banner banner banner
SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом
SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом

скачать книгу бесплатно

SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом
Сергей Тимофеевич Телевный

Журналист Сергей Новиков неожиданно оказывается вовлечённым в головокружительную авантюру, которая приводит его в I век нашей эры. Он должен вмешаться в историю и направить её по другому руслу… В книге присутствуют и инопланетяне, и машина времени, и Понтий Пилат, и философ Иешуа, и перипетии любовных приключений героя. Есть и поэзия, и немного философии, и прочее – всего понемногу… Можно ли вмешиваться в прошлое, и к чему может привести подобное вторжение, а также чем эта история заканчивается – решать читателю…

Сергей Телевный

SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом

Предисловие редактора

Текст, который сейчас находится перед вами, представляет собой дневник журналиста Сергея Новикова (Нойманна), а также записи из его электронного блокнота, переданные редактору и обработанные частично самим автором, частично – редактором (автор предоставил последнему такое право). Следует заметить, что автор – профессиональный литератор, хорошо владеющий искусством рассказа, поэтому редакторская правка сводилась практически только к сокращению длиннот в некоторых местах. Выполнять литературную обработку текста не было необходимости (за исключением двух-трёх мест в блокноте). Опущены описания интимных сюжетов, в которых автор излишне физиологично и подробно излагает эротические частности своих отношений с женщинами, однако редактор считает необходимым ограничить возрастную категорию читателей пометкой "18+".

Исправлены, где это возможно, некоторые специальные термины, используемые автором не вполне точно.

Наверное, следует оговориться, что отождествлять автора с его героем, видимо, не следует. В пользу такого умозаключения говорит то, что некоторые попытки прояснить ситуацию не увенчались успехом. Так, не удалось обнаружить никаких следов организации "Новый Сион" – просьба, адресованная нашим журналистам в Израиле, выяснить, чем примечательны строения рядом с винодельней кибуца «Megido» на HaShaked Street, выявила, что там расположены обычные жилые дома (впрочем, если эта организация подчинена жёсткой дисциплине и хорошо законспирирована, такой результат вполне объясним. Не выяснять же, в самом деле, у Блумберга или Брина, переводили ли они средства на счёт этой организации; транзакции, если они имели место, наверняка были хорошо продуманы и защищены от взлома). Попытка выяснить по телефону у актрисы Аниты М., встречалась ли она с нашим героем в Южноморске, окончилась неудачей: она не вспомнила ни самой поездки, ни встречи, что тоже объяснимо – кто же захочет афишировать такое приключение… Также не увенчались успехом попытки разыскать в Химках сестру Лениной мамы, Аделину Лисицкую (проверка по базе данных дала отрицательный результат). И хотя это ещё ничего не доказывает, тем не менее, не исключено, что автор и его герой – не одно и то же лицо.

Выяснение подробностей авиапроисшествия в аэропорту Стамбула в конце августа 2010 года (по материалам из Интернета) дало следующие результаты: в инциденте пострадало несколько человек, сведений о погибших нет. Но, поскольку неизвестно, летел ли этим рейсом герой повествования, делать из этой информации какие-либо выводы не представляется возможным.

Некоторые упоминаемые автором книги не найдены редактором (например, "Betty Cates. Tea party at the Mad Hatter").

Редактор даёт ссылки ко многим персоналиям и понятиям, приводимым в тексте; редакторские сноски даются без примечания; ссылки автора помечены словами примеч. автора. Довольно большое количество ссылок, как мне кажется, не должно смущать: искушённый читатель может без ущерба для восприятия их пропустить. Стихи, не отмеченные ссылками, принадлежат автору. Компоновка эпизодов повествования осуществлена редактором в соответствии с сюжетной линией (у автора – в хронологическом порядке). Научные (и околонаучные) высказывания оставлены практически без корректуры, сообразуясь с выбранной автором линией. Рассуждения автора (или его героя) о морали, политике и прочих материях также оставлены без изменения. В процессе работы над рукописью редактор осуществлял творческий контакт с автором почти до момента его исчезновения.

Все ли события, описанные в повести (так автором обозначен жанр произведения, но скорее, это – роман), имели место, неизвестно; впрочем, автор имеет полное право на творческий вымысел. Вопрос о дальнейшей судьбе автора (или его героя) остаётся открытым, читатель вправе сам выбрать кажущийся ему наиболее вероятным вариант будущего.

