banner banner banner
Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories

скачать книгу бесплатно

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
Bram Stoker

Михаил Сарапов

Андрей Еремин

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Странные, будоражащие воображение рассказы автора бессмертного «Дракулы» ирландца Брэма Стокера (1847–1912) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Брэм Стокер

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula's Guest and Other Weird Stories

© И. Франк, 2021

© ООО «Издательство ВКН», 2021

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

The Coming of Abel Behenna

(Прибытие Абеля Бегенны[1 - To come – приходить, приезжать.])

The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April (маленький корнуоллский порт Пенкасла был ярким в раннем апреле = ярко сверкал в начале апреля; bright – яркий; блестящий; светлый), when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter (когда солнце, казалось, пришло, чтобы /надолго/ остаться после долгой и морозной зимы; seemingly – по-видимому; seeming – видимый, кажущийся; to seem – казаться, представляться; to stay – останавливаться, гостить /у кого-л./; оставаться, не уходить; bitter – горький; сильный, резкий /о морозе, промозглой погоде/). Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue (резко и мрачно скала выделялась на темно-синем фоне; bold – храбрый, смелый; крутой, обрывистый /о береге/; black – черный; темный; мрачный, унылый; to stand – стоять; to stand out – выделяться, выступать /на фоне чего-л./; background – задний план, фон; back – задний; ground – земля; фон; грунт; to shade – затенять; shade – тень; полумрак; blue – синий, голубой /любые оттенки синего/), where the sky fading into mist met the far horizon (где небо, растворяясь в тумане, сходилось с далеким горизонтом; to fade – увядать; выцветать; сливаться /об оттенках/; расплываться /об очертаниях/; mist – /легкий/ туман; дымка, мгла; to meet – встречать/ся/; соприкасаться). The sea was of true Cornish hue-sapphire (море было настоящего корнуоллского сапфирового цвета; hue – цвет, оттенок; sapphire – сапфир; темно-синий цвет /как у сапфира/), save where it became deep emerald green (кроме /тех мест,/ где оно становилось темным изумрудно-зеленым; to become – делаться, становиться) in the fathomless depths under the cliffs (в бездонных глубинах под утесами; fathom – фатом, фадом, морская сажень /мера длины, преим. для измерения глубины; = 6 футам = 1,83 м/), where the seal caves opened their grim jaws (где тюленьи пещеры открывали свои зловещие пасти; seal – тюлень; grim – жестокий; суровый; зловещий, мрачный; jaw – челюсть; jaws – рот, пасть). On the slopes the grass was parched and brown (на склонах трава была опалена солнцем, бурая; to parch – слегка поджаривать; иссушать, испепелять).

early ['ɜ:lɪ], blue [blu:], horizon [hə'raɪzn], sapphire ['sæfaɪə], fathomless ['fæðəmlɪs], jaws [ʤɔ:], grass [grɑ:s]

The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April, when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter. Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue, where the sky fading into mist met the far horizon. The sea was of true Cornish hue-sapphire, save where it became deep emerald green in the fathomless depths under the cliffs, where the seal caves opened their grim jaws. On the slopes the grass was parched and brown.

The spikes of furze bushes were ashy grey (шипы кустов дрока были пепельно-серые; furze – дрок; утесник; ash – пепел), but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside (но золотисто-желтое /сияние/ их цветков разливалось по склону; golden – золотистый; золотой; gold – золото; to stream – течь, струиться; светиться; along – вдоль, по; hillside – склон горы или холма; hill – холм; side – сторона; склон /холма, горы/), dipping out in lines as the rock cropped up (спускалось линиями по мере того, как поднималась скала; to dip – погружать/ся/, окунать/ся/; скрываться; to crop up – неожиданно возникать; выходить на поверхность, обнажаться), and lessening into patches and dots till finally it died away all together (и уменьшалось до пятен и точек, пока в конце концов не исчезало совсем; to lessen – уменьшать/ся/; less – меньше; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы; final – финальный; конечный; to die away – ослабевать, постепенно исчезать; замирать, стихать /о звуке, ветре/; to die – умирать; исчезать; together – вместе, сообща) where the sea winds swept round the jutting cliffs (/там,/ где морские ветры продували выступающие скалы; to sweep – мести, сметать; мчаться, нестись; round – вокруг, кругом; to jut – выступать, выдаваться; cliff – утес, береговая скала) and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears (и коротко подрезали растительность, словно беспрестанно работающими воздушными ножницами; to cut – резать; short – коротко; ever – всегда, вечно; постоянно). The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow (весь этот горный склон – большей частью коричневый, с желтыми вспышками; body – тело; главная, основная часть /чего-л./), was just like a colossal yellow-hammer (был похож на громадную овсянку /птица с ярко-желтой головой и грудью/; just – точно, как раз; like – подобный, похожий; yellow-hammer – овсянка обыкновенная; hammer – молот, молоток).

