скачать книгу бесплатно
doesn't ['dʌznt], conscious ['kɒnʃəs], chance [ʧɑ:ns], hazard ['hæzəd], idea [aɪ'dɪə], work [wɜ:k]
Abel broke the silence:
“It don't seem the square thing to toss for the girl! She wouldn't like it herself, and it doesn't seem – seem respectful like to her —” Eric interrupted. He was conscious that his chance was not so good as Abel's, in case Sarah should wish to choose between them.
“Are ye afraid of the hazard?”
“Not me!” said Abel, boldly. Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage.
“It is settled that ye put yer money together to make a home for her, whether ye toss for her or leave it for her to choose?”
“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness (да / хорошо, – быстро сказал Эрик, и Абель согласился с такой же решительностью; equal – равный; sturdy – крепкий, прочный; непреклонный, твердый). Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled (маленькие хитрые глазки миссис Трефьюзис засверкали). She heard Sarah's step in the yard, and said (она услышала шаги Сары во дворе и сказала; to hear – слышать; step – шаг; поступь):
“Well! here she comes, and I leave it to her (ну что же, вот она идет, и я предоставляю /все/ ей).” And she went out (и она вышла /из комнаты/).
During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind (во время короткой прогулки по склону холма Сара пыталась принять решение). She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty (она почти сердилась на обоих поклонников за то, что они явились причиной ее затруднения; to feel – чувствовать, ощущать; angry – сердитый, гневный; to feel angry with smb. – сердиться на кого-л.; difficulty – трудность; затруднение; difficult – трудный), and as she came into the room said shortly (и, войдя в комнату, она резко сказала; shortly – коротко; резко; грубо):
“I want to have a word with you both (я хочу поговорить с вами обоими; word – слово; разговор, речь) – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone (пойдемте на Флагштоковую скалу, где мы сможем побыть одни; flagstaff – флагшток; flag – флаг; staff – посох, палка; флагшток).”
equal ['i:kwəl], sturdiness ['stɜ:dɪnɪs], cause [kɔ:z], difficulty ['dɪfɪk(ə)ltɪ]
“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness. Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled. She heard Sarah's step in the yard, and said:
“Well! here she comes, and I leave it to her.” And she went out.
During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind. She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty, and as she came into the room said shortly:
“I want to have a word with you both – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone.”
She took her hat and went out of the house up the winding path (она взяла шляпку, вышла из дома и /пошла/ по извилистой тропинке) to the steep rock crowned with a high flagstaff (к крутой скале, увенчанной высоким флагштоком; crown – корона; венец; вершина; to crown – короновать; увенчивать), where once the wreckers' fire basket used to burn (где когда-то горел костер грабителей потерпевших крушение судов; to wreck – вызывать крушение /самолета, судна/; терпеть крушение; fire – огонь; костер; basket – корзина; used to – используется при описании событий, регулярно происходивших в прошлом). This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour (это была скала, которая образовывала северную стену маленькой гавани; jaw – челюсть; jaws – горные стены по сторонам узкой долины; узкий вход долины, залива). There was only room on the path for two abreast (на тропинке хватало места только для двоих; abreast – в ряд, на одной линии; /мор./ борт о борт; breast – грудь), and it marked the state of things pretty well (и это довольно хорошо отразило положение вещей; to mark – отмечать; характеризовать; выражать) when, by a sort of implied arrangement (когда по какому-то молчаливому согласию; a sort of – своего рода, нечто вроде; sort – вид, род, тип), Sarah went first, and the two men followed (Сара пошла первой, а за ней последовали двое женихов), walking abreast and keeping step (которые шли в ногу: «поддерживали шаг», плечом к плечу). By this time, each man's heart was boiling with jealousy (к этому времени сердце каждого кипело от ревности). When they came to the top of the rock (когда они дошли до вершины скалы), Sarah stood against the flagstaff (Сара встала у флагштока; to stand – стоять; вставать; останавливаться), and the two young men stood opposite her (а двое молодых людей остановились напротив нее).
crowned [kraʊnd], wreckers ['rekəz], walking ['wɔ:kɪŋ], young [jʌŋ]
She took her hat and went out of the house up the winding path to the steep rock crowned with a high flagstaff, where once the wreckers' fire basket used to burn. This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour. There was only room on the path for two abreast, and it marked the state of things pretty well when, by a sort of implied arrangement, Sarah went first, and the two men followed, walking abreast and keeping step. By this time, each man's heart was boiling with jealousy. When they came to the top of the rock, Sarah stood against the flagstaff, and the two young men stood opposite her.