Имена и географические названия в большинстве случаев даются в традиционно русском написании.

Редактор выражает надежду, что его осторожное вмешательство не исказило сути авторского замысла, и предлагает полученный результат на суд читателя.

Семён Фридман

You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.

Robert Penn Warren. All the King’s Men[1 - Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать (англ.). "Вся королевская рать" – роман американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989), изданный в 1946 г. История жёсткого политика, не брезгующего никакими методами для достижения своих целей; в основу книги легла биография губернатора Луизианы Хью Лонга. Название романа – строка из английского детского стихотворения про Шалтая-Болтая. А. и Б.Стругацкие взяли эту фразу эпиграфом к фантастической повести "Пикник на обочине", впервые изданной в 1972 г. Мне фраза показалась очень подходящей и к моей повести; полагаю, Стругацкие не возражали бы (примеч. автора).]

Пролог

Тогда избранным будет дана мудрость и они все будут жить и не согрешат опять ни по небрежности, ни по надменности, но будут смирёнными, не согрешая опять, так как имеют мудрость.

Книга Еноха, 1:21

Солнце только что взошло над равниной, лежащей к северо-западу от города Урука[2 - Уру?к (шумер. Унуг, аккад. Урук, арамейск. Эрех, греч. ????? Орхои, соврем. городище Эль-Уарка?) – в 3-м тысячелетии до н. э. древнейший город-государство шумеров и вавилонян в Южном Междуречье. Расположен к востоку от современного течения реки Евфрат на её пересохшем древнем русле, примерно в 30 км восточнее современного города Эс-Самавы (Мутанна, Ирак). Является типовым памятником эпохи Урук. Именно Урук стал первым городом Южной Месопотамии в середине 4-го тысячелетия до н. э. Вокруг была возведена стена, что свидетельствовало о том, что Урук стал городом, а не просто поселением. В городе жило до 6 тыс. жителей; город стал храмовым и военным центром Южной Месопотамии. В период расцвета Урука примерно в 2900 г. до н. э. его население, проживавшее на территории площадью 6 км? внутри городских стен, насчитывало 50–80 тыс. человек. Город дольше всех остальных в истории человечества оставался одним из крупнейших по численности населения в конкретный момент времени (в течение более 2,5 тыс. лет). В XXVIII–XXVII вв. до н. э. (при полулегендарных правителях Энмеркаре, Лугальбанде, Гильгамеше, о которых сохранились эпические сказания) под гегемонией Урука были объединены города-государства Южного Двуречья (I династия Урука). В XXIV в. до н. э. при Лугальзаггиси Урук был столицей Шумера. Лугальзагеси (Лугальзаггиси) – энси Уммы, лугаль Урука и "лугаль Страны (Калама)", правил приблизительно в 2336–2311 гг. до н. э. Это последний представитель царей раннединастического периода древнемесопотамской истории и первый правитель, объединивший большую часть шумеров под своей властью, но потерпевший поражение от аккадцев, завершивших установление власти над Месопотамией.]. Жара ещё не опалила землю, роса на траве блестела, словно осколки горного хрусталя. Стояла звенящая тишина, временами нарушаемая негромким треском цикад; высоко в небе парил орёл, высматривая добычу. Небольшое стадо газелей мирно паслось, пощипывая траву…

Внезапно в западной стороне неба возникла белая светящаяся точка, которая, быстро увеличиваясь, приближалась к земле. Достигнув видимых размеров куриного яйца, она замедлила свой полёт и сразу раздался такой грохот, будто гром ударил где-то совсем рядом. Газели рванулись с места и стремительно умчались прочь, орёл тоже довольно быстро удалился за горизонт. Теперь стало видно, что «яйцо» – это громадное тело, более всего похожее на сплюснутую тыкву, сверкающее на солнце словно полированное серебро. Оно зависло в воздухе на высоте около 20 куш (локтей), затем из его нижней части выдвинулись четыре суставчатых ноги, которые, приноравливаясь к неровностям почвы, обеспечили горизонтальное положение блестящего тела. «Тыква» – примерно 30 куш в поперечнике – застыла на подпорках, как гигантский казан на тагане. В нижней её части образовалось круглое отверстие диаметром примерно в два локтя; из него, разворачиваясь, выползла гибкая лестница, коснулась земли и застыла. Из люка показалась человекообразная фигура, облачённая в сверкающий наряд, увенчанный шарообразным шлемом с затемнённой передней частью. Пришелец не спеша спустился по ступенькам и шагнул на землю.