The little harbour opened from the sea between towering cliffs (маленькая гавань открывалась с моря /, зажатая/ между вздымающимися утесами; to tower – выситься; tower – башня), and behind a lonely rock (а позади = в глубине /была/ одинокая скала), pierced with many caves and blow-holes (пронизанная многочисленными пещерами и отверстиями; to pierce – пронзать, протыкать; просверливать; blow-hole – продутое ветром отверстие в утесе, ведущее в грот; to blow – дуть; продувать; hole – дыра; отверстие) through which the sea in storm time sent its thunderous voice (через которые море во время шторма направляло свой оглушительный голос = оглушительно ревело; to send – отправлять, посылать; направлять /что-л./ с силой; thunderous – грозовой; громовой, оглушительный; thunder – гром; грохот), together with a fountain of drifting spume (вместе с фонтаном пены; to drift – относить, гнать /ветром, течением/).

furze [fɜ:z], flowers ['flaʊə], aerial ['e(ə)rɪəl], colossal [kə'lɒsl], harbour ['hɑ:bə], thunderous ['θʌndərəs], fountain ['faʊntɪn]

The spikes of furze bushes were ashy grey, but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside, dipping out in lines as the rock cropped up, and lessening into patches and dots till finally it died away all together where the sea winds swept round the jutting cliffs and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears. The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow, was just like a colossal yellow-hammer.

The little harbour opened from the sea between towering cliffs, and behind a lonely rock, pierced with many caves and blow-holes through which the sea in storm time sent its thunderous voice, together with a fountain of drifting spume.

Hence, it wound westwards in a serpentine course (отсюда /залив/ вился по-змеиному на запад; to wind – извиваться; west – запад; serpentine – змеиный; извилистый, извивающийся; course – курс, направление; течение /реки/; образ действия), guarded at its entrance by two little curving piers to left and right (защищенный у входа двумя маленькими изгибающимися волноломами слева и справа; to guard – охранять; защищать; to curve – изгибать/ся/). These were roughly built of dark slates placed endways (они были грубо сработаны из темных сланцевых /плит/, поставленных вертикально друг за другом; rough – грубый; необработанный; to build – строить, сооружать; slate – аспидный сланец; to place – ставить, размещать; endways – стоймя, отвесно; одним концом к другому; end – конец) and held together with great beams bound with iron bands (и скрепленных вместе огромными брусьями, стянутыми стальными лентами; to hold – держать, удерживать; beam – луч; брус, балка, бревно; to bind – связывать, обвязывать). Thence, it flowed up the rocky bed of the stream (оттуда вода текла по каменистому руслу реки; to flow – течь, струиться; bed – постель, ложе; русло /реки/, дно /моря/; stream – поток, река, ручей) whose winter torrents had of old cut out its way amongst the hills (зимние потоки которой когда-то давно прорезали свой путь среди холмов; winter – зима; зимний; whose – чей, чья, чье, чьи; которого, которой, которых; of old – в прежнее время, давно; old – старый; давний, древний; way – путь, дорога). This stream was deep at first (эта река была глубокой вначале; at first – сначала, сперва; first – первый; начало), with here and there, where it widened (и местами: «тут и там», где она расширялась; to widen – расширять/ся/; wide – широкий), patches of broken rock exposed at low water (участки разрушенных скал показывались при низкой воде = обломки скал выступали при отливе; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли; to break – ломать/ся/, разбивать/ся/; to expose – выставлять напоказ; выходить /на поверхность/, обнажаться), full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide (полные нор, где можно найти крабов и омаров при отливе; hole – дыра, отверстие; нора; to find – находить, обнаруживать; ebb – /морской/ отлив; понижение, спад; tide – прилив и отлив /на море, океане/; течение; ebb tide – отлив). From amongst the rocks rose sturdy posts (среди скал возвышались крепкие столбы; from amongst – из, среди; to rise – подниматься), used for warping in the little coasting vessels (используемые для швартовки маленьких каботажных судов; to warp – коробить/ся/; /мор./ верповать/ся/; warp – верповальный трос, перлинь /для буксировки и швартовки судов/; coasting vessel – каботажное судно, судно прибрежного плавания; coast – морской берег, побережье; to coast – плавать вдоль побережья) which frequented the port (которые часто заходили в порт; to frequent – часто посещать).

wound [wu:nd], serpentine ['sɜ:pəntaɪn], guarded ['gɑ:dɪd], roughly ['rʌflɪ], water ['wɔ:tə], frequented [frɪ'kwentɪd]

Hence, it wound westwards in a serpentine course, guarded at its entrance by two little curving piers to left and right. These were roughly built of dark slates placed endways and held together with great beams bound with iron bands. Thence, it flowed up the rocky bed of the stream whose winter torrents had of old cut out its way amongst the hills. This stream was deep at first, with here and there, where it widened, patches of broken rock exposed at low water, full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide. From amongst the rocks rose sturdy posts, used for warping in the little coasting vessels which frequented the port.