She had chosen her position with knowledge and intention (она выбрала положение со знанием и расчетом), for there was no room for anyone to stand beside her (так как там не было места, чтобы кто-то /еще/ встал рядом с ней). They were all silent for a while (они все молчали некоторое время); then Sarah began to laugh and said (затем Сара начала смеяться и сказала):
“I promised the both of you to give you an answer today (я обещала вам обоим дать ответ сегодня). I've been thinking and thinking and thinking (я думала, думала, думала), till I began to get angry with you both for plaguing me so (пока не начала злиться на вас обоих за то, что вы так меня мучите; to plague – /разг./ мучить, досаждать, изводить; plague – чума; бедствие; /разг./ досада, беспокойство); and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind (и даже теперь я, кажется, не подошла ближе, чем была, к принятию решения).” Eric said suddenly (Эрик сказал вдруг):
knowledge ['nɒlɪʤ], laugh [lɑ:f], promised ['prɒmɪst], plaguing ['pleɪgɪŋ]
She had chosen her position with knowledge and intention, for there was no room for anyone to stand beside her. They were all silent for a while; then Sarah began to laugh and said:
“I promised the both of you to give you an answer today. I've been thinking and thinking and thinking, till I began to get angry with you both for plaguing me so; and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind.” Eric said suddenly:
“Let us toss for it, lass (позволь нам бросить жребий, любимая; lass – девушка; возлюбленная)!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition (Сара не выказала совершенно никакого возмущения этим предложением); her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind (вечное внушение ее матери приучило ее к принятию = принимать вещи подобного рода; suggestion – предложение; внушение; to suggest – предлагать; внушать /мысль/; school – школа; обучение; to school – приучать /к чему-л./; kind – сорт, класс; вид, род), and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty (и ее слабая натура делала для нее простым = подталкивала ее ухватиться за любую возможность выйти из затруднения; to grasp – схватывать, сжимать; хвататься; way out – выход из положения). She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress (она стояла, потупив взор и теребя рукав платья; downcast – опущенный; потупленный /о взоре/; idly – лениво; праздно; idle – ленивый; праздный; to pick – собирать; выбирать; to pick at – теребить в руках, перебирать), seeming to have tacitly acquiesced in the proposal (и, похоже, молча согласившись на его предложение). Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket (оба жениха, подсознательно поняв это, достали каждый монету из кармана; instinctively – инстинктивно, подсознательно, интуитивно; to realise – осознавать, понимать; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать), spun it in the air (подбросили их в воздух; to spin – крутить/ся/, вертеть/ся/), and dropped his other hand over the palm on which it lay (и накрыли другой рукой ладонь, на которую легла монета; to drop – падать; бросать, опускать; to lie – лежать; быть расположенным). For a few seconds they remained thus, all silent (несколько секунд они оставались так = в таком положении, совершенно молча); then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke (затем Абель, который был более сознательным из них двоих, сказал; thoughtful – задумчивый; внимательный, заботливый; thought – мысль; забота, внимание):
eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l], suggestion [sə'dʒestʃ(ə)n], palm [pɑ:m], few [fju:]
“Let us toss for it, lass!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition; her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind, and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty. She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress, seeming to have tacitly acquiesced in the proposal. Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket, spun it in the air, and dropped his other hand over the palm on which it lay. For a few seconds they remained thus, all silent; then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke:
“Sarah! is this good (Сара! разве это хорошо)?” As he spoke he removed the upper hand from the coin (при этих словах он убрал верхнюю руку с монеты) and placed the latter back in his pocket (и положил последнюю обратно в карман; the latter – последний /из двух названных/). Sarah was nettled (Сара рассердилась: «была рассержена»; to nettle – обжигать крапивой; раздражать, сердить, уязвлять; nettle – крапива; источник раздражения).
