
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья
Зач.: не кончено
161
Зачеркнут текст копии с первоначального черновика от слов: шинелью. А другому старику… кончая: и этот взгляд спас Пьера (т. 14, вар. № 183, стр. 140—142) и надписан рукой Толстого текст до конца абзаца.
162
Переделано из: свою и далее зач.: палочку
163
Следующие восемь слов – автограф.
164
Зач.: в свой угол и надписаны следующие три слова.
165
[ – Высокий малый, мы зовем его большой волосатый. Должно быть, это ваш человек, капитан.]
166
[ – Ну-ка, капрал, дайте взглянуть,]
167
Зач.: нежный женский и надписаны след. два слова.
168
Следующие три слова – автограф.
169
Зач.: маленький красавчик брюнет с приятными кончая: обнял его и поцеловал (см. т. 14, вар. № 183, стр. 146). Вместо зач. вписана рукой Толстого след. фраза.
170
[ – Наконец-то я вас отыскал, мой дорогой Пилад,]
171
Следующие три слова – автограф.
172
Зач.: Пончини и надписано рукой Толстого: Рамбаля
173
Зач.: стал ходить с ним по <комнате> б[алагану] и надписаны след. четыре слова.
174
Рамбаль, переправлено из: Пончини.
175
Зач.: Пончини бледнел, слушая его, и останавливался, жал его руку и целовал его, как женщина или как красавец, каким он и был, и который знал, что поцелуй его всегда награда.
– Но надо это кончить, – говорил он. – Это ужасно. Пончини
Вместо зач. надписан текст до конца абзаца и след двенадцать слов следующего абзаца.
176
[ – Надо всё это кончить… Это ужасно.]
177
Зач. текст первой редакции: Ежели я останусь жив… кончая: всё это, – говорил Пончини (см. т. 14, вар. № 183, стр. 146). Вместо зач. вписан дальнейший текст, кончая: Рамбаль, улыбаясь и
178
[ – Не так страшен чорт, как его малюют. За это время я пережил много приятных минут,]
179
[ – А знаете, милый друг, что я с трудом вас узнал,]
180
След. три слова – автограф, после которого следует зач. копия, кончая: я не могу видеть вас в таком положении quoique и вместо зач. вписано рукой Толстого, кончая: сказал он, опять улыбаясь.
181
[ – Рано или поздно, это должно кончиться… В один прекрасный день война кончится, и два месяца страданий в сравнении со всей жизнью…]
182
[ – Можете ли вы мне что-нибудь сказать о том, что делается в войсках? Что ждет нас, война или мир?]
183
[ – Наделали глупостей и ужасов!.. Мне кажется, что император потерял голову. И всё, это пойдет к чорту – вот всё, что я могу вам сказать.]
184
Зачеркнут дальнейший текст копии от слов: Но вот что… и Пончини… кончая: не хотят идти, будут расстреляны (см. т. 14, вар. № 183, стр. 147—148) и написан дальнейший текст – автограф.
185
[ – Но, знаете, у вас очень здоровый вид. Вы – превосходный человек! Я бы желал, чтобы вас в этом положении увидела та… вы понимаете. Ах, к несчастью, мое время не принадлежит мне,]
186
[ – Я тотчас же отправляюсь к коменданту и сделаю всё, что возможно, чтобы вас освободили, а пока – вот вам; здесь вы найдете шубу, сапоги, полную зимнюю одежду и разные мелочи.]
187
[ – Итак, я видел ваш дворец у ворот, как они там называются. Неделю назад он был цел. И видеть вас, вас, владельца всех этих богатств, здесь, в таком состоянии. Ах, мы живем в ужасное время. Кто-то ответит Франции за всё то зло, которое было сделано. Прощайте, милый друг, до свидания при более благоприятных обстоятельствах,]
188
Зачеркнуто: добрым и искренн[им]
189
На полях: Мервиль грустен. Теперь ваш черед.
190
Следующие три слова печатаются по копии.
191
[разные мелочи,]
192
Последние четыре слова – по копии.
193
Автограф на полях зачеркнутой копии вар. № 256.
194
Зач.: в балаган пленных.
195
Зач.: на другой и заменено: в
196
Зачеркнуто: три
197
На полях конспект: Смех. Бл[агодаря?] Xриста. Хочется плакать, [?] все добрые. Быстрое соображение.
Далее переработанный текст копии вар. № 256.
198
Зач.: и остался
199
[ – Хорошо, хорошо, когда капрал придет,]
200
В автографе: поразившая
201
Зачеркнутый автограф на полях копии части вар. № 259.