Higher up, the stream still flowed deeply (выше /по течению/ река все еще текла глубоко = была глубокой; high – высокий; deep – глубокий), for the tide ran far inland (поскольку прилив проникал в глубь суши; to run – бежать; течь, литься; inland – расположенный внутри страны; удаленный от моря; в глубь страны; land – земля, суша), but always calmly for all the force of the wildest storm was broken below (но всегда /текла/ спокойно, так как вся сила неистового шторма разбивалась: «была разбита» ниже по течению; calm – спокойный; wild – дикий; бурный, неистовый; below – внизу, ниже; ниже по течению). Some quarter mile inland the stream was deep at high water (примерно на глубине четверти мили внутрь суши река была глубока во время прилива: «при высокой воде»; mile – миля /единица длины = 1609 м/), but at low tide there were at each side patches of the same broken rock as lower down (но во время отлива у обоих берегов выступали те же самые обломки скал, что и ниже по течению; each – каждый; side – сторона; склон; берег), through the chinks of which the sweet water of the natural stream trickled and murmured after the tide had ebbed away (через трещины в которых пресная вода природного потока текла тонкой струйкой и журчала после того, как случался отлив; chink – щель, трещина; sweet – сладкий; свежий; пресный /о воде/; natural – естественный, природный; nature – природа; to trickle – течь тонкой струйкой, сочиться; to murmur – производить неясный шум; бормотать; журчать; to ebb – отступать, убывать /о воде при отливе/). Here, too, rose mooring posts for the fishermen's boats (здесь также возвышались причальные сваи для рыбацких лодок; to moor – причаливать; пришвартовываться). At either side of the river was a row of cottages (на обоих берегах реки располагался ряд домов; either – любой /из двух/; и тот и другой; оба; cottage – небольшой сельский дом; хижина) down almost on the level of high tide (почти на уровне прилива). They were pretty cottages (это были прелестные дома), strongly and snugly built (прочно и удобно выстроенные; strong – сильный, крепкий, прочный; snug – удобный, уютный; укромный), with trim narrow gardens in front (с аккуратными узкими садами впереди; trim – аккуратный, опрятный; to trim – приводить в порядок; подрезать, подстригать; front – передняя сторона чего-л.; фасад), full of old-fashioned plants (полными старомодных растений; fashion – мода, стиль), flowering currants (цветущей смородины; to flower – цвести), coloured primroses (разноцветных примул; to colour – красить, окрашивать/ся/; colour – цвет), wallflower (желтофиолей; wall – стена), and stonecrop (и заячьей капусты; stone – камень; crop – урожай).

flowed [fləʊd], calmly [''kɑ:mlɪ], murmured ['mɜ:məd], coloured ['kʌləd]

Higher up, the stream still flowed deeply, for the tide ran far inland, but always calmly for all the force of the wildest storm was broken below. Some quarter mile inland the stream was deep at high water, but at low tide there were at each side patches of the same broken rock as lower down, through the chinks of which the sweet water of the natural stream trickled and murmured after the tide had ebbed away. Here, too, rose mooring posts for the fishermen's boats. At either side of the river was a row of cottages down almost on the level of high tide. They were pretty cottages, strongly and snugly built, with trim narrow gardens in front, full of old-fashioned plants, flowering currants, coloured primroses, wallflower, and stonecrop.

Over the fronts of many of them climbed clematis and wisteria (по фасадам многих из них вились ломонос и глициния; over – над, на, поверх; to climb – карабкаться, взбираться; виться /о растениях/). The window sides and door posts of all were as white as snow (оконные рамы и дверные косяки всех /домов/ были белые как снег; window – окно; door – дверь), and the little pathway to each was paved with light coloured stones (и небольшая дорожка к каждому /дому/ была вымощена светлого цвета камнями; little – маленький, небольшой; короткий /о времени, расстоянии/; pathway – тропа, тропинка; дорожка; path – тропинка, тропа; дорожка; путь; light – свет; светлый). At some of the doors were tiny porches (у некоторых дверей были крошечные крылечки), whilst at others were rustic seats cut from tree trunks or from old barrels (тогда как у других – грубые / простоватые скамейки, вырезанные из стволов деревьев или старых бочек; rustic – деревенский; простой; грубый; seat – место /для сидения/; стул, скамья); in nearly every case the window ledges were filled with boxes or pots of flowers or foliage plants (почти в каждом случае наружные подоконники были заставлены: «наполнены» коробочками и горшками с цветами или декоративными растениями; ledge – планка; полочка, выступ; foliage plant – листопадное растение; декоративное растение; foliage – листва, листья).

Two men lived in cottages exactly opposite each other across the stream (два человека жили в домах /, стоящих/ точно друг напротив друга, по разные стороны реки; across – поперек; по ту сторону, через). Two men, both young (два человека, оба молодые), both good-looking (оба привлекательные: «хорошо выглядящие»; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид), both prosperous (оба преуспевающие; prosperous – процветающий, преуспевающий; зажиточный; удачливый), and who had been companions and rivals from their boyhood (и которые были товарищами и соперниками с детства; boyhood – отрочество; boy – мальчик).

fronts [frʌnts], climbed [klaɪmd], clematis ['klemətɪs], door [dɔ:], others ['ʌðəz], rustic ['rʌstɪk], exactly [ɪɡ'zæktlɪ], prosperous ['prɒsp(ə)rəs]

Over the fronts of many of them climbed clematis and wisteria. The window sides and door posts of all were as white as snow, and the little pathway to each was paved with light coloured stones. At some of the doors were tiny porches, whilst at others were rustic seats cut from tree trunks or from old barrels; in nearly every case the window ledges were filled with boxes or pots of flowers or foliage plants.

