скачать книгу бесплатно
As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind (год медленно тянулся, и на душе у Сары становилось все неспокойнее; to wear on – медленно тянуться, проходить; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; проходить /о времени/; to disturb – волновать, тревожить; выводить из душевного равновесия; mind – ум; настроение, расположение духа; душа; state of mind – состояние души; умонастроение). Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner (Эрик был всегда рядом: «под рукой» и ухаживал за ней в своей настойчивой, властной манере; to persist – настаивать), and to this she did not object (и против этого она не возражала). Only one letter came from Abel (лишь одно письмо пришло от Абеля), to say that his venture had proved successful (/в котором он/ говорил, что его предприятие оказалось успешным; to prove – доказывать; оказываться; success – успех), and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol (и что он отослал около двух сотен фунтов в банк в Бристоле; to send – отправлять, посылать), and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China (и торгует с пятьюдесятью фунтами, еще остающимися в товарах = оставшимися товарами на пятьдесят фунтов в Китае), whither the Star of the Sea was bound (куда направилась «Звезда моря») and whence she would return to Bristol (и откуда судно вернется в Бристоль).
shrewd [ʃru:d], mariner ['mærɪnə], knew [nju:], object /гл./ [əb'dʒekt], pounds [paʊndz]
He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew, and who knew the ways of the Chersonese, who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot.
As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind. Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner, and to this she did not object. Only one letter came from Abel, to say that his venture had proved successful, and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol, and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China, whither the Star of the Sea was bound and whence she would return to Bristol.
He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits (он предложил вернуть Эрику его долю в этом предприятии и /еще/ часть прибыли; share – доля, часть; пай; profit – польза, выгода; profits – прибыль, доход). This proposition was treated with anger by Eric (это предложение Эрик вопринял с гневом; to treat – обращаться, относиться /к кому-л. как-л./; рассматривать, трактовать), and as simply childish by Sarah's mother (а мать Сары просто-таки как нечто несерьезное; childish – детский, ребяческий; несерьезный; child – дитя).
More than six months had since then elapsed (более шести месяцев прошло с тех пор; then – тогда; то время, та пора; to elapse – проходить, пролетать /о времени/), but no other letter had come (но других писем не пришло), and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again (и надежды Эрика, которые были разбиты тем письмом из Паханга, снова начали возрождаться; to dash – бросать/ся/; разбивать/ся/, разрушать; to rise – подниматься; воскресать, возрождаться). He perpetually assailed Sarah with an “if (он постоянно атаковал Сару своими «если!»; perpetual – вечный; бесконечный, постоянный)!” If Abel did not return, would she then marry him (если Абель не вернется, тогда она выйдет за него /Эрика/)? If the 11th April went by without Abel being in the port (если пройдет одиннадцатое апреля, а Абель не будет в порту: «без того, чтобы Абель был в порту»), would she give him over (она его бросит; to give over – /разг./ прекращать /делать что-л./; отказываться /от кого-л./, ставить крест /на ком-л./)?
profits ['prɒfɪts], anger ['æŋɡə], months [mʌnθs], perpetually [pə'peʧʊəlɪ]
He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits. This proposition was treated with anger by Eric, and as simply childish by Sarah's mother.
More than six months had since then elapsed, but no other letter had come, and Eric's hopes which had been dashed down by the letter from Pahang, began to rise again. He perpetually assailed Sarah with an “if!” If Abel did not return, would she then marry him? If the 11th April went by without Abel being in the port, would she give him over?