202
Зач. текст переработанной копии вар. № 257:
(Новая глава)
На другой день Пьера <перевели из разряда подсудимых в разряд пленных в балаган на Девичьем поле> с другими подсудимыми отвели назад в сарай на Крымском броде. В первую ночь <Пьер> он не мог закрыть глаз без того, чтобы не видеть перед собою всё те же
Вместо зач. написан рукой Толстого дальнейший текст, кончая словами: он слышал треск ружей и видел перед собой (стр. 38).
203
Зач.: на гауптвахте
204
Зачеркнуто: гауптвахте, на том месте
205
Зач.: два часа не шевелил[ся]
206
Следующие одиннадцать слов – исправленная Толстым копия.
207
Зач.: и простые
208
Зач.: и испуганные
209
Зач.: И по ночам на него <несколько>, как только смерклось, <нашел> находил, как в детстве суеверный страх чего-то сверхъестественного. <В сновидениях ему представлялось, что его убивают, что он убит уже.> Во сне он видел эту ночь только одно: он видел, что его и что он убивает кого-то. Но зато <всякое> первое пробуждение после этой страшной ночи и радостное сознание того, что это было только во сне, доставили <ему> неизвестное ему прежде наслаждение. С этого же дня только в первый раз Пьер вполне оценил полное и сильное наслаждение еды, когда хотелось есть, питья, когда хотелось пить, сна, когда хотелось спать, тепла, когда было холодно, разговора с товарищами, когда хотелось поговорить и послушать человеческого голоса.
<Когда <его на другой> он в этот первый день перевода из разряда подсудимых в разряд военнопленных перед вечером вышел из балагана на Девичьем поле>. Выйдя на воздух, Пьер вдруг очнулся. Он понял, что он жив и что его ведут теперь не на казнь, а к новым товарищам. Он оглянулся вокруг себя, увидал блестящие в лучах заходящего солнца купола и кресты Новодевичьего монастыря, увидал лесистые холмы Воробьевых гор и извивающийся над рекою и скрывающийся в синей дали лесистый берег, <он ощутил> почувствовал прикосновение свежего воздуха, увидал голубое небо с чешуйчатыми облаками и услыхал звуки летевших домой в Кремль через поле галок, он в первый раз понял условность <случайность> тех зол и вечность тех благ, которые окружали его. Пьер почувствовал новое, не испытанное им радостное умиление жизни, и благодарность за обилие <этих> благ, которое <окружало его> охватило его.
Чего же еще нужно?
«Как это я не знал прежде, как это всё хорошо», думал он. Ему вдруг захотелось и есть, и спать, и говорить. Он обратился к солдатам, спрашивая их, можно ли ему будет поесть там, куда его ведут. <Ему отвечали, что он всего найдет в балаганах и что пленных офицеров хорошо содержат. Солдат, отвечавший Пьеру, показался ему необыкновенно добрым и веселым.> Ему не отвечали. Пьер понял, что ему не отвечали только оттого, что им не велено было говорить с пленным, но что эти солдаты жалели его и рады бы были помочь ему, потому что и они были такие же прекрасные и добрые, как солнце и небо.
Но все эти неоценимые, вдруг открытые наслаждения были ничто в сравнения с теми бесчисленными нравственными наслаждениями, с каждым днем открывавшимися ему <с того же> после дня казни. В казни, при которой он присутствовал, был казнен, казалось, тот старый человек, которого так тщетно пытался победить в себе Пьер посредством масонских упражнений.
На душе у него было ясно и чисто. Те страшные минуты, которые он пережил, как будто смыли
210
Зачеркнуто: уж яркое солнце садилось
211
Зач.: Благо[даря?] Христа, борода не пуста: три волоска и те взъерошимшись, – сказал один насмешливый голос и в балагане
212
Зач.: при звуке которого, как солнечным светом, радостью обдала душу Пьера. В то же
213
Зач.: расспрашивая его, рассказывая про свое житье в плену и предлагая ему чаю, похлебки, говядины, хлеба, водки.
214
Зач.: Все знали уже, что он был присужден на казнь, и все с любопытством и участием спрашивали его.
215
Зач.: Он чувствовал, что все они его братья
216
Пьер исправлено из: Пьеру. Далее зачеркнуто: не только неприятно было говорить о дальнем и прошедшем
217
Зач.: но
218
Зач.: сам
219
Зач.: <Он> Его
220
Зач.: Вообще расспрашивали о том, что было с ним в самое последнее время, а не о том, что было прежде.
221
Зачеркнуто: имя
222
Зач.: С этого дня Пьер в первый раз <в еде> узнал наслаждение еды когда был голоден.