За ним исподтишка наблюдал крестьянин, вышедший спозаранку на поиски отбившейся от стада овцы и в ужасе спрятавшийся за кочкой на расстоянии около 200 куш от места приземления…

Затем круглоголовый пришелец что-то проделал с продолговатым предметом, который был у него в руке, и отошёл от лестницы на 20 куш. Сразу после этого из летающей «тыквы» показались две такие же фигуры, но без шлемов. Боги (а это, вероятно, были они), облачённые в сверкающие на солнце одеяния, спустились по лестнице; вокруг их голов светился ореол, переливающийся разными цветами. Рядом с ними появились, видимо, их рабы – одетые так же, но без ореола над головой. Эти слуги стали выгружать из летучей «тыквы» какие-то то ли ящики, то ли сосуды прямоугольной формы со скруглёнными углами. Потом они начали строить что-то похожее на дом из странных длинных предметов, вынутых из ящиков… На глазах у изумлённого скотовода появился каркас, быстро обросший оболочкой, также сверкающей на солнце. Вскоре дом был готов, и рабы стали заносить в него другие ящики; что было в них бедный крестьянин даже не пытался представить…

…Инопланетянам, прибывшим на Землю, предстояла нелёгкая работа: нужно было разместить и надёжно смонтировать все привезённые устройства с расчётом на многовековое ожидание момента их использования и создать нужного носителя генотипа, который в необходимый момент воспользуется всем этим с определённой ими же целью…

И этот избранный вышел на арену действия спустя сорок пять веков…

Глава первая. Приключение началось

У меня зазвонил телефон. Кто говорит?..

Корней Чуковский. Телефон

"It's my life, It's now or never,

But I ain't gonna live forever,

I just want to live while I'm alive…[3 - ''It’s my life' – песня американской рок-группы "Bon Jovi" из Нью-Джерси, написанная в 2000 г. В состав коллектива входят вокалист Джон Бон Джови, клавишник Дэвид Брайан, бас-гитарист Хью Макдональд, гитарист Фил Икс и барабанщик Тико Торрес.]"

Я ненавижу эту песню, особенно, когда она доносится из моего телефона, причём в три часа ночи. Bon Jovi "хочет жить", а я вот прямо сейчас хочу сдохнуть. Надо было слушать родителей и идти учиться на адвоката. Но нет, это же не для меня. Мне нужно было забраться в самую клоаку человеческих профессий. Со стороны это всё, конечно, выглядит благородно и нужно, а на деле… Вонь и грязь! И вот мне уже тридцать три, а я умею лишь копаться в грязи и вынюхивать вонь. Ну, да, особенно это раздражает сейчас, когда голова трещит после вчерашнего…

"My heart is like an open highway…" – боже, как я не хочу брать трубку этого проклятого телефона. Может, не брать? Выключить телефон, задёрнуть шторы, запереть дверь на все замки (на все два замка), для верности подпереть её шкафом. Погасить свет и уснуть… Или опять не смогу? Нет, я не про телефон, не шторы, не дверь, с этим бы проблемы не было. Уснуть… Раньше я и не думал, что это так сложно. Просто приходил домой, ужинал, наливал кружку чаю, брал в руки книжку, и глаза сами закрывались. А что теперь? Я прихожу, и у меня нет сил ни на книгу, ни на чай, ни даже на ужин, а уснуть не могу. Раньше были кошмары, а теперь нет даже их – почти нет…

"…Got to make your own breaks…" – чёрт, зачем я это делаю? Зачем я тяну руку к этому телефону?! Номер незнакомый.

– Алло…

Тишина в трубке, слабый шорох, еле слышное завывание эфира… И, вроде, очень тихий голос, монотонно говорящий (читающий?) что-то неразборчивое. Чего они хотят? Кто они? Чёрт, я становлюсь идиотом.

