов: «Ключ», отвечал Николай. – в Р. В.: Ему видимо становилось несносно от пристававшей к нему Жюли, которая думала, что он должен быть слишком счастлив ее вниманием.
Стр. 79, строка 28.
Вместо: – Ну давайте скорее. – в Р. В.: Ну, давайте, давайте.
Стр. 79, строка 28.
Вместо: сказала – в Р. В.: закричала
Стр. 79. строка 30.
После слов: побежала за ней. – в Р. В.:
«Ключ», как называли его у Ростовых, был старинный квартуор, которому научил их музыкальный учитель Димлер. Этот «ключ» пели обыкновенно Наташа, Соня, Николай и Борис, который хотя и не имел особенного таланта и голоса, но [обладал] (в Р. В. искажение: соблюдал) верным слухом и с свойственною ему во всем точностью и спокойствием мог выучить партию и твердо держал ее. Пока Наташа ушла, стали просить Николая, чтоб он спел что-нибудь один. Он отказывался почти неучтиво и мрачно. Жюли Ахросимова, улыбаясь, подошла к нему:
– Pourquoi faites-vous le beau ténébreux, спросила она, – cependant, je comprends que pour la musique et surtout pour le chant, il faut être disposé. C’est comme moi. Il y a des moments…[1085]
Николай поморщился и пошел к клавикордам. Прежде, чем сесть, он заметил, что Сони нет в комнате и хотел уйти.
– Nicolas, ne vous faites pas prier, c’est ridicule,[1086] сказала графиня.
– Je ne me fais pas prier, maman,[1087] отвечал Николай, и порывистым движением стукнул крышкой, открывая клавикорды, и сел.
Он подумал на минутку и начал песенку Кавелина:
На что с любезной расставаясь,На что прости ей говорить,Как будто с жизнью разлучаясь,Счастливым больше уж не быть?Не лучше ль просто: «до свиданья»,«До новых радостей», сказать,И в сих мечтах очарованьяСебя и время забывать?Голос его был ни хорош, ни дурен, и пел он лениво, как бы исполняя скучную обязанность, но несмотря на то, в комнате всё замолкло, барышни покачивали головами и вздыхали, а Пьер, покрыв свои зубы нежною и слабою улыбкой, которая была особенно смешна на его толстом, полнокровном лице, так и остался до конца песни.
Жюли, закрыв глаза, вздохнула на всю комнату.
Николай пел с тем чувством меры, которого у него так не доставало в жизни и которое в искусстве не приобретается никаким изучением. Он пел с тою легкостью и свободой, которая показывала, что он не трудился, а пел, как говорил. Только когда он запел, он высказался не ребенком, каким он казался в жизни, а человеком, в котором уже шевелились страсти.
Этими словами кончается XXVI глава Р. В.
Стр. 79, строка 32.
Вместо: Вбежав в Сонину комнату и не найдя – в Р. В. XXVII глава: Между тем, Наташа, вбежав в Сонину комнату, не нашла
Стр. 79, строка 33.
Вместо: Наташа пробежала – в Р. В.: пробежала
Стр. 79, строка 33.
Вместо: и там не было Сони. – в Р. В.: и там ее не было.
Стр. 80, строка 1.
После слов: оголенными – в Р. В.: коричневатыми
Стр. 80, строка 2.
Вместо: оживленное, целый день именинное, – в Р. В.: именинное, оживленное целый день
Стр. 80, строка 2.
Вместо: вдруг изменилось кончая: углы губ опустились.– в Р. В.: и еще более сиявшее теперь при приготовлении к пению, которое всегда производило на нее возбуждающее действие, вдруг померкло. Глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая, для пенья рожденная шея, углы губ опустились, глаза в одно мгновение увлажились.
Стр. 80, строка 4.
После слов: опустились. – в I изд. 68 г.: глаза в одно мгновение увлажились.
Стр. 80, строка 6.
Вместо: большой – в Р. В.: крупный
Стр. 80, строка 18.