“Good or bad, it's good enough for me (хорошо или плохо, это достаточно хорошо для меня = меня это устраивает)! Take it or leave it as you like (кидайте или не кидайте, как хотите; take it or leave it – либо да, либо нет; как угодно, на ваше усмотрение: «взять это или оставить это»),” she said, to which he replied quickly (сказала она, на что он ответил быстро):
“Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me (нет, милая! все, что важно для тебя, важно и для меня; nay – отрицательный ответ; отказ; aught – что бы то ни было; to concern – касаться, затрагивать; беспокоить, волновать; concern – отношение, касательство; забота, беспокойство; важность, значение; enow /уст./ = enough). I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter (я просто подумал, как бы ты не имела боли или разочарования = как бы тебе не пришлось испытывать боль и разочарование в будущем; lest – чтобы не, как бы не; hereafter – затем, в будущем). If you love Eric better nor me, in God's name say so (если ты любишь Эрика больше, чем меня, – во имя господа / ради бога, так и скажи; nor – также не; /диал./ чем), and I think I'm man enow to stand aside (и я думаю, я человек достаточный, чтобы держаться в стороне = у меня хватит мужества отступить). Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life (однако, если ты любишь меня, не делай нас обоих несчастными на всю жизнь; likewise – подобно, таким же образом; the one – тот самый, избранный; любимый; miserable – жалкий, несчастный)!” Face to face with a difficulty (/столкнувшись/ лицом к лицу с трудностью), Sarah's weak nature proclaimed itself (слабый характер Сары проявил себя; to proclaim – объявлять, провозглашать; показывать); she put her hands before her face and began to cry, saying (она закрыла лицо руками: «положила руки перед лицом» и начала плакать, говоря; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; плакать):
removed [rɪ'mu:vd], enough [ɪ'nʌf], miserable ['mɪz(ə)rəb(ə)l]
“Sarah! is this good?” As he spoke he removed the upper hand from the coin and placed the latter back in his pocket. Sarah was nettled.
“Good or bad, it's good enough for me! Take it or leave it as you like,” she said, to which he replied quickly:
“Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me. I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter. If you love Eric better nor me, in God's name say so, and I think I'm man enow to stand aside. Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life!” Face to face with a difficulty, Sarah's weak nature proclaimed itself; she put her hands before her face and began to cry, saying:
“It was my mother (это моя мать). She keeps telling me (она все время говорит мне /об этом/)!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel (молчание, которое последовало, было нарушено Эриком, горячо сказавшим Абелю):
“Let the lass alone, can't you (может, оставишь девушку в покое)? If she wants to choose this way, let her (если она хочет выбрать таким образом, пусть выбирает). It's good enough for me – and for you, too (мне это подходит – и тебе тоже)! She's said it now, and must abide by it (она сейчас это сказала и должна держать слово; to abide – выносить, терпеть; to abide by – оставаться верным, следовать /чему-л./)!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried (тут же после этого Сара обернулась к нему в неожиданной ярости = вдруг яростно обернулась к нему и воскликнула):
“Hold your tongue (придержи язык)! What is it to you, at any rate (да и вообще, тебе что за дело; at any rate – во всяком случае; как бы то ни было; любой ценой; rate – ставка; цена)?” and she resumed her crying (и продолжила плакать: «плач»). Eric was so flabbergasted that he had not a word to say (Эрик был так поражен, что не смог вымолвить ни слова: «не имел ни одного слова, чтобы сказать»; to flabbergast – /разг./ поражать, изумлять), but stood looking particularly foolish (а стоял с крайне глупым видом; particularly – очень, чрезвычайно; особенно; foolish – глупый; дурацкий, нелепый; fool – дурак, глупец), with his mouth open and his hands held out with the coin still between them (раскрыв рот и вытянув вперед руки с по-прежнему /зажатой/ между ними монетой; to hold out – протягивать /руку/).
turned [tɜ:nd], fury ['fjʊ(ə)rɪ], tongue [tʌŋ], resumed [rɪ'zju:md], flabbergasted ['flæbəɡæstəd]
“It was my mother. She keeps telling me!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel:
“Let the lass alone, can't you? If she wants to choose this way, let her. It's good enough for me – and for you, too! She's said it now, and must abide by it!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried:
“Hold your tongue! What is it to you, at any rate?” and she resumed her crying. Eric was so flabbergasted that he had not a word to say, but stood looking particularly foolish, with his mouth open and his hands held out with the coin still between them.
All were silent till Sarah, taking her hands from her face (все молчали, пока Сара, убрав от лица руки), laughed hysterically and said (не засмеялась истерично и не сказала):
“As you two can't make up your minds, I'm going home (поскольку вы двое не можете принять решение, я иду домой)!” and she turned to go (и она повернулась, чтобы уйти).