If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it (если Абель взял свое состояние и женился с ним на другой девушке; fortune – счастье, удача; богатство, состояние; head – голова; вершина, верхняя часть /чего-л./), would she marry him, Eric, as soon as the truth were known (она выйдет за него, Эрика, как только правда станет известна)? And so on in an endless variety of possibilities (и так далее в бесконечном разнообразии возможностей = с бесчисленным множеством вариантов; variety – многообразие; ряд, множество). The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest (власть сильной воли и твердой решительности над слабым женским характером стала со временем заметной; power – сила; влияние, власть; determined – решительный; непреклонный; to determine – определять; решать, принимать решение; purpose – цель, намерение; воля, целеустремленность). Sarah began to lose her faith in Abel (Сара начала терять веру в Абеля = разуверяться в Абеле) and to regard Eric as a possible husband (и рассматривать Эрика в качестве возможного мужа); and a possible husband is in a woman's eye different to all other men (а возможный муж в глазах женщины отличается от всех остальных мужчин; different – другой, отличный от). A new affection for him began to arise in her breast (новая любовь к нему начала зарождаться в ее груди; affection – привязанность, любовь; to arise – возникать, появляться; breast – грудь; сердце, душа), and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection (а ежедневные фамильярности позволенного ухаживания способствовали растущей любви; to further – продвигать; содействовать; to grow – расти; усиливаться).
variety [və'raɪətɪ], power ['paʊə], husband ['hʌzbənd], familiarities [fəmɪlɪ'ærɪtɪz], courtship ['kɔ:ʧɪp], furthered ['fɜ:ðəd]
If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it, would she marry him, Eric, as soon as the truth were known? And so on in an endless variety of possibilities. The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest. Sarah began to lose her faith in Abel and to regard Eric as a possible husband; and a possible husband is in a woman's eye different to all other men. A new affection for him began to arise in her breast, and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection.
Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life (Сара начала считать Абеля скорее препятствием на дороге ее жизни = на пути к счастью; rather – скорее, больше; довольно, несколько; rock – скала; причина неудачи, несчастья), and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank (и если бы не ее мать, постоянно напоминавшая о больших деньгах, уже лежавших в бристольском банке; to lay by – сберегать, откладывать /деньги/) she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence (она постаралась бы совершенно закрыть глаза на сам факт существования Абеля; existence – существование; to exist – существовать).
The 11th April was Saturday (одиннадцатое апреля было субботой), so that in order to have the marriage on that day it would be necessary (поэтому, чтобы устроить свадьбу в этот день, необходимо было) that the banns should be called on Sunday, 22nd March (чтобы имена жениха и невесты объявили в воскресенье, двадцать второго марта; 22nd = twenty second). From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence (с начала этого месяца Эрик постоянно говорил об отсутствии Абеля; to keep on – продолжать /делать что-л./; subject – предмет, тема /разговора/), and his outspoken opinion that the latter was either dead or married (и его откровенное мнение, что тот либо умер, либо женился; outspoken – откровенный, чистосердечный /о высказывании/; to outspeak – высказываться прямо, смело, откровенно; dead – мертвый, умерший) began to become a reality to the woman's mind (начало становиться реальностью для ума женщины = утверждалось в сознании Сары).
rather ['rɑ:ðə], existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], opinion [ə'pɪnjən]
Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life, and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence.
The 11th April was Saturday, so that in order to have the marriage on that day it would be necessary that the banns should be called on Sunday, 22nd March. From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence, and his outspoken opinion that the latter was either dead or married began to become a reality to the woman's mind.
As the first half of the month wore on Eric became more jubilant (когда первая половина месяца прошла, Эрик стал ликовать еще больше: «стал более ликующим»), and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock (и после церкви = церковной службы пятнадцатого марта он повел Сару на прогулку на Флагштоковую скалу). There he asserted himself strongly (там он решительно заговорил; to assert – утверждать, заявлять; to assert oneself – быть напористым, отстаивать свои права; strongly – сильно; энергично, решительно):
“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh (я говорил Абелю, да и тебе, что если он не будет здесь = не успеет вернуться и огласить ваши имена вовремя, чтобы свадьба состоялась одиннадцатого), I would put up mine for the twelfth (я заявлю свое имя, чтобы свадьба была двенадцатого). Now the time has come when I mean to do it (теперь пришло время, когда я собираюсь это сделать). He hasn't kept his word (он не сдержал своего слова; to keep).” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision (тут Сара вмешалась, поборов слабость и нерешительность; to strike in – вмешиваться /в разговор, дела/; out of – из, вне; без):
“He hasn't broken it yet (он еще его не нарушил; to break – ломать/ся/; разрушать/ся/; нарушать /слово, обещание, закон/)!” Eric ground his teeth with anger (Эрик заскрипел зубами от ярости; to grind – молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом; tooth – зуб).