После слов: душа его была так хороша. – в Р. В.: Соня чувствовала, что никто, кроме ее, не мог понять всей прелести и высоты, благородства и нежности, – всех лучших добродетелей этой души. И она действительно видела все эти несравненные добродетели, – во-первых, потому, что Николай, сам того не зная, показывался ей только одною самою лучшею стороной, во-вторых, потому, что она всеми силами души желала видеть в нем одно прекрасное.
Стр. 80, строка 31.
Вместо: начинала успокоиваться, – во II изд. 68 г.: начинала успокоивать,
Стр. 81, строка 1.
Вместо: как он с ней целый день… – в Р. В.: как она на него смотрит.
Стр. 81, строка 11.
После слов: такой хороший, – говорила Наташа… – в Р. В.: так же как и Соня в отношении к Николаю, и по тем же причинам, чувствуя, что никто в мире, кроме ее, не мог знать всех сокровищ, заключающихся в Борисе…
Стр. 81, строка 15.
Вместо: Николинька сам скажет, и он и не думал об Жюли.– в Р. В.: Nicolas сам скажет.
Стр. 81, строка 27.
Слов: – А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! – сказала вдруг Наташа, останавливаясь.– Мне очень весело! И Наташа побежала по коридору. – нет в Р. В.
Стр. 81, строка 33.
Вместо: вслед за Наташей – в Р. В.: вместе с Наташей
Стр. 81, строка 34.
Вместо: в диванную. – в Р. В. и I изд. 68 г.: в гостиную.
Стр. 81, строка 34.
Вместо: По просьбе гостей кончая: выученную им песню.– в Р. В.: Николай допевал еще последний куплет песни. Он увидел Соню, глаза его оживились; на открытом для звуков рте готова была улыбка, голос стал сильнее и выразительнее и он спел последний куплет еще лучше прежних.
В приятну ночь, при лунном свете,пел он, глядя на Соню, и они понимали, как много всё это значило, – и слова, и улыбки, и песня, хотя собственно всё это ничего не значило. – в I изд. 68 г.: Николай допевал последний куплет песни, которую его заставили спеть. Он увидел Соню, глаза его оживились; на открытом для звуков рте готова была улыбка, голос стал сильнее и выразительнее, и он запел последний куплет.
В приятну ночь, при лунном свете,пел он, глядя на Соню; и он, казалось, и сам понимал и другим внушал, как много всё это значило – и слова, и улыбки, и песня, хотя собственно всё это ничего не значило.
Стр. 82, строка 7.
Вместо: И он не допел еще кончая: и закашляли музыканты. – в Р. В.: Он пел для одной Сони, но всем стало весело и добро на сердце, когда он кончил и с увлаженными глазами встал от клавикорд.
– Charmant! Délicieux! послышалось со всех сторон.
– М. Nicolas, сказала Julie со вздохом подходя к нему, adorable cette romance. J’ai tout compris.[1088]
Во время пения Марья Дмитриевна встала из-за бостона, и остановилась в дверях, чтобы слушать.
– Ай да Nicolas! сказала она: – в душу лезет! Поди, поцелуй меня.
XXVIII.
Наташа шепнула Николаю, что Вера уже расстроила Соню, украв у нее стихи и наговорив ей неприятностей. Николай покраснел, и тотчас решительным шагом подошел к Вере и шопотом стал говорить ей, что ежели она посмеет сделать что-нибудь неприятное Соне, то он будет ее врагом на всю жизнь. Вера отговаривалась, извинялась и замечала также шопотом, что неприлично говорить об этом, указывая на гостей, которые заметив, что между братом и сестрой была какая-то неприятность, удалились от них.
– Мне всё равно, я при всех скажу, говорил почти громко Николай: – что у тебя дурное сердце и что ты находишь удовольствие вредить людям.
Окончив это дело, Николай, еще дрожа от волнения, отошел в дальний угол комнаты, где стояли Борис с Пьером. Он сел подле них с решительным и мрачным видом человека, который теперь на всё готов и к которому лучше не обращаться ни с каким вопросом. Пьер однако со всегдашнею рассеянностью, не замечая его состояния души и находясь в самом благодушном состоянии, которое было усилено еще приятным впечатлением музыки, которая всегда сильно действовала на него, несмотря на то, что он никогда не мог взять не фальшивя ни одной нотки, Пьер обратился к нему: —
– Как вы славно спели! – сказал он.