“Stop,” said Abel, in an authoritative voice (остановись, – сказал Абель властным тоном; authoritative – авторитетный; властный, повелительный; voice – голос). “Eric, you hold the coin, and I'll cry (Эрик, держи монету, а я загадаю; to cry – кричать; оглашать, объявлять). Now, before we settle it, let us clearly understand (итак, прежде чем мы приступим, давай ясно условимся; to understand – понимать; уславливаться, договариваться): the man who wins takes all the money that we both have got (тот, кто выиграет, забирает все деньги, которые есть у нас обоих), brings it to Bristol (везет их в Бристоль; to bring – приносить, привозить) and ships on a voyage and trades with it (садится на корабль и /отправляется/ торговать; ship – корабль; судно; to ship – перевозить /груз, товар/; сесть на корабль; voyage – плавание, морское путешествие; рейс /судна, самолета/). Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all (потом он возвращается, женится на Саре, и они вдвоем забирают все), whatever there may be, as the result of the trading (что заработано в результате торговли; whatever – всё, что бы ни; result – результат, итог). Is this what we understand (мы так договариваемся)?”
“Yes,” said Eric (да, – сказал Эрик).
hysterically [hɪ'sterɪklɪ], authoritative [ɔ:'θɒrɪtətɪv], voyage ['vɔɪɪʤ]
All were silent till Sarah, taking her hands from her face, laughed hysterically and said:
“As you two can't make up your minds, I'm going home!” and she turned to go.
“Stop,” said Abel, in an authoritative voice. “Eric, you hold the coin, and I'll cry. Now, before we settle it, let us clearly understand: the man who wins takes all the money that we both have got, brings it to Bristol and ships on a voyage and trades with it. Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all, whatever there may be, as the result of the trading. Is this what we understand?”
“Yes,” said Eric.
“I'll marry him on my next birthday (я выйду за него замуж в мой следующий день рождения),” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her (сказав это, она, похоже, осознала невыносимо корыстный дух своего поступка; to tolerate – терпеть, выносить; to strike – бить, ударять; поражать, приходить в голову), and impulsively she turned away with a bright blush (и порывисто отвернулась с ярким румянцем = густо покраснев; blush – румянец; краска стыда, смущения). Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men (казалось, огонь вспыхнул в глазах обоих молодых людей; to sparkle – искриться, сверкать). Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year (пусть будет год! тот, кто победит, будет иметь один год).”
“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air (бросай! – крикнул Абель, и монета завертелась в воздухе). Eric caught it, and again held it between his outstretched hands (Эрик поймал ее и снова зажал между вытянутыми руками; to catch – ловить; to outstretch – протягивать; вытягивать; to stretch – растягивать/ся/, тянуть/ся/).
“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke (орел! – крикнул Абель, и бледность при этом разлилась по его лицу; heads – герб; heads or tails – орел или решка: «головы или хвосты»; to sweep – мести; мчаться; охватывать /о чувствах/; простираться). As he leaned forward to look Sarah leaned forward too (когда он наклонился вперед, чтобы взглянуть, Сара наклонилась тоже), and their heads almost touched (и их головы почти соприкоснулись).
intolerably [ɪn'tɒl(ə)rəblɪ], mercenary ['mɜ:s(ə)n(ə)rɪ], caught [kɔ:t]
“I'll marry him on my next birthday,” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her, and impulsively she turned away with a bright blush. Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men. Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year.”
“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air. Eric caught it, and again held it between his outstretched hands.
“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke. As he leaned forward to look Sarah leaned forward too, and their heads almost touched.