– Алло, чёрт вас раздери! – хрипло рычу в телефон. Трубку не кладут, но и не отвечают. Я, как дурак, продолжаю держать аппарат возле уха, хотя понимаю, что разговора не будет; что-то меня удерживает. Ситуация иррациональная, в духе Эдгара По… А чего я хочу? Что надеюсь услышать? А ведь надеюсь, разрази меня гром! Ну, всё, понеслось, уже и думаю как в дешёвом чтиве. Да пропадите вы все пропадом, уроды! И тут, когда я уже занёс дрожащий палец над кнопкой отбоя, прозвучал тихий, но внятный женский голос:

– Сергей?

– Да…

– Не отключайся. Слушай внимательно. Не перебивай.

От неожиданности я теряюсь и не нажимаю кнопку. Голос так же монотонно продолжает:

– Оденься, возьми документы, выйди из дома, садись в машину, поезжай на Приморское шоссе, четырнадцатый километр. У километрового столба выйди из машины; жди, к тебе подойдут. Выполняй всё строго по моим указаниям. Для тебя это очень важно. Ты можешь всё исправить. Никому не говори об этом звонке. Всё.

Короткие гудки. С полминуты я тупо сижу, держа трубку у уха. Ситуация мало того, что глупая, просто дебильная. Отдаёт какой-то киношной дешёвкой…

Однако надо принять какое-то решение. Первое, что приходит в голову: это чей-то глупый розыгрыш. Чей? Перебираю в уме друзей, знакомых. Да нет, что за идиотизм! Ну кто может так примитивно шутить? Женька, Илья? Бред! В голову неожиданно приходит мысль: а что, если принять правила этой игры и посмотреть, что получится? Чем я рискую? А чёрт его знает! Тем не менее, я почему-то поднимаюсь, иду в туалет, чищу зубы, одеваюсь, накидываю куртку, кладу в карман телефон, фонарик, паспорт и права, беру с журнального столика ключи от машины и направляюсь к выходу. Что я могу исправить? Неужели… да нет, чертовщина какая-то. Да что, дьявол побери, со мной происходит? Это что – гипноз, НЛП[4 - Нейролингвистическое программирование (НЛП, от англ. Neuro-linguistic programming) – псевдонаучный подход к межличностному общению, развитию личности и психотерапии. НЛП было разработано в 1970-х гг. американцами Джоном Гриндером и Ричардом Бендлером. Создатели НЛП утверждают, что существует связь между неврологическими процессами (нейро-), языком (лингвистическое) и паттернами поведения (программирование), а также о возможности влиять на них специальными техниками для достижения желаемых целей. Техники НЛП направлены на копирование или моделирование поведения людей, добившихся успеха в некой области, для приобретения их навыков. Не существует научных доказательств в пользу эффективности НЛП, оно признано псевдонаукой.], зомбирование?.. Думая так, закрываю входную дверь, нажимаю кнопку вызова лифта, спускаюсь к машине. И только, вставив ключ зажигания, внезапно начинаю дико хохотать. Идиот! Ну, и что дальше? Вдруг вспоминаю, что не выключил свет в прихожей, но не возвращаюсь, а выжимаю сцепление и давлю на педаль газа. Машина срывается с места. На ходу открываю «бардачок» и проверяю, на месте ли моя "Беретта"…

Приключение началось!

Как там поёт Bon Jovi: "Это моя жизнь… Моё сердце словно открытое шоссе…" Ну, вот оно – открытое шоссе. Приморское… Так, какой там километр? Ага, четырнадцатый. Торможу, останавливаю машину, выключаю фары, вылезаю… Чёрт, темно как у афроамериканца в кишечнике! Понемногу глаза начинают адаптироваться к темноте. Вижу километровый столб. Никого. Чувствую, как начинает захлёстывать злость. Идиот! Купился на дешёвую шутку, кретин, дебил, недоумок! Что теперь? А ничего, сесть в машину и гнать обратно! Идиотская натура, всё-таки профессия определённо накладывает отпечаток на поступки человека! Журналюга (а что вы хотите – вторая древнейшая профессия!) – он и здесь взял верх над здравым смыслом. Тянусь рукой к ручке дверцы своего «Ауди», и вдруг боковым зрением замечаю, что из мрачной черноты за столбом вырисовывается тёмный же, но не столь мрачный силуэт… Этот силуэт начинает приближаться. Я напрягаю зрение, постепенно проявляются контуры фигуры в тёмном плаще (или накидке) с капюшоном на голове. Жду, фигура подходит ко мне; вижу в свете подфарников, что это, кажется, довольно высокая женщина, лица не видно под капюшоном.