Николай не отвечал.
– Вы каким чином поступаете в полк? – спросил он, чтобы спросить еще что-нибудь.
Николай, не соображая, что Пьер был нисколько не виноват в неприятности, сделанной ему Верой и в надоевшем ему приставании Жюли, зло посмотрел на него.
– Мне предлагали хлопотать о зачислении меня камер-юнкером, и я отказался, потому что хочу быть обязанным только своему достоинству положением своим в войске… а не сесть на голову людям достойнее меня. Я иду юнкером – прибавил он, очень довольный тем, что сразу умел показать новому знакомому свое благородство и употребить военное выражение: сесть на голову, которое он только что подслушал у полковника.
– Да, мы всегда спорим с ним, – сказал Борис: – я не нахожу ничего несправедливого поступить прямо майором. Ежели ты недостоин этого чина, – тебя выключат, а достоин, то ты скорее можешь быть полезен.
– Ну, да ты дипломат, сказал Николай. – Я считаю это злоупотреблением для себя, и не хочу начинать злоупотреблением.
– Вы совершенно, совершенно правы, сказал Пьер. – Что̀ это, музыканты? Танцовать будут? – робко спросил он, услышав звуки настроиванья. – Я ни одному танцу никогда не мог выучиться.
– Да, кажется, маменька велела, – отвечал Николай, весело оглядывая комнату и мысленно выбирая свою между дамами. Но в это время он увидал кружок, собравшийся около Берга, и вернувшееся к нему хорошее расположение духа опять заменилось мрачным ожесточением.
– Ah, lisez, М. Berg, vous lisez si bien, ça doit être très poétique,[1089] говорила Жюли Бергу, который держал в руке бумажку. Николай увидал, что это были его стихи, которые Вера, из мщенья, показала всему обществу. Стихи были следующие:
Прощанье гусара.Не растравляй меня разлукой,Не мучь гусара своего;Гусару сабля будь порукойЖеланья счастья твоего.Мне нужно мужество для боя,Еще нужней для слез твоих,Хочу стяжать венец героя,Чтобы сложить у ног твоих.Написав стихи и передав их предмету своей страсти, Николай думал, что они прекрасны; теперь же он вдруг находил, что они чрезвычайно дурны и, главное, смешны. Увидав Берга с своими стихами в руках, Николай остановился, ноздри его раздулись, лицо побагровело и он, сжав губы, быстрыми шагами и с решимостью размахивая руками, направился к кружку. Борис, во̀ время увидав намерение, перерезал ему дорогу и взял за руку.
– Послушай, это будет глупо.
– Оставь меня, я его проучу, – порываясь вперед, говорил Николай.
– Он не виноват, пусти меня.
Борис подошел к Бергу.
– Эти стихи написаны не для всех, сказал он, протягивая руку. – Позвольте!
– Ах, это не для всех! Мне Вера Ильинишна дала.
– C’est si charmant, il y a quelque chose de si mélodieux,[1090] сказала Жюли Ахросимова.
– «Прощанье гусара», сказал Берг и имел несчастие улыбнуться.
Николай уже стоял перед ним, держа близко к нему свое лицо и глядя на него разгоряченными глазами, которые, казалось, насквозь пронзали несчастного Берга.
– Вам смешно? Что̀ вам смешно?
– Нет, я ничего не знал, что это вы…
– Какое вам дело, я или не я? Читать чужие письма неблагородно.
– Извините, сказал Берг, краснея и испуганно.
– Nicolas, сказал Борис, – мсье Берг не читал чужих писем… Ты теперь наделаешь глупостей. Послушай, сказал он, кладя в карман стихи, – поди сюда, мне нужно с тобой поговорить.
Берг тотчас же отошел к дамам, а Борис с Николаем вышли в диванную. Соня выбежала за ними.