He could feel her hair blowing on his cheek (он мог ощущать = чувствовал, как ее волосы щекочут его щеку; to blow – веять, дуть /о ветре/; развевать), and it thrilled through him like fire (и от этого он весь дрожал, словно охваченный огнем: «это пронзило его трепетом, как огнем»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; испытывать трепет, дрожь; сильно волновать/ся/). Eric lifted his upper hand (Эрик поднял руку; upper – верхний); the coin lay with its head up (монета лежала орлом вверх). Abel stepped forward and took Sarah in his arms (Абель шагнул вперед и обнял Сару: «взял ее в руки»; to step – шагать, ступать; step – шаг; поступь; arm – рука /от плеча до кисти/). With a curse Eric hurled the coin far into the sea (с проклятием Эрик швырнул монету далеко в море; curse – проклятие; ругательство). Then he leaned against the flagstaff (затем он прислонился к флагштоку; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/) and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets (и /принялся/ сердито глядеть на них: «на остальных», засунув руки глубоко в карманы; to scowl – сердито смотреть, бросать сердитый взгляд; to thrust – толкать, пихать; засовывать). Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears (Абель шептал горячие слова любви и восторга Саре на ухо; wild – дикий; бурный, необузданный; passion – страсть; сильное увлечение; любовь), and as she listened she began to believe (и, слушая /его/, она стала думать; to believe – верить; думать, полагать) that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart (что судьба правильно поняла желания ее непостижимого сердца; to interpret – толковать, интерпретировать, объяснять; secret – тайный, секретный; замкнутый; непостижимый, таинственный; heart – сердце; душа), and that she loved Abel best (и что она любит Абеля больше).
curse [kɜ:s], scowled [skaʊld], listened ['lɪs(ə)nd], secret ['si:krɪt]
He could feel her hair blowing on his cheek, and it thrilled through him like fire. Eric lifted his upper hand; the coin lay with its head up. Abel stepped forward and took Sarah in his arms. With a curse Eric hurled the coin far into the sea. Then he leaned against the flagstaff and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets. Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears, and as she listened she began to believe that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart, and that she loved Abel best.
Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it (вскоре Абель поднял глаза и увидел лицо Эрика: «поймал вид лица», когда последний луч заката осветил его; to catch sight of – увидеть, заметить /кого-л., что-л./; sunset – закат, заход солнца; sun – солнце; to set – заходить, садиться /о небесных светилах/; to strike – бить; проникать, пробиваться). The red light intensified the natural ruddiness of his complexion (красный свет усилил природную красноту ее лица; complexion – цвет лица), and he looked as though he were steeped in blood (и он выглядел так, словно он налился кровью; to steep – погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/ /чем-л./). Abel did not mind his scowl (Абель не обращал внимания на его сердитый взгляд; to mind – возражать, иметь что-л. против; беспокоиться; обращать внимание), for now that his own heart was at rest (поскольку теперь, когда его собственное сердце успокоилось: «было в покое»; rest – покой, отдых) he could feel unalloyed pity for his friend (он испытывал неподдельное сострадание к другу; unalloyed – чистый, беспримесный; alloy – сплав; примесь; pity – жалость, сострадание). He stepped over, meaning to comfort him (он выступил вперед, намереваясь утешить его; to step over – перешагивать, переступать; to mean – иметь в виду, намереваться), and held out his hand, saying (и протянул руку, говоря; to hold out):
“It was my chance, old lad (мне повезло, старик: «старый малый»; chance – случай; удача, счастье; lad – мальчик, юноша; парень, малый). Don't grudge it me (не завидуй мне /и не злись/; to grudge – испытывать неприязнь; завидовать). I'll try to make Sarah a happy woman (я постараюсь сделать Сару счастливой женщиной), and you shall be a brother to us both (а ты будешь нам обоим братом)!”
presently ['prez(q)ntlɪ], blood [blʌd], comfort ['kʌmfət], brother ['brʌðə]
Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it. The red light intensified the natural ruddiness of his complexion, and he looked as though he were steeped in blood. Abel did not mind his scowl, for now that his own heart was at rest he could feel unalloyed pity for his friend. He stepped over, meaning to comfort him, and held out his hand, saying:
“It was my chance, old lad. Don't grudge it me. I'll try to make Sarah a happy woman, and you shall be a brother to us both!”
“Brother be damned (к черту брата; to damn – /разг./ проклинать; посылать к черту; damned – /разг./ проклятый, чертов)!” was all the answer Eric made, as he turned away (вот и весь ответ, который дал Эрик, отвернувшись). When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back (сделав несколько шагов вниз по скалистой тропинке, он развернулся и вернулся). Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said (стоя перед Абелем и Сарой, которые стояли, обнявшись: «имели свои руки вокруг друг друга», он сказал):
“You have a year (у тебя есть год). Make the most of it (используй его наилучшим образом: «сделай самое большое из него»; to make the most of smth. – использовать что-л. наилучшим образом, максимально)! And be sure you're in time to claim your wife (и постарайся /вернуться/ вовремя, чтобы заявить права на жену; sure – уверенный; обязательный, непременный)! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April (возвращайся, чтобы успели огласить /ваши/ имена в церкви и /вы могли/ жениться одиннадцатого апреля; banns – оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак /производится в церкви три воскресенья подряд/; to ask / call the banns – трижды оглашать в церкви имена вступающих в брак /чтобы выяснить, нет ли препятствий для брака/). If you're not, I tell you I shall have my banns up (если же нет, говорю тебе = так и знай, тогда огласят мое имя), and you may get back too late (и ты можешь вернуться слишком поздно).”