– Приехал? Молодец! – говорит она тем же, что в телефоне, но неискажённым (и довольно приятным) голосом. – Отгони машину на просёлочную дорогу, припаркуй на обочине и запри. Потом иди за мной, не отставай. – И, видя, что я продолжаю стоять как столб:

– Шевелись! У нас мало времени.

Я подчинился, словно во сне залез в кабину, включил зажигание и выполнил её приказ, то есть отогнал, припарковал, запер. Догнав свою «начальницу», я двинулся вслед за ней в сторону от шоссе, в темноту. Моя провожатая, довольно хорошо ориентируясь во мраке, быстро шагала по полю, ни разу не споткнувшись; я же несколько раз попадал в какие-то ямки и спотыкался на кочках, вполголоса чертыхаясь. Мы шли минут пятнадцать, сначала по полю, потом углубились в лесок (я включил извлечённый из кармана куртки фонарик) по тропинке, которая, петляя, вывела нас на довольно большую поляну. На ней стоял… небольшой двухместный вертолёт. Моя спутница открыла дверцу (в салоне зажёгся свет) и предложила мне забраться внутрь; я в нерешительности стоял без движения, она подтолкнула меня к кабине. Пришлось залезть на пассажирское сидение, места было явно мало – ноги упёрлись в переднюю панель. Она уселась в кресло пилота и спустила с головы капюшон. Я увидел загорелое лицо красивой девушки с карими глазами и слегка припухлыми губами, увенчанное шикарной шапкой чёрных волос. Подумал: как же она шла одна, не боясь, ночью через лес?

– Как Вас… тебя зовут? – ничего более оригинального я не придумал. Она мимолётно улыбнулась одними уголками губ и сказала:

– Лилиан. Можно – Лили.

– Лили, а куда мы полетим?

– Недалеко. Здесь поблизости, – она сделала неопределённый жест левой рукой, – наша база; там тебе всё объяснят. А это – наш вертолёт – "Guimbal Cabri"[5 - "Guimbal Cabri G2" – лёгкий коммерческий двухместный вертолёт, разработанный Бруно Гимбалем, бывшим инженером компании Eurocopter. Airbus Helicopters (бывшая Eurocopter Group) – франко-немецкая компания, один из ведущих производителей вертолётов в мире, дочерняя компания концерна Airbus Group. Головной офис компании расположен на территории аэропорта "Марсель Прованс" в Мариньяне близ г. Марселя во Франции. В конструкции вертолёта использованы по большей части композиционные материалы. Он имеет трёхлопастный несущий винт и рулевой винт типа «фенестрон». Вместимость – 1+1 чел.; длина – 6,31 м; диаметр несущего винта – 7,2 м; ширина – 1,24 м; высота – 2,37 м; крейсерская скорость – 166 км/ч; дальность полёта – 700 км; динамический потолок – 3963 м.]; не бойся, машина надёжная. Пристегнись и надень это, – она подала мне защитный шлем.

Очевидно, она приняла мою заторможенность за страх; я не стал её разубеждать. Лили захлопнула дверцу (свет в кабине погас), надела такой же вертолётный шлем и, пощёлкав тумблерами, а затем нажав кнопку «пуск», завела двигатель. Коротко поговорив, очевидно, с диспетчером, она двинула рычаг газа. Мы с грохотом поднялись в воздух. Летели около 20 минут, пилотесса отлично справлялась с управлением вертушкой. Вскоре впереди показалась освещённая прожекторами посадочная площадка; мы снизились, и Лили, снова связавшись с диспетчером, виртуозно посадила машину.

Глава вторая. Джо

Мир мужчины и мир женщины – два параллельных мира, пересекающихся в плоскости постели.

Аркадий Давидович

Нас встречала не менее красивая, чем Лили, женщина лет тридцати, одетая в камуфляжную брючную форму без знаков различия. У неё были каштановые волосы, заплетённые на затылке во "французские спиральки".

– Hi! – широко улыбаясь, приветствовала она меня. – My name is Jocelyn. Jocelyn Henderson. I'm from Portland, Maine[6 - – Привет! Меня зовут Джослин. Джослин Хэндерсон. Я из Портленда, штат Мэн (англ.).].