jubilant ['ʤu:bɪlənt], church [ʧɜ:ʧ], indecision [ɪndɪ'sɪʒ(ə)n]
As the first half of the month wore on Eric became more jubilant, and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock. There he asserted himself strongly:
“I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh, I would put up mine for the twelfth. Now the time has come when I mean to do it. He hasn't kept his word.” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision:
“He hasn't broken it yet!” Eric ground his teeth with anger.
“If you mean to stick up for him (если ты собираешься защищать его; to stick up for smb. – защищать, поддерживать кого-л.; to stick – приклеивать/ся/; придерживаться /чего-л./, быть верным /кому-л., чему-л./),” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff (сказал он, яростно ударив руками по флагштоку; to smite – ударять, бить), which sent forth a shivering murmur (который закачался и загудел: «издал дрожащее гудение»; to send – отправлять, посылать; приводить в какое-л. состояние; to send forth – издавать, испускать; forth – вперед, дальше; to shiver – дрожать, трястись; вызывать дрожь; murmur – неясный шум; журчание; шорох; шелест), “well and good (ну и прекрасно; well – хорошо, отлично). I'll keep my part of the bargain (я выполню свою часть договора; part – часть, доля; роль; сторона /в договоре, споре/). On Sunday I shall give notice of the banns (в воскресенье я объявлю свое имя; to give notice – уведомлять, сообщать; notice – извещение, уведомление), and you can deny them in the church if you will (а ты можешь отвергнуть его в церкви, если захочешь; to deny – отрицать; отвергать; отказываться). If Abel is in Pencastle on the eleventh (если Абель будет в Пенкасле одиннадцатого), he can have them cancelled, and his own put up (он сможет вычеркнуть мое имя и вписать свое; to cancel – вычеркивать; отменять; to put up – выставлять, вывешивать /объявление/; выставлять свою кандидатуру /на выборах/; оглашать в церкви имена вступающих в брак); but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way (но до тех пор я буду делать, что должен, и горе всякому, кто станет у меня на пути; course – курс, направление; линия поведения; to take its course – идти своим чередом, по установленному пути)!” With that he flung himself down the rocky pathway (с этими /словами/ он помчался вниз по скалистой тропинке; to fling – бросать, швырять; to fling oneself – броситься, ринуться), and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit (и Сара не могла не любоваться его силой и духом викинга), as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude (когда он пересек холм и зашагал по утесам к Бьюду; to stride – шагать /большими шагами/; stride – большой шаг).
savagely ['sævɪdʒlɪ], Sunday ['sʌndɪ], deny [dɪ'naɪ], cancelled ['kæns(ə)ld]
“If you mean to stick up for him,” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff, which sent forth a shivering murmur, “well and good. I'll keep my part of the bargain. On Sunday I shall give notice of the banns, and you can deny them in the church if you will. If Abel is in Pencastle on the eleventh, he can have them cancelled, and his own put up; but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way!” With that he flung himself down the rocky pathway, and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit, as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude.
During the week no news was heard of Abel (всю ту неделю об Абеле не было слышно никаких вестей), and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis (и в субботу Эрик объявил о намерении сыграть свадьбу между ним и Сарой Трефьюзис). The clergyman would have remonstrated with him (священник принялся было отговаривать его; to remonstrate – протестовать; увещевать), for although nothing formal had been told to the neighbours (ведь, хотя формально соседям ничего не было сказано; formal – официальный; формальный), it had been understood since Abel's departure (после отъезда Абеля предполагалось; departure – отъезд, отбытие) that on his return he was to marry Sarah (что по возвращении он женится на Саре); but Eric would not discuss the question (но Эрик не захотел обсуждать этот вопрос).