“What do you mean, Eric? You are mad (что ты имеешь в виду / что ты хочешь сказать, Эрик? ты сумасшедший = с ума сошел)!”
damned [dæmd], gone [gɒn], arms [ɑ:mz], sure [ʃʊə]
“Brother be damned!” was all the answer Eric made, as he turned away. When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back. Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said:
“You have a year. Make the most of it! And be sure you're in time to claim your wife! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April. If you're not, I tell you I shall have my banns up, and you may get back too late.”
“What do you mean, Eric? You are mad!”
“No more mad than you are, Abel Behenna (не более, чем ты, Абель Бегенна). You go, that's your chance (ты уезжаешь – это твой шанс)! I stay, that's mine (я остаюсь – это мой)! I don't mean to let the grass grow under my feet (я не собираюсь сидеть сложа руки: «позволить траве вырасти под моими ногами»; foot – ступня). Sarah cared no more for you than for me five minutes ago (Сара любила тебя не больше, чем меня, пять минут назад; to care for – любить, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./), and she may come back to that five minutes after you're gone (и она может вернуться к тем пяти минутам = отсчитать время назад после того, как ты уедешь)! You won by a point only – the game may change (ты выиграл с перевесом всего в одно очко – игра может измениться; to win; point – точка; /спорт./ очко).”
“The game won't change!” said Abel shortly (игра не изменится! – сказал Абель коротко). “Sarah, you'll be true to me (Сара, ты будешь мне верна)? You won't marry till I return (ты не выйдешь замуж, пока я не вернусь)?”
“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain (в течение года, – быстро добавил Эрик, – таков уговор; bargain – соглашение, договоренность).”
minutes ['mɪnɪts], true [tru:], won't [wəʊnt], return [rɪ'tɜ:n], bargain ['bɑ:gɪn]
“No more mad than you are, Abel Behenna. You go, that's your chance! I stay, that's mine! I don't mean to let the grass grow under my feet. Sarah cared no more for you than for me five minutes ago, and she may come back to that five minutes after you're gone! You won by a point only – the game may change.”
“The game won't change!” said Abel shortly. “Sarah, you'll be true to me? You won't marry till I return?”
“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain.”
“I promise for the year (я обещаю /ждать/ год),” said Sarah. A dark look came over Abel's face (мрачное выражение появилось на лице Абеля; dark – темный; мрачный, хмурый; to come over – охватывать), and he was about to speak, but he mastered himself and smiled (он хотел было что-то сказать, но сдержался: «справился с собой» и улыбнулся; to be about to do smth. – собираться сделать что-л.; to master – /пре/одолевать, справляться).
“I mustn't be too hard or get angry tonight (я не должен быть слишком груб и сердиться сегодня вечером; hard – твердый; суровый, жестокий; грубый)! Come, Eric! we played and fought together (послушай, Эрик! мы играли и дрались друг с другом). I won fairly (я честно выиграл). I played fairly all the game of our wooing (я играл честно всю игру нашего ухаживания = во время ухаживания я все время вел себя честно)! You know that as well as I do (ты знаешь это так же, как и я); and now when I am going away (и теперь, когда я уезжаю), I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone (я прошу моего старого и верного товарища помочь мне, когда меня не будет; to look to smb. for smth. – обращаться к кому-л. за чем-л., надеяться на кого-л.)!”
“I'll help you none,” said Eric, “so help me God (я ни в чем тебе не помогу, да поможет мне Бог; none – нисколько, совсем не, ничуть)!”
“It was God helped me,” said Abel, simply (это мне помог Бог, – просто сказал Абель).
mustn't ['mʌs(ə)nt], fought [fɔ:t], comrade ['kɒmr(e)ɪd]
“I promise for the year,” said Sarah. A dark look came over Abel's face, and he was about to speak, but he mastered himself and smiled.