– Nice to meet you[7 - – Приятно с Вами познакомиться (англ.).]. I'm Serge Novikov, Yuzhnomorsk. Джослин, – я сразу стал называть её по имени, – ты, случайно не из потомков пассажиров «Мэйфлауэра»[8 - "Мэйфлауэр" (англ. Mayflower, дословно переводится как "майский цветок", так называют в Англии эпигею – растение семейства вересковых) – английское торговое судно – флейт, или торговый галеон, на котором англичане в 1620 г. пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке. Утром 16 сентября 1620 г. корабль, возглавляемый капитаном Кристофером Джонсом, вышел из английского города. На его борту находились 102 переселенца: 41 взрослый мужчина, 19 женщин и дети, а также, как минимум, две собаки. Один ребёнок родился во время плавания, ещё один – на корабле 20 ноября, до обоснования в Плимуте. Экипаж корабля составлял 25–30 человек. Диссентеры (англ. dissenters – от лат. dissentio – не соглашаюсь) – в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания. Термин появился в связи с распространением Реформации и применялся с XVI в. для обозначения тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной церкви. В зависимости от характера последней, диссентерами в разное время назывались представители различных вероисповеданий. Чаще всего диссентерами назывались пуритане. При королеве Елизавете диссентерами называли всех противников англиканской церкви, включая католиков. Сами себя диссентеры называли «пилигримами». Следует отметить, что из 102 пассажиров корабля диссентерами из Лейдена были лишь 37 человек.]? – зачем-то спросил я (естественно, по-английски; честное слово, я не хотел подковырнуть её, как-то само вырвалось).

– Yes. How did you guess?[9 - – Да. Как ты догадался? (англ.).] – она явно была удивлена и польщена одновременно. – My ancestors arrived in New England in 1620[10 - – Мои предки прибыли в Новую Англию в 1620 году (англ.).].

– Very cool! (Очень круто!)

– Сергей, Джослин введёт тебя в курс дела, – сказали Лили, – а я пока вас покину. – Помахав ручкой, она удалилась.

Мне вдруг показалось, что я её где-то раньше уже встречал, но где и когда – вспомнить не удавалось… Джослин жестом пригласила меня следовать за ней, и мы направились к зданию, похожему на ангар, возвышавшемуся метрах в пятидесяти от нас. Внутри здание и оказалось ангаром, в котором стояли ещё один вертолёт, побольше, и маленький двухместный самолёт (как выяснилось впоследствии – это был «Элитар-202»[11 - "Элитар-202" – лёгкий многоцелевой самолет, производимый с 2002 г. российской авиастроительной компанией "Самара ВВВ-Авиа". Длина – 5,69 м; размах крыльев – 8,3 м; высота – 2,05 м; крейсерская скорость – 170 км/ч; максимальная дальность полёта – 900 км; максимальная высота полёта – 3000 м.]). На их дверцах красовался логотип «NZO» (я вспомнил, что и на «нашей» вертушке были те же буквы). Кроме того, там парковались легковые автомобили разных марок – около десятка. Одна стена была загромождена большими коробками, помеченными теми же тремя буквами, рядом стоял автопогрузчик "Samsung".

– Да у вас тут приличный авиа- и автопарк, – удивлённо пробормотал я.

– These are not all of our devices[12 - – Это ещё не все наши устройства (англ.).], – ответила Джослин. Мы прошли через зал и оказались перед металлической дверью, за которой была лестница, ведущая вниз; спустились на четыре пролёта и оказались в большой комнате, уставленной десятком компьютерных столов, за одним из которых сидела симпатичная еврейка, брюнетка лет двадцати трёх в таком же камуфляже. Джослин подвела меня к соседнему столу и указала на кресло, стоящее рядом.

– Серж, извини, что вытащили тебя из постели ночью, но на то были причины, поверь мне. А теперь, пожалуйста, покажи свои документы, – попросила она с такой же широкой улыбкой (дежурной американской – отметил я), что и при встрече. Я протянул ей извлечённые из кармана водительское удостоверение и паспорт. Она мельком просмотрела их и оставила у себя.

– Do you have an international passport?[13 - – А загранпаспорт у тебя есть? (англ.).] – поинтересовалась она.

– Есть, но он остался у меня дома.

– Ты можешь дать мне ключи от машины и квартиры и написать свой адрес? – она протянула мне листок бумаги и ручку.

– Зачем? – удивился я.