Через полчаса вся молодежь уже танцовала экосез, и Николай, переговорив в диванной с Соней, был такой же веселый и ловкий танцор, как и всегда, сам удивлялся своей вспыльчивости и досадовал на свою неприличную выходку.
Всем было очень весело. И Пьеру, путавшему фигуры и танцовавшему под руководством Бориса экосез, и Наташе, почему-то помиравшей со смеху каждый раз, как она взглядывала на него, чем он был очень доволен.
– Какой он смешной и какой славный! сказала она сначала Борису, а потом прямо в глаза заговорила самому Пьеру, наивно снизу глядя на него.
– 2) в I изд. 68 г.: Соня поняла из этой песни всё что̀ ей нужно было понять; тем более, что Николай, подойдя к ней, пригласил ее на первый экосез в нынешний вечер. На хорах застучали ногами и закашляли музыканты. Николай ходил по залам, распоряжаясь об уборке столов. Проходя через диванную, он увидал кружок, собравшийся около Берга.
– Ah, lisez, М. Berg, vous lisez si bien, ça doit être très poétique, говорила Жюли Бергу, который держал в руке бумажку. Николай по виду бумажки узнал, что это были его стихи, которые Вера, находя это очень естественным, показала всему обществу. Далее текст I изд. 68 г. близок к тексту в Р. В. Вместо: находил – в I изд. 68 г. почувствовал. Вместо: перерезал ему дорогу и взял за руку. – в I изд. 68 г.: подошел к нему. Вместо: Жюли Ахросимова – в I изд. 68 г.: Жюли Карагина. Слов: которые, казалось, насквозь пронизали несчастного Берга. – нет в I изд. 68 г. Вместо: – Nicolas, сказал Борис, – в I изд. 68 г.: – Николай, сказал Борис. Вместо: в диванную – в I изд. 68 г.: в залу. Вместо: уже танцовала – в I изд. 68 г.: молодежь танцовала. Вместо: был такой же веселый и ловкий танцор, как и всегда. – в I изд. 68 г.: был также весел, как и всегда. Слов: сам удивлялся своей вспыльчивости кончая: наивно снизу глядя на него. – нет в I изд. 68 г.
Стр. 82, строка 7.
Вместо: когда в зале молодежь приготовилась к танцам, а на хорах – во II изд. 68 г.: когда на хорах в зале молодежь приготовилась к танцам,
Стр. 82, строки 11/32.
Со слов: Пьер сидел в гостиной кончая: что ж тут удивительного? – нет в Р. В.
Стр. 82, строка 21.
Слова: пары – нет в I изд. 68 г.
Стр. 82, строка 38.
Вместо: выходили – в Р. В.: выходя.
Стр. 83, строка 4.
Вместо: в ладоши – в Р. В.: в ладони
Стр. 83, строка 10.
Слов: (совершенно забыв, что она танцует с большим), – нет в Р. В.
Стр. 83, строка 33.
Вместо: выверток – в Р. В. и в I изд. 68 г.: вывертов
Стр. 84, строка 14.
Вместо: танцовали, – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: танцовывали.
Стр. 84, строка 16.
Слов: и засучивая рукава, – нет в Р. В. и в I изд. 68 г.
Стр. 84, строка 17.
Вместо: XVIII – в Р. В. XXIX. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXI. – в изд. 73 г.: XVIII
Ч. I, гл. XVIII.
Стр. 84, строка 20.
После слов: готовили ужин, – в Р. В.: рассуждая между собой, как могут господа так беспрестанно кушать, – только что откушали чай, опять ужинать, – в это время
Стр. 84, строка 21.
Вместо: шестой удар. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: шестой уже удар.
Стр. 84, строка 25.
Вместо: подъезжающих – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: подъезжавших
Стр. 84, строка 29.
Вместо: с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безуховым. – в Р. В.: с одним из представителей века Екатерины. Говорили, что больной кого-то искал глазами и требовал. И за Пьером и за Анной Михайловной был послан лакей верхом. – в I изд. 68 г.: с Безухим.