“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness (это болезненная / неприятная тема, сэр, – сказал он с такой твердостью; pain – боль; firmness – твердость; решительность, настойчивость; firm – твердый; решительный, непоколебимый) which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by (которая не могла не подействовать на пастора, очень молодого человека; parson – приходской священник, пастор; to sway – качать/ся/, колебать/ся/; иметь влияние /на кого-л., что-л./). “Surely there is nothing against Sarah or me (несомненно, нет ничего против Сары или меня = никаких препятствий к нашему браку не имеется). Why should there be any bones made about the matter (зачем церемониться с этим делом; bone – кость; to make no bones about smth. – не колебаться, не церемониться)?”
during ['djʊərɪŋ], Saturday ['sætədɪ], clergyman ['klɜ:ʤɪmən], neighbours ['neɪbəz], subject /сущ./ ['sʌbʤɪkt], parson ['pɑ:s(ə)n]
During the week no news was heard of Abel, and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis. The clergyman would have remonstrated with him, for although nothing formal had been told to the neighbours, it had been understood since Abel's departure that on his return he was to marry Sarah; but Eric would not discuss the question.
“It is a painful subject, sir,” he said with a firmness which the parson, who was a very young man, could not but be swayed by. “Surely there is nothing against Sarah or me. Why should there be any bones made about the matter?”
The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time (священник ничего больше не сказал, и на следующий день он огласил их имена в первый раз; to read out – читать вслух, зачитывать) amidst an audible buzz from the congregation (среди ясно слышимого гула паствы; audible – слышный, слышимый; buzz – жужжание /насекомых, машин/; гул, гудение /толпы/; congregation – собрание; прихожане, паства). Sarah was present, contrary to custom (Сара присутствовала вопреки обычаю; present – присутствующий), and though she blushed furiously (и хотя она вся зарделась; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come (но наслаждалась победой над другими девушками, имена которых еще не оглашали; triumph – триумф; победа, торжество). Before the week was over she began to make her wedding dress (прежде чем закончилась неделя, она начала готовить свадебное платье; to wed – жениться; выходить замуж). Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him (Эрик часто приходил посмотреть на нее за работой, и это зрелище наполняло его трепетом). He used to say all sorts of pretty things to her at such times (он говорил ей всевозможные комплименты: «приятные вещи» в такие минуты), and there were to both delicious moments of love-making (и для обоих это были восхитительные мгновения признаний в любви; love-making – ухаживание; объяснение в любви).
audible ['ɔ:dɪb(ə)l], present /прил./ ['prez(ə)nt], triumph ['traɪəmf], delicious [dɪ'lɪʃəs]
The parson said no more, and on the next day he read out the banns for the first time amidst an audible buzz from the congregation. Sarah was present, contrary to custom, and though she blushed furiously enjoyed her triumph over the other girls whose banns had not yet come. Before the week was over she began to make her wedding dress. Eric used to come and look at her at work and the sight thrilled through him. He used to say all sorts of pretty things to her at such times, and there were to both delicious moments of love-making.
The banns were read a second time on the 29th (их имена огласили во второй раз двадцать девятого), and Eric's hope grew more and more fixed (и надежда Эрика становилась все более и более твердой / сильной; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться; fixed – неподвижный; навязчивый, неотступный), though there were to him moments of acute despair (хотя у него бывали минуты крайнего отчаяния; acute – острый, сильный, резкий /об ощущениях/) when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last (когда он сознавал, что чаша счастья может быть отброшена от его губ в любой момент, вплоть до последнего; to dash – бросать; отбрасывать; right – точно, как раз; прямо). At such times he was full of passion – desperate and remorseless (в такие минуты он был полон гнева – страшного и беспощадного; passion – страсть; вспышка гнева, гнев; desperate – отчаянный; ужасный, очень сильный; remorse – угрызения совести; жалость) – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way (он скрежетал зубами и судорожно сжимал руки /в кулаки/; to grind) as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood (словно дух древней ярости его предков все еще сохранялся в его крови; taint – пятно; примесь; Berserker – берсеркер /древнескандинавский воин, отличавшийся невероятной яростью в бою/; to linger – задерживаться; сохраняться, не исчезать полностью). On the Thursday of that week he looked in on Sarah (в четверг на той неделе он зашел к Саре; to look in – зайти, заглянуть /к кому-л./) and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown (и увидел ее среди потока солнечного света = увидел, как она сидела, залитая солнечным светом, и заканчивала белое свадебное платье; flood – наводнение, потоп; поток; to put the finishing touches to smth. – добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать, заканчивать что-л.; to finish – заканчивать/ся/; touch – прикосновение; штрих; деталь).