223
Зач.: в одной, солдатской, стороне балагана
224
На полях: Офицер добрый, сказочник.
225
Зачеркнуто: Как будто все
226
Зап.: куда ж я уберу работу-то
227
В рукописи: Миронову
228
Зач.: говорил, что
229
Зач.: Пьер оглянулся на указанного солдата и увидал того, кого называли П[латоном] К[аратаевым].
230
Зач.: круглый
231
Зач.: чрезвычайно
232
Зач.: Солдат имел во всей своей фигуре что-то успокоительное и круглое.
233
Зачеркнуто: темноте
234
Далее переработанная копия автографа, см. вар. № 256, стр. 27.
235
Зач.: морщины на лице все были круглые
236
Зач.: но руки он держал в округленном положении, как будто собирался обнять что-то. Над зачеркнутым рукой Толстого на полях вписан дальнейший текст до конца абзаца. Далее также автограф вместо зач. копии.
237
Зач.: строгать
238
Зач.: Построгав
239
Зач.: взял
240
Зач.: чтобы
241
Зачеркнуто: – Что, спишь, соколик? Спите, барин? – спросил солдат <почти> осторожным шопотом.
– Нет, я не сплю, – ответил Пьер, приподнимаясь.
242
Зач.: быстротой
243
Зач.: Так-то.
244
Зач.: Не так живи, как хочется, а как бог велит.
245
Зач.: которые составляют всегда
246
Зач.: некоторых почти [?]
247
В рукописи повторено слово: недели
248
Заново переработанная копия.
249
Зачеркнуто: Из 23 человек пленных самых разнообразных званий и характеров (офицеров, солдат, чиновников), которые были в балагане, недоверчиво, [1 неразобр.] любопытно оглянули большого, толстого человека в кучерском кафтане, с испуганным, преступным лицом введенного к ним, и никто первым не хотел обратиться к нему.
Выражение лица Пьера стало еще более робкое и жалкое, когда
250
Зачеркнуто: небольшого
251
Зач.: с <круглым лицом> круглой, отраставшей бородкой
252
Зач.: Он круглыми, большими, добрыми глазами ласково смотрел на Пьера и в
253
Зач.: невольно улыбнулся в ответ на его слова.
254
Зач.: круглый
255
Зач.: чего-то доброго и круглого
256
Зач.: и два полукруга белых, крепких зубов виднелись из-под
257
Зач.: заскорузлую
258
Зач.: которому от высших классов выучились дворовые, но то
259
Зач.: Солдат
260
Зач.: Каратаевым прозвали
261
Зач.: офицер стал
262
Зач.: взяли и
263
Зачеркнуто: и они остались вдвоем
264
Зачеркнуто: И ты не тужи.
265
В рукописи: наружу
266
Зач.: Пьер не только в своих
267
Зачеркнуто: Из всех бывших в балагане
268
Зач.: Первое [время] пленных содержали хорошо На полях: Простота офице[ра]. Пьер со всеми его…
269
Зач.: пленных стали кормить дурно и караульные
270
Переработанная копия второй части предшествующего варианта.
271
Зач.: Его называли все Петр Кирилыч и барин, ценили и считали его чудаком.
272
Исправлено из: сближался
273
Зач.: Он дорожил своим уединением. Что-то такое было в Пьере, что всем этим самым разнообразным людям внушало к нему уважение. Ему не мешали, не заговаривали с ним, когда он того не хотел, и обращались с ним почтительно. Его звали Петр Кирилыч и никогда не говорили с ним про его прежнее житье.
274
Далее зач. автограф, написанный на полях зач. копии: Жизнь его как будто началась с того <вечера> <первого разговора с Платоном Каратаевым> вечера, как он, вслушиваясь во мраке балагана в слова <этого крестьянина]> своего соседа, <смутно> начал чувствовать значение того божьего суда, который руководил человеческим умом, как говорил Каратаев, и еще более почувствовал это Пьер, когда на другое утро он, со всеми другими пленными, поднимавшимися рано, проснулся <до> еще в сумерках рассвета и вышел к двери балагана <День> <Погода была ясная, хорошая и теплая, солнце вставало на ясном небе. Пьер давно не видал этого> в то время, как ясно и торжественно всходило солнце за далекими <горами> горизонтами Воробьевских гор. Далее на полях новый автограф.
275
Зачеркнуто: их, оставалось в бездействии и
276
Зач.: чтобы нужда
277
Зач.: находилась в сожженной Москве <неожиданно]> <в>, но чувствовалось
278
Зач.: человек
279
Зачеркнуто: но он нич[его]
280
Зач.: гения
281
Зач.: как он отдавал из Москвы приказания о Парижском театре и
282
Зач.: что
283
Дом моей матери
284
Зач.: relevent l'emploi… [возмещая употребление…] Ср. т.. 16,. стр. 12—13.