Стр. 85, строка 1.
Вместо: провожал главнокомандующего – в Р. В.: шел с ним рядом и все видели, как главнокомандующий пожал ему руку
Стр. 85, строка 5.
После слов: и рукою закрыв глаза. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: Все видели, что ему тяжело, и никто не подходил к нему.
Стр. 85, строка 6.
После слов: оглядываясь кругом – в Р. В.: не то сердитыми, не то
Стр. 85, строка 28.
Вместо: княжна вышла – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: княжна только вышла
Стр. 85, строка 29.
После слов: Лоррена, – в Р. В.: молодого, знаменитого доктора, француза
Стр. 85, строка 30.
Вместо: под портретом – в Р. В.: подле портрета
Стр. 85, строка 32.
Вместо: Très beau, – в Р. В.: – Très bien,
Стр. 86, строка 7.
Вместо: Не пило слушай. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: Не пило случай,
Стр. 86, строка 8.
Вместо: удар шивь оставался. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: ударом живь остался.
Стр. 86, строка 13.
Вместо: понесла его больному. – в Р. В.: несла больному.
Стр. 86, строка 20.
Вместо: что ясно – в Р. В.: что он ясно
Стр. 87, строка 4.
Вместо: неизменным, каменно-строгим выражением лица – в Р. В. и в I изд. 68 г.: неизменным, спокойным и строгим каменным приличием
Стр. 87, строка 30.
После слов: молчать до утра. – в Р. В.: У княжны было одно из тех лиц, которых выражение остается неизменяемо и независимо от движений, выражающихся на лице собеседника.
Стр. 88, строка 39.
Вместо (в сноске): милая – в I и II изд. 68 г.: моя добрая.
Стр. 91, строка 11.
Слов: ваша protégée, – нет в изд. 73 г.
Стр. 91, строка 11.
Вместо: милая Анна Михайловна, – в Р. В. и I изд. 68 г.: милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна – во II изд. 68 г.: милая княжна Друбецкая Анна Михайловна.
Стр. 91, строка 27.
После слов: Придет время! – в Р. В.: Au nom du ciel, ma bonne, n’oubliez pas dans votre juste courroux, сказал князь Василий улыбаясь слегка, – que l’envie à mille yeux est là qui nous regarde. Nous devons agir mais…[1091]
Стр. 91, строка 28.
Вместо: XIX в Р. В.: XXX. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXII. – в изд. 73 г.: XIX
Ч. I, гл. XIX.
Стр. 92, строка 17.
Вместо: но, судя – в Р. В.: судя.
Стр. 92, строка 37.
Слов (в сноске): «Ах, мой дружок – нет в Р. В., в I и II изд. 68 г.
Стр. 93, строка 35.
Слов (в сноске): подумайте, что это ваш отец… может быть, при смерти. – нет в Р. В., в I и II изд. 68 г.
Стр. 93, строка 38.
Вместо (в сноске): а я уж буду блюсти – в I и II изд. 68 г.: я же стану блюсти
Стр. 94, строка 3.
Вместо: вышли на цыпочках, – в Р. В.: вышел на цыпочках,
Стр. 94, строка 15.
Вместо: Она чувствовала, что так как она ведет за собою – в Р. В.: Она, видимо, чувствовала, что ведя за собою
Стр. 94, строка 37.
Слов (в сноске): Любезный доктор – нет в I и II изд. 68 г.
Стр. 96, строка 20.
Вместо: XX. – в Р. В.: XXXI. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXIII. – в изд. 73 г.: XX.
Ч. I, гл. XX.
Стр. 96, строка 36.
Вместо (в сноске): Был еще удар полчаса назад. – в I и II изд. 68 г.: полчаса назад у него был еще удар.
Стр. 100, строка 7.
Вместо: выражении (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: положении
Стр. 101, строка 1.
Вместо: XXI, – в Р. В.: XXXII. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXIV. – в изд. 73 г.: XXI
Ч. I, гл. XXI.
Стр. 102, строка 38.