Two men lived in cottages exactly opposite each other across the stream. Two men, both young, both good-looking, both prosperous, and who had been companions and rivals from their boyhood.

Abel Behenna was dark with the gypsy darkness (Абель Бегенна был смуглый, как цыган: «смуглый цыганской смуглостью»; dark – темный; смуглый; darkness – темнота; смуглость) which the Phoenician mining wanderers left in their track (которую оставили /на своем пути/ финикийские странники, добывавшие /здесь/ руду; mine – рудник; шахта; копь; to mine – разрабатывать рудник, добывать /руду и т. д./; wanderer – странник, скиталец; to wander – бродить, странствовать; to leave – покидать; забывать, оставлять /после себя/; track – след; курс, путь); Eric Sanson – which the local antiquarian said was a corruption of Sagamanson (Эрик Сансон – /фамилия/ которого, как сказал местный любитель древностей, происходит от Сагамансон; antiquarian – антиквар; знаток, любитель, собиратель древностей; corruption – порча; искажение /слова, текста/; to corrupt – портить/ся/; искажать /язык, текст/) – was fair, with the ruddy hue which marked the path of the wild Norseman (был светловолос, с тем рыжеватым оттенком /в волосах/, который отмечал путь дикого скандинава = указывал на скандинавскую кровь; fair – белокурый, светлый; ruddy – румяный; красный, красноватый; hue – краска, оттенок; Norseman – /древний/ скандинав). These two seemed to have singled out each other from the very beginning (эти двое как будто выбрали друг друга с самого начала; to single out – выделять /из группы/, обособлять; single – один; одиночный; beginning – начало; to begin – начинать/ся/) to work and strive together (чтобы работать и бороться вместе; to strive – стараться; бороться; состязаться), to fight for each other (драться друг за друга) and to stand back to back in all endeavours (и стоять спиной к спине во всех начинаниях; endeavour – /энергичная/ попытка, старание). They had now put the coping-stone on their Temple of Unity (теперь они положили замковый камень на свой храм единства = похоронили свое единство / дружбу; coping-stone – карнизный камень; замковый камень; венец, завершение; to cope – покрывать, накрывать) by falling in love with the same girl (влюбившись: «впав в любовь» в одну и ту же девушку; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние). Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle (Сара Трефьюзис являлась, несомненно, самой хорошенькой девушкой в Пенкасле; certain – определенный; бесспорный, несомненный), and there was many a young man (и было множество молодых людей) who would gladly have tried his fortune with her (которые охотно попытали бы счастья с ней = добивались бы ее руки; gladly – радостно; охотно; glad – радостный; to try – пробовать, пытаться; испытывать; fortune – счастье, удача; судьба), but that there were two to contend against (если бы не /пришлось/ соперничать с двумя; to contend – бороться; соперничать; against – против), and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other (каждый из которых: «из этих» был самым сильным и решительным человеком в порту – кроме своего товарища; the other – второй, другой /из двух, трех/).

gypsy ['dʒɪpsɪ], antiquarian [æntɪ'kwe(ə)rɪən], path [pɑ:θ], endeavours [ɪn'devəz], fortune ['fɔ:rtʃən], resolute ['rezəlu:t]

Abel Behenna was dark with the gypsy darkness which the Phoenician mining wanderers left in their track; Eric Sanson – which the local antiquarian said was a corruption of Sagamanson – was fair, with the ruddy hue which marked the path of the wild Norseman. These two seemed to have singled out each other from the very beginning to work and strive together, to fight for each other and to stand back to back in all endeavours. They had now put the coping-stone on their Temple of Unity by falling in love with the same girl. Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle, and there was many a young man who would gladly have tried his fortune with her, but that there were two to contend against, and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other.

The average young man thought that this was very hard (средний / обычный молодой человек думал, что это очень трудно), and on account of it bore no good will to either of the three principals (и по этой причине не питал добрых чувств ни к одному из троицы; account – счет; причина, основание; to bear – /пере/носить, /пере/возить; питать /какие-л. чувства/; good will – добрая воля; доброжелательность; principal – глава, начальник; ведущий актер, ведущая актриса): whilst the average young woman who had, lest worse should befall (тогда как обычная девушка, которой приходилось, чтобы не случилось хуже; young woman – молодая женщина; девушка; worse – худший; хуже; to befall – случаться, происходить), to put up with the grumbling of her sweetheart (мириться с ворчанием своего возлюбленного: «любимого сердца»; sweet – сладкий; любимый, дорогой), and the sense of being only second best which it implied (и с мыслью, что она только на втором месте: «вторая лучшая» = не первая красавица, которую это ворчание подразумевало; sense – чувство; ощущение, восприятие; to imply – подразумевать, предполагать; намекать), did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye (разумеется, вовсе не смотрела на Сару дружелюбным взглядом; either – любой; тоже, также /в отриц. предложениях/; для усиления отрицания; to be sure – быть уверенным; безусловно, конечно; sure – уверенный; несомненный, бесспорный; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./; eye – глаз; взгляд, взор). Thus it came, in the course of a year or so (так получилось через год или около того; to come – приходить; выходить, получаться; course – курс; ход, течение; in the course of a year – в течение года), for rustic courtship is a slow process (поскольку деревенское ухаживание – процесс медленный), that the two men and the woman found themselves thrown much together (что эти два человека и женщина нашли себя сведенными очень вместе = оказались очень близки; to find oneself in a state – очутиться, оказаться в каком-л. положении; to throw together – сводить вместе /о людях/, собирать в одном месте; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/). They were all satisfied, so it did not matter (они были весьма довольны, так что это не имело значения; all – весь, все; всецело, полностью; to satisfy – удовлетворять; доставлять удовольствие; to matter – иметь значение), and Sarah, who was vain and something frivolous (и Сара, которая была тщеславна и несколько легкомысленна), took care to have her revenge on both men and women in a quiet way (не упускала случая отомстить как мужчинам, так и женщинам по-тихому: «тихим образом»; to take care – заботиться; принимать меры; to take – брать; принимать; care – забота; внимание, осторожность; revenge – месть; both – оба, обе; как… так и; way – путь; метод, способ).