acute [ə'kju:t], realised ['rɪəlaɪzd], Berserker [bɜ:'sɜ:kə], ancestors ['ænsəstəz], Thursday ['θɜ:zdɪ], flood [flʌd], touches ['tʌtʃɪz], gown [gaʊn]
The banns were read a second time on the 29th, and Eric's hope grew more and more fixed, though there were to him moments of acute despair when he realised that the cup of happiness might be dashed from his lips at any moment, right up to the last. At such times he was full of passion – desperate and remorseless – and he ground his teeth and clenched his hands in a wild way as though some taint of the old Berserker fury of his ancestors still lingered in his blood. On the Thursday of that week he looked in on Sarah and found her, amid a flood of sunshine, putting finishing touches to her white wedding gown.
His own heart was full of gaiety (его собственное сердце было исполнено радости; gaiety – веселье; веселость, радость; gay – веселый, радостный), and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied (и вид занятой такой /работой/ женщины, которая так скоро станет его; to occupy – занимать /место, время, пространство/; заниматься /чем-л./), filled him with a joy unspeakable (наполнил его невыразимой радостью; unspeakable – невыразимый /словами/), and he felt faint with a languorous ecstasy (и у него закружилась голова от пьянящего восторга; faint – слабый; чувствующий головокружение, слабость; languorous – вялый, апатичный; томный; навевающий леность; ecstasy – экстаз, исступленный восторг). Bending over he kissed Sarah on the mouth (наклонившись вперед, он поцеловал Сару в губы), and then whispered in her rosy ear (а затем прошептал в ее румяное ушко; rosy – розовый; румяный):
“Your wedding dress, Sarah! And for me (твое свадебное платье, Сара! и для меня)!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him (когда он отклонился, чтобы полюбоваться ею, она дерзко подняла глаза и сказала ему; to draw back – отступать, подаваться назад; to draw – тащить/ся/, волочить/ся/; перемещать/ся/; saucily – дерзко, нахально, вызывающе):
“Perhaps not for you (может быть, не для тебя). There is more than a week yet for Abel (у Абеля еще больше недели)!” and then cried out in dismay (и тут же вскрикнула в испуге; dismay – испуг; волнение, смятение), for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him (так как Эрик, безумно взмахнув руками и резко выругавшись, выбежал из дома, с силой захлопнув за собой дверь; gesture – жест, телодвижение; fierce – свирепый, лютый; неистовый; to bang – ударять/ся/, бить/ся/; с шумом захлопнуть/ся/).
gaiety ['geɪətɪ], occupied ['ɒkjʊpaɪd], languorous ['læŋgərəs], saucily ['sɔ:sɪlɪ], dismay [dɪs'meɪ], gesture ['ʤesʧə], fierce [fɪəs]
His own heart was full of gaiety, and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied, filled him with a joy unspeakable, and he felt faint with a languorous ecstasy. Bending over he kissed Sarah on the mouth, and then whispered in her rosy ear:
“Your wedding dress, Sarah! And for me!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him:
“Perhaps not for you. There is more than a week yet for Abel!” and then cried out in dismay, for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him.
The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible (это происшествие взволновало Сару больше, чем она считала возможным = так сильно, как она