“I mustn't be too hard or get angry tonight! Come, Eric! we played and fought together. I won fairly. I played fairly all the game of our wooing! You know that as well as I do; and now when I am going away, I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone!”
“I'll help you none,” said Eric, “so help me God!”
“It was God helped me,” said Abel, simply.
“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily (тогда пусть он и дальше тебе помогает, – сердито сказал Эрик; anger – раздражение, гнев). “The Devil is good enough for me (а мне сгодится дьявол)!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks (и без еще одного слова = не сказав больше ни слова, он быстро зашагал /вниз/ по крутой тропинке и скрылся за скалами; to rush – бросаться, нестись; to disappear – исчезать, пропадать; to appear – появляться).
When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah (когда он ушел, Абель надеялся на нежный разговор с Сарой; passage – прохождение, проход; passages – разговор, обмен любезностями), but the first remark she made chilled him (но первое замечание, которое она сделала, охладило его; to chill – охлаждать; приводить в уныние, разочаровывать; chill – холод; холодность /в обращении/).
“How lonely it all seems without Eric (как одиноко это все кажется = стало без Эрика)!” and this note sounded till he had left her at home – and after (и эта фраза звучала /у него в ушах/, пока он не оставил ее дома = не проводил ее домой – и после /этого/; note – заметка, запись; уведомление; to note – замечать, отмечать).
word [wɜ:d], disappeared [,dɪsə'pɪəd], remark [rɪ'mɑ:k], sounded ['saʊndɪd]
“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily. “The Devil is good enough for me!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks.
When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah, but the first remark she made chilled him.
“How lonely it all seems without Eric!” and this note sounded till he had left her at home – and after.
Early on the next morning Abel heard a noise at his door (на следующее утро рано Абель услышал какой-то шум у двери), and on going out saw Eric walking rapidly away (и, выйдя, он увидел быстро удалявшегося Эрика): a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold (маленький парусиновый мешочек, полный золота и серебра, лежал на пороге; bag – сумка, мешок); on a small slip of paper pinned to it was written (на крошечном клочке бумаги, приколотом к нему, было написано; to pin – прикалывать; pin – булавка; кнопка /канцелярская/; slip – длинная узкая полоска; to write):
“Take the money and go. I stay (забирай деньги и уезжай, я остаюсь). God for you! The Devil for me (Бог для тебя = тебе помогает Бог. Мне – дьявол)! Remember the 11th of April. ERIC SANSON (помни – одиннадцатое апреля. Эрик Сансон).” That afternoon Abel went off to Bristol (в тот день Абель уехал в Бристоль; afternoon – время после полудня; noon – полдень), and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang (а неделю спустя плыл на /судне/ «Звезда моря» /, идущем/ в Паханг /штат в Малайзии/; to sail – плавать; плавать под парусом; sail – парус; парусное судно; bound – готовый /особ. к отправлению/; направляющийся /куда-л./). His money – including that which had been Eric's (его деньги – включая те, что принадлежали Эрику) – was on board in the shape of a venture of cheap toys (находились на борту в виде дешевых безделушек, закупленных им на свой риск; shape – форма; вид, образ; venture – рискованное, смелое предприятие; спекуляция; суммы / товары, подвергаемые риску; toy – игрушка; безделушка).
noise [nɔɪz], threshold ['θreʃəʊld], written ['rɪtn], venture ['ventʃə]
Early on the next morning Abel heard a noise at his door, and on going out saw Eric walking rapidly away: a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold; on a small slip of paper pinned to it was written:
“Take the money and go. I stay. God for you! The Devil for me! Remember the 11th of April. ERIC SANSON.” That afternoon Abel went off to Bristol, and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang. His money – including that which had been Eric's – was on board in the shape of a venture of cheap toys.
He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew (ему посоветовал /сделать так/ старый расчетливый моряк из Бристоля, которого он знал; shrewd – проницательный; умный; трезвый, рассудительный), and who knew the ways of the Chersonese (и который знал предпочтения жителей /Малайского/ полуострова; way – путь; особенность; уклад, обычай; chersonese – /поэт./ полуостров /ср.: Херсонес/), who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot (и предсказал, что каждое пенни, вложенное /в побрякушки/, вернется с шиллингом в придачу; to predict – предсказывать; вычислять, оценивать предварительно; penny – пенни, пенс /мелкая монета; до 1971 года = 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов/; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971 года; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; boot – выгода, польза; to boot – в придачу).