– Наша сотрудница, – она кивнула в сторону соседнего стола, – отгонит твою машину к дому и привезёт твой паспорт.

– А куда мне придётся ехать?

– Я тебе это расскажу позже, а пока прошу поверить: всё, что тебе придётся сделать, для тебя так же важно, как и для нас, – она обвела рукой зал. Несколько обескураженный, но почему-то сразу поверивший ей, я достал ключи и, черканув на бумажке адрес и код домофона, протянул Джослин.

– Паспорт лежит в верхнем ящике моего письменного стола, там же – зарядка для телефона, надо захватить; ящик не закрыт. Да, и ещё, у меня остался гореть свет в прихожей, – я кивнул в сторону брюнетки, – попроси свою сотрудницу, – я улыбнулся, – пусть выключит, если её это не затруднит. И вот что ещё, – я замялся, – у меня в glove compartment ("бардачке") лежит… пистолет, пневматический, можно его забрать и отнести домой, в ящик стола?

– OK, – она не удивилась и отдала приказания девушке. – А теперь пойдём, я покажу тебе твою комнату.

В сопровождении Джослин я вышел из компьютерного зала. Мы поднялись на два пролёта и вошли в коридор с десятком дверей на одной из стен. На «моей» двери была табличка «203». Джослин открыла её ключом, и мы вошли в маленькую прихожую с двумя дверями, слева оказался санузел, справа – небольшая комната с кроватью, накрытой голубым покрывалом, тумбочкой (на которой стоял ночник – матовый шар на короткой ножке), столиком, креслом и небольшим холодильником; на стене висел плоский телевизор «Samsung» (24 дюйма – определил я на глаз). В противоположной стене был встроенный шкаф-купе.

– Располагайся, можешь принять душ и переодеться, – с очередной улыбкой сказала моя провожатая, – я зайду через полчаса.

С этими словами она вышла, прикрыв за собой дверь. Я открыл шкаф – в нём висели на плечиках две рубашки (белая и кремовая), тёмно-синий спортивный костюм «Adidas», серая футболка, ещё какие-то шмотки; внизу стояли кроссовки «Reebok» (из любопытства я взглянул на размер – 44-й! как они узнали?); на полке лежала стопка постельного белья. В тумбочке нашлись полотенца и бельё: майки, трусы и носки. Да они всё предусмотрели! Чёрт! Значит, я застряну тут надолго… Решив пока не комплексовать по этому поводу, я, захватив бельишко, двинулся в душ. Там тоже было всё тики-таки: мыло «Duru», шампунь, гель для душа, дезодорант, зубная паста, щётка, запечатанная в полиэтилен электробритва, лосьон – можно культурно чиллить[14 - Чиллить – расслабиться, отдохнуть (молодёжный сленг; примеч. автора).]… Принял душ, переоделся в sports suit (тренировочный костюм), взял в холодильнике банку пива (оказалось голландское – "Grossmeister"), сел в кресло, взяв в руки пульт, и включил дуроскоп. На "России 24" начались «Вести» (было 5 часов утра). Я узнал, что: вчера, 15 сентября, в Кемерово в память о погибших в результате пожара в торговом центре "Зимняя вишня" открыли "Парк ангелов", в Улан-Удэ на митинге против полицейского беспредела и за повторные выборы около тысячи протестующих встретили губернатора Бурятии Цыденова криками "Позор!" и "В отставку!", президент-комик Хохляндии – Greenский – что-то такое вякнул в адрес России и т. д. В это время раздался стук в дверь (я разрешил войти) и появилась Джослин. My God! Она была одета в ярко-жёлтую футболку с буквами «NZO» на груди и бежевую, очень короткую, мини-юбку (кажется, это называется микро), под которой выделялись идеально стройные ножки в колготках телесного цвета, обута она была в изящные перламутровые туфли-лодочки. Увидев мою обалдевшую физиономию, она расплылась в своей ослепительной улыбке и спросила, готов ли я пойти с ней. Я, всё ещё пялясь на её красивые ноги, кивнул, потом запоздало попросил подождать – мне нужно переодеться. Она сказала, что это не обязательно. Я выключил ящик, и мы пошли. По дороге я поинтересовался, что означают буквы на выпуклостях её футболки (от них – букв, конечно – трудно было отвести взгляд).

– "New Zealand Oranges"? ("Новозеландские Апельсины"?), – сострил я.