thought [θɔ:t], either ['aɪðə], regard [rɪ'gɑ:d], eye [aɪ], women ['wɪmɪn]

The average young man thought that this was very hard, and on account of it bore no good will to either of the three principals: whilst the average young woman who had, lest worse should befall, to put up with the grumbling of her sweetheart, and the sense of being only second best which it implied, did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye. Thus it came, in the course of a year or so, for rustic courtship is a slow process, that the two men and the woman found themselves thrown much together. They were all satisfied, so it did not matter, and Sarah, who was vain and something frivolous, took care to have her revenge on both men and women in a quiet way.

When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man (когда девушка во время прогулки может похвастаться лишь одним не совсем довольным молодым человеком; walking out – выход /на прогулку/; to walk out – /уст./ встречаться, «гулять» /с кем-л./; to walk – ходить; гулять), it is no particular pleasure to her to see (для нее нет особого удовольствия в том, чтобы видеть) her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl (как ее кавалер бросает влюбленные: «овечьи» взгляды на более привлекательную девушку; escort – конвой, эскорт; кавалер, сопровождающий; sheep – овца; баран; better – лучше; больше) supported by two devoted swains (поддерживаемую /под руки/ двумя преданными обожателями; to devote – посвящать; отдавать /себя/ целиком /чему-л./; swain – /уст., поэт./ деревенский парень; обожатель, возлюбленный).

At length there came a time which Sarah dreaded (наконец настала минута, которой Сара боялась; at length – наконец, в конце концов; length – длина; длительность, протяженность /во времени/; time – время; мгновение, определенный момент), and which she had tried to keep distant (и которую старалась отдалить: «держать отдаленной»; to keep – держать, хранить; оставлять или оставаться в каком-л. состоянии) – the time when she had to make her choice between the two men (минута, когда она должна была сделать выбор между этими двумя мужчинами). She liked them both (они нравились ей оба; to like – нравиться, любить), and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl (и, несомненно, любой из них мог бы удовлетворить запросы даже более взыскательной девушки; indeed – действительно, в самом деле; безусловно; idea – мысль, идея; представление, понятие; замысел; to exact – /настоятельно/ требовать, добиваться). But her mind was so constituted (но ее ум был так устроен; mind – ум, разум; склад ума; to constitute – основывать, создавать) that she thought more of what she might lose (что она больше думала о /том/, что может потерять), than of what she might gain (чем о /том/, что может обрести; to gain – получать, приобретать); and whenever she thought she had made up her mind (и всякий раз, когда она думала, что /уже/ приняла решение; to make up one's mind – принимать решение, решаться /на что-л. или сделать что-л./) she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice (она тотчас становилась одолеваема сомнениями = тотчас начинала сомневаться относительно правильности своего выбора; instant – мгновение, миг; to assail – наступать, атаковать; одолевать, мучить; wisdom – мудрость; здравый смысл, разумность).

particular [pə'tɪkjʊlə], pleasure ['pleʒə], satisfied ['sætɪsfaɪd], instantly ['ɪnstəntlɪ], doubts [daʊts], wisdom ['wɪzdəm]

When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man, it is no particular pleasure to her to see her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl supported by two devoted swains.

At length there came a time which Sarah dreaded, and which she had tried to keep distant – the time when she had to make her choice between the two men. She liked them both, and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl. But her mind was so constituted that she thought more of what she might lose, than of what she might gain; and whenever she thought she had made up her mind she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice.

Always the man whom she had presumably lost (все время тот, кого она, вероятно, потеряла = с которым ей, вероятно, предстояло расстаться; to presume – /пред/полагать) became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages (опять делался /в ее глазах/ одаренным все новыми и более многочисленными достоинствами; to endow – одарять, наделять /чем-л./; afresh – снова; fresh – свежий; новый; new – новый; незнакомый; bountiful – щедрый; богатый, обильный; bounty – щедрость; crop – урожай; обилие, масса; advantage – преимущество; достоинство, плюс) than had ever arisen from the possibility of his acceptance (чем /те, что/ проистекали из возможности его принятия = чем те, которыми он обладал, если бы она выбрала его; ever – всегда; когда-либо; to arise – возникать; проистекать /из чего-л./; acceptance – принятие, прием; to accept – принимать, брать /предложенное/). She promised each man that on her birthday she would give him his answer (она обещала каждому /из них/, что в день своего рождения даст ответ; birth – рождение; day – день), and that day, the 11th of April, had now arrived (и этот день, одиннадцатое апреля, теперь настал; 11th = eleventh – одиннадцатое /число/; eleven – одиннадцать; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/). The promises had been given singly and confidentially (обещания /и раньше/ давались /каждому/ отдельно и по секрету; confidential – конфиденциальный, секретный; доверительный), but each was given to a man who was not likely to forget (но каждое /обещание/ давалось человеку, который /ничего/ не забывает; likely – вероятно, возможно; to forget – забывать). Early in the morning she found both men hovering round her door (рано утром она увидела, что оба кавалера топчутся у ее двери; to find – находить; заставать /где-л., за каким-л. занятием/; to hover – парить /о птице/; болтаться, слоняться). Neither had taken the other into his confidence (ни один не доверил другому своих помыслов; to take smb. into one's confidence – поведать кому-л. свои тайны, довериться кому-л.: «взять кого-л. в свое доверие»; confidence – доверие), and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer (и каждый просто выжидал первой возможности получить ответ; simple – простой; to seek – искать; добиваться; early – ранний; близкий, скорейший), and advancing his suit if necessary (и начать приготовления к свадьбе, если необходимо; to advance – продвигать/ся/ вперед; содействовать, ускорять; suit – сватовство).

always ['ɔ:lw(e)ɪz], presumably [prɪ'zju:məblɪ], arisen [ə'rɪzən], answer ['ɑ:nsə], necessary ['nesəs(ə)rɪ]

Always the man whom she had presumably lost became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages than had ever arisen from the possibility of his acceptance. She promised each man that on her birthday she would give him his answer, and that day, the 11th of April, had now arrived. The promises had been given singly and confidentially, but each was given to a man who was not likely to forget. Early in the morning she found both men hovering round her door. Neither had taken the other into his confidence, and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer, and advancing his suit if necessary.

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal (Дамон, как правило, не берет с собой Пифиаса, когда делает предложение; Damon and Pythias – /греч. миф./ Дамон и Пифиас, неразлучные друзья; to propose – предлагать; делать предложение /о браке/); and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship (и в сердце каждого /молодого/ человека его собственные дела имели притязание намного выше любых необходимых для дружбы условий = собственные сердечные дела были превыше дружбы; claim – требование; притязание; /законное/ право; requirement – требование; необходимое условие; to require – требовать /чего-л./; нуждаться /в чем-л./). So, throughout the day, they kept seeing each other out (поэтому весь день они выпроваживали друг друга взглядом; throughout – через, по всей площади, длине; в течение всего времени; to keep doing smth. – продолжать делать что-л.; to see out – выпроваживать; досидеть до конца /спектакля и т. д./; пережить /кого-л./; to see – смотреть, видеть). The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah (положение, несомненно, было для Сары несколько неловким; to embarrass – беспокоить; смущать, приводить в замешательство), and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing (и хотя удовлетворение тщеславия /тем/, что ее так обожают: «что она настолько обожаема», было очень приятно; thus – так, таким образом; настолько; to please – радовать, доставлять удовольствие), yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent (все же бывали минуты, когда ее раздражали оба кавалера тем, что они такие упорные / настойчивые; moment – момент, миг, минута; to annoy – досаждать; раздражать, злить). Her only consolation at such moments was that she saw (ее единственным утешением в такие минуты было /то/, что она видела; consolation – утешение; to console – утешать), through the elaborate smiles of the other girls (сквозь безупречные улыбки остальных девушек; elaborate – тщательно, детально продуманный; искусно выполненный) when in passing they noticed her door thus doubly guarded (когда, проходя мимо, они замечали ее дверь с такой двойной охраной: «так вдвойне охраняемую»; to pass – идти; проходить мимо; to notice – замечать, обращать внимание; doubly – вдвойне; double – двойной), the jealousy which filled their hearts (зависть, которая наполняла их сердца; jealousy – ревность; зависть).

rule [ru:l], proposal [prə'pəʊz(ə)l], heart [hɑ:t], above [ə'bʌv], persistent [pə'sɪstənt], jealousy ['ʤeləsɪ]

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal; and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship. So, throughout the day, they kept seeing each other out. The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah, and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing, yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent. Her only consolation at such moments was that she saw, through the elaborate smiles of the other girls when in passing they noticed her door thus doubly guarded, the jealousy which filled their hearts.

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas (мать Сары была особой с заурядными и корыстными мыслями /и планами/; person – человек; личность, особа; commonplace – банальный, избитый, заурядный; common – обычный, простой; place – место; sordid – отвратительный; низкий, подлый; корыстный), and, seeing all along the state of affairs (она отлично понимала положение дел; all along – во всю длину; на всем протяжении; to see – видеть; понимать), her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words (и ее единственным замыслом, настойчиво / постоянно высказываемым дочери самым прямым образом: «самыми понятными из слов»; intention – намерение, стремление, цель; to express – выражать; высказывать; plain – ясный, понятный), was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men (было так устроить дела, чтобы Сара получила все, что возможно, от обоих поклонников; to arrange – приводить в порядок; устраивать). With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings (с этой целью она ловко держала себя как можно дальше на заднем плане в деле ухаживаний за ее дочерью = ловко держалась в тени в этом деле; cunning – хитрый, лукавый; to woo – ухаживать; добиваться руки /девушки/), and watched in silence (и наблюдала молча: «в молчании»; silence – тишина; молчание). At first Sarah had been indignant with her for her sordid views (сначала Сара была возмущена ее корыстными планами; indignant – негодующий, возмущенный; view – вид; взгляд, мнение; намерение); but, as usual, her weak nature gave way before persistence (но, как обычно, ее слабовольная натура сдалась: «дала дорогу» перед настойчивостью; weak – слабый; безвольный, нерешительный; nature – природа; характер, нрав), and she had now got to the stage of passive acceptance (и теперь она дошла до стадии пассивного принятия = теперь покорно принимала планы матери; stage – сцена; этап, стадия). She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house (она не была удивлена, когда мать прошептала ей на маленьком дворике за домом; to surprise – удивлять):

mother ['mʌðə], intention [ɪn'tenʃ(ə)n], daughter ['dɔ:tə], purpose ['pɜ:pəs], usual ['ju:ʒʊəl], nature ['neɪtʃə]

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas, and, seeing all along the state of affairs, her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words, was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men. With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings, and watched in silence. At first Sarah had been indignant with her for her sordid views; but, as usual, her weak nature gave way before persistence, and she had now got to the stage of passive acceptance. She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house:

“Go up the hill-side for a while (пойди погуляй пока по склону холма; for a while – на некоторое время; while – время, промежуток времени); I want to talk to these two (я хочу поговорить с этими двумя). They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed (они оба без ума от тебя, и теперь пришло время уладить дело; they're = they are; red-hot – раскаленный докрасна; горячий, пылкий; ye – /диал./ ты; now's = now is; thing – вещь; things – дела, обстоятельства; to fix – укреплять; /разг./ устраивать, улаживать)!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short (Сара начала слабое возражение = слабо возражать, но мать прервала ее; to cut short – обрезать; прерывать; to cut – резать; short – коротко).

“I tell ye, girl, that my mind is made up (говорю тебе, девочка, я все решила)! Both these men want ye, and only one can have ye (оба этих человека хотят /взять/ тебя /в жены/, и только один сможет тебя взять), but before ye choose it'll be so arranged (но прежде, чем ты выберешь, дело будет устроено так; it'll = it will) that ye'll have all that both have got (что ты получишь все, что есть у обоих)! Don't argy, child (не спорь, дитя; argy = argue)! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed (иди погуляй по склону холма, а когда вернешься: «придешь назад», все будет улажено) – I see a way quite easy (я вижу способ совершенно легким = не вижу особых затруднений)!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze (и вот Сара пошла вверх по склону по узким тропам между /кустами/ золо-тистого дрока), and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house (а миссис Трефьюзис присоединилась к двум /молодым/ людям /, ожидавшим/ в гостиной маленького дома; Mrs. = Mistress; to live – жить, проживать; room – комната).

talk [tɔ:k], remonstrance [rɪ'mɒnstrəns], easy ['i:zɪ], through [θru:]

“Go up the hill-side for a while; I want to talk to these two. They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short.

“I tell ye, girl, that my mind is made up! Both these men want ye, and only one can have ye, but before ye choose it'll be so arranged that ye'll have all that both have got! Don't argy, child! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed – I see a way quite easy!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze, and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house.

She opened the attack with the desperate courage (она начала наступление с отчаянной храбростью; to open – открывать/ся/; начинать/ся/) which is in all mothers when they think for their children (которая есть во всех матерях, когда они думают о своих детях), howsoever mean the thoughts may be (какими бы низкими ни были эти мысли).

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah (вы двое, вы оба влюблены в мою Сару: «в любви с моей Сарой»)!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition (их робкое молчание дало согласие на это прямое утверждение = робким молчанием они согласились с этим прямым утверждением; barefaced – с открытым лицом /без маски/; открытый; бесстыдный, наглый; bare – голый, непокрытый; face – лицо; proposition – предложение; заявление, утверждение). She went on (она продолжала; to go on – идти дальше; продолжать).

“Neither of ye has much (вы не можете похвастаться состоянием: «ни один из вас не имеет многого»)!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment (опять они молча согласились с этим мягким порицанием; tacit – подразумеваемый, не выраженный словами; молчаливый; to acquiesce – молча или неохотно соглашаться; impeachment – сомнение, недоверие; to impeach – подвергать сомнению; обвинять /особ. должностное лицо/ в серьезном правонарушении).

“I don't know that either of ye could keep a wife (не знаю, сможет ли кто-нибудь из вас содержать жену)!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent (хотя ни один не сказал ни слова, их взгляды и поза выражали явное несогласие; bearing – поведение, манера держаться; осанка; to bear – /пере/носить; вести себя, держаться). Mrs. Trefusis went on (миссис Трефьюзис продолжала):

desperate ['desp(ə)rət], courage ['kʌrɪʤ], consent [kən'sent], acquiesced [ækwɪ'est], distinct [dɪ'stɪŋ(k)t]

She opened the attack with the desperate courage which is in all mothers when they think for their children, howsoever mean the thoughts may be.

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition. She went on.

“Neither of ye has much!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment.

“I don't know that either of ye could keep a wife!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent. Mrs. Trefusis went on:

“But if ye'd put what ye both have together (но если бы вы сложили вместе /все/, что есть у вас обоих; ye'd = ye had) ye'd make a comfortable home for one of ye – and Sarah (вы бы сделали уютный дом = обеспечили комфортную жизнь для одного из вас и Сары; ye'd = ye would; to make a home for smb. – приютить кого-л.)!” She eyed the men keenly, with her cunning eyes half shut, as she spoke (она внимательно следила за кавалерами, полузакрыв = прищурив хитрые глаза, когда говорила; eye – глаз; to eye – разглядывать; следить; keen – острый; пронизывающий; проницательный; to shut – закрывать/ся/; to speak); then satisfied from her scrutiny that the idea was accepted (потом, убедившись из внимательного взгляда = видя, что эта мысль принята; to satisfy – удовлетворять; убеждать; доказывать; scrutiny – внимательный, испытующий взгляд) she went on quickly, as if to prevent argument (она быстро продолжала, словно чтобы предупредить возражения; to prevent – предотвращать; не допускать; argument – довод, аргумент; спор):

“The girl likes ye both, and mayhap it's hard for her to choose (вы оба нравитесь дочке, и, быть может, ей трудно выбрать; girl – девочка; дочка; девушка; mayhap – /уст./ возможно, может быть). Why don't ye toss up for her (почему бы вам не бросить на нее жребий; don't = do not; to toss up – подбрасывать; бросать жребий)? First put your money together – ye've each got a bit put by, I know (сперва сложите вместе свои деньги – знаю, у каждого из вас отложено немного; ye've = you have; to have got – иметь, обладать; bit – кусочек; небольшое количество; to put by – откладывать /на черный день/; припрятывать). Let the lucky man take the lot and trade with it a bit (пусть счастливец возьмет все /деньги/ и /отправится/ торговать с ними немного; to let – позволять; /как вспом. глагол в повелит. наклонении/ пусть; lucky – счастливый; удачливый; the lot – всё, все), and then come home and marry her (а потом вернется домой и женится на Саре; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). Neither of ye's afraid, I suppose (ни один из вас не боится, полагаю; ye's = ye is; afraid – испуганный; боящийся; to be afraid of smth. – бояться чего-л.)! And neither of ye'll say that he won't do that much for the girl that ye both say ye love (и ни один не скажет, что не сделает этого: «так много» ради девушки, которую, как вы говорите, вы оба любите; won't = will not)!”

comfortable ['kʌmf(ə)təb(ə)l], half [hɑ:f], argument ['ɑ:gjʊmənt], money ['mʌnɪ], suppose [sə'pəʊz]

“But if ye'd put what ye both have together ye'd make a comfortable home for one of ye – and Sarah!” She eyed the men keenly, with her cunning eyes half shut, as she spoke; then satisfied from her scrutiny that the idea was accepted she went on quickly, as if to prevent argument:

“The girl likes ye both, and mayhap it's hard for her to choose. Why don't ye toss up for her? First put your money together – ye've each got a bit put by, I know. Let the lucky man take the lot and trade with it a bit, and then come home and marry her. Neither of ye's afraid, I suppose! And neither of ye'll say that he won't do that much for the girl that ye both say ye love!”

Abel broke the silence (Абель нарушил молчание):

“It don't seem the square thing to toss for the girl (это не кажется честной вещью = по-моему, нечестно кидать жребий на девушку)! She wouldn't like it herself (ей бы самой это не понравилось), and it doesn't seem – seem respectful like to her (и это не… неуважительно по отношению к ней…; respectful – почтительный; вежливый; respect – уважение, почтение) —” Eric interrupted (Эрик прервал /его/). He was conscious that his chance was not so good as Abel's (он понимал, что у него будет меньше шансов, чем у Абеля: «его шанс не такой хороший»; conscious – сознающий, понимающий), in case Sarah should wish to choose between them (в случае если Сара захочет выбирать между ними).

“Are ye afraid of the hazard (ты боишься рискнуть; hazard – риск, опасность)?”

“Not me!” said Abel, boldly (ничуть: «/только/ не я»! – смело ответил Абель). Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage (миссис Трефьюзис, видя, что ее план начинает работать, стремительно пошла к цели; to follow up – упорно /пре/следовать; доводить до конца; to follow up an advantage – /воен./ развивать успех).

“It is settled that ye put yer money together to make a home for her (/так/ решено: вы складываете свои деньги вместе, чтобы обеспечить Сару; yer = your), whether ye toss for her or leave it for her to choose (/не важно,/ бросаете ли вы жребий или даете ей /самой/ выбирать; whether – ли /вводит косвенный вопрос/; один из двух; to leave – оставлять; предоставлять; позволять)?”