285
Зачеркнуто: сдвинуться
286
В рукописи: знаю
287
Зач.: Вместе с тем
288
Зач.: работа в высших сферах, как той, так и другой <русской> армии продолжала свое дело и вписано до конца фразы.
289
Зач.: И в Петербурге и в армии с б. обсуживали
290
Зач.: Кутузов
291
Зач.: Бенигсена
292
Зач.: Бенигсен
293
Зач.: Кутузова
294
Зач.: Ермолов
295
Зач.: Бенигсена <Толя> <Коновницына>
296
Зач.: интригах
297
Зач.: Бенигсена
298
Зач.: <между> с своей стороны
299
Зачеркнуто: В французской армии происходило то же.
300
Автограф.
301
Зач.: Приготовления к Тарутинскому сражению и самое сражение благодаря запискам некоторых очевидцев со всех
302
Зач.: я вижу
303
Зач.: никогда
304
Зач.: готовы жер[твовать]
305
Зач.: любят
306
На полях след. листа конспект:
Французов никогда не перещеголять нам во лжи, в единодушии лжи – веры – у них Тарут[ино] победа.
Но зато и нам не постигнуть нашей правды и вот наша победа.
Faites venir les popes. [Верните попов.]
Переход на Калугу требовал и государь.
Герои пускай, да молодежь не вводи во искушение.
________
Офицеры говорят, что Ермолов хотел подкатить Коновницына.
С брюшком.
________
Как разбирать дело между драчунами.
Таково положение историка.
79 стр. М[ихайловского]-Д[анилевского]. (Письмен. Бенигсен нужно.)
Багавут с Толем. Кутузов на Ермолова.
Атака Тар[утинская] оттого, что л[евый] ф[ланг] не защищен.
Одни казаки. Казаки стали грабить. Был 14 [?] разъезд.
307
На полях рукой С. Л. Толстой заметка: Бауценовскую и Люценовскую. (См. далее сноску 1 на стр. 54.)
308
Зачеркнуто: уехал из армии.
309
В автографе: упоминать
310
[вернули попов,]
311
Слово: припасами взято из наборной рукописи. В автографе его нет, а стоит знак

312
След. четыре слова в автографе неразборчивы. Восстанавливаем их по наборной рукописи и по записи С. Л. Толстой на полях (см. сн. 2 на стр. 53).
313
Зачеркнуто: Историки объясняют всё это. Тьер говорит, что, получив известие о Тарутинском нападении, на смотру корпуса Нея он решил punir les Russes et faire une belle manaivre и т. д. – слова без малейшего смысла. Тьер решил это, так как все объяснения не имеют никакого смысла.
314
Зач.: Между тем французская армия продолжала дограбливать Москву. Состояние
315
См. наборн. рук., вар. № 292, стр. 172—173.
316
Зач.: народа, при[казал]
317
[привести назад попов,]
318
См. наборн. рук., вар. № 292, стр. 173.
319
См. оконч. текст, т. 12, ч. 2, гл. X, стр. 91, строки 5—8.
320
Зач.: зверя, не зн[ающего]
321
Зачеркнуто: и ранеными
322
Автограф.
323
Зач.: 1-х числах октября
324
Зач.: еще
325
[волосатый великан]
326
Зач.: унтер
327
Зач.: Унтер
328
Зач.: очень
329
Зач.: (Этот другой солдат, про [которого]
330
Зач.: Поговорив с Пьером, француз ушел, а Пьер остался
331
След. слово вписано над строкой.
332
Зачеркнуто: в Каратаеве
333
Зач.: ничего не
334
Зач.: Без малейшего сомнения, <или. борьбы или надежды, помощи или страха, он шел ложиться, лежал, покоряясь болезни, ложился и потом вставал, как будто никогда не был болен.
335
На полях конспект: Похож на Наташу, но туп. В опере [1 неразобр.] заверяет [1 неразобр.]
Зач.: <Из числа> Караульные солдаты и офицеры вообще во всё это время обращались с пленными хорошо. Пьер же пользовался, как и между своими товарищами, так и между ними особенным, ласковым уважением.
336
Исправлено из: всю и зач.: ночь
337
Зач.: укладывались повозки французов
338
Зач.: подъезжали
339
Зач.: так же, как и обыкновенно, заступил новый караул. Офицер этого караула и вписаны след. пять слов.