– "Netherlands Zebra" Organization (Организация "Нидерландская Зебра"), – с улыбкой ответила Джослин.

– Вы поставляете непарнокопытных из Голландии? – всё ещё пытался шутить я.

– Нет, – она снова улыбнулась (если она будет так интенсивно улыбаться при каждом слове – у неё скоро появятся мимические морщинки, подумалось мне), – наша организация продаёт прозаические матрасы и маты для спортзалов.

Я вспомнил коробки у стены ангара и кивнул, правда, абсолютно не понимая, для чего я мог понадобиться фирме, торгующей "уссатыми полосатыми". Мы пришли в небольшое помещение, в котором были четыре столика, на четыре места каждый, и барная стойка, за которой, правда, никого не было. Указав мне на один из столиков, Джослин подошла к кофе-машине «Nespresso», вставила капсулу и включила её; через несколько минут она повторила свои манипуляции, и вскоре передо мной стояла чашка горячего ароматного кофе. Взяв вторую чашку и прихватив за стойкой упаковку крекеров, она уселась напротив меня.

– Ты пьёшь кофе с сахаром? – поинтересовалась Джослин. Я кивнул, она передала мне одноразовую порцию granulated sugar (сахарного песка). Мы выпили кофе, я поблагодарил и поинтересовался, что дальше? Она взглянула на меня, улыбнулась своей голливудской улыбкой и сказала:

– Серж, выслушай меня, по-возможности, не перебивая.

Я напрягся – такое начало не предвещало хорошего продолжения.

– Мы, – она неопределённо повела рукой вокруг, – занимаемся не только бизнесом. Ещё одним полем деятельности нашей организации является сбор информации, – она заметила, что я нахмурился, и продолжила, – нет, ты не понял, мы не разведка, нам нужна информация другого рода. Мы ищем людей (точнее, человека), которые избраны для выполнения величайшей миссии в истории человечества. Я пока не могу открыть тебе её суть, ты узнаешь о ней в своё время, – она заметила моё недоверие и закончила, – скоро. А пока отдохни немного, в 8 часов я тебя приглашу на завтрак.

Затем меня проводили до двери моей комнаты. На моё предложение зайти Джослин, лукаво улыбнувшись, покачала головой. Я вошёл в apartment и, скинув кроссы, плюхнулся на кровать, прямо на покрывало. На часах было 5:30 – можно пару часов покемарить, если удастся заснуть…

Видимо, я всё-таки задремал, потому что разбудил меня стук в дверь. Я вскочил и, на ходу приглаживая волосы, открыл. На пороге стояла Джослин – снова в униформе и, как всегда, с улыбкой до ушей.

– Morning! – радостно приветствовала она меня.

– Hi! – подавляя зевоту, сонно ответствовал я. Попросив её подождать пару минут в кресле, я отправился в санузел, захватив свою одежду. Через шесть минут, умытый, побритый и одетый в свою рубашку и джинсы, я предстал перед Джослин. Мы пошли в кафешку, в которой были рано утром. Там уже сидели за столиками две девушки в такой же униформе, за стойкой стояла ещё одна – в белой блузке.

– Morning! – обратилась к ним Джослин. Я тоже пробормотал что-то вроде «hello», изобразив подобие улыбки. Они в ответ кивнули, тоже улыбнувшись. Мы уселись за один из столиков, и нам подали завтрак: яичницу с помидорами и сыром, тосты, сливовый джем и апельсиновый сок. Поинтересовавшись, буду ли я есть яичницу, и получив мой кивок в ответ, Джослин приступила к завтраку; я последовал её примеру.

– Скоро, – она взглянула на часы, – начнётся рабочий день. Я должна тебя познакомить с нашими сотрудницами.

– А что, у вас здесь одни женщины работают? – спросил я.

– В основном, да. А ты что-то имеешь против?

– Нет, совсем даже наоборот, – я усмехнулся, – приветствую такое положение дел. Но женщины совершенно по-другому подходят к решению… некоторых проблем, чем мужчины.

– Хуже?

– Нет, просто по-другому. По-моему, женщин стоило бы выделить в отдельный подвид Homo sapiens femina в отличие от Homo sapiens masculinum[15 - Homo sapiens femina – человек разумный женский; Homo sapiens masculinum – человек разумный мужской (лат.; примеч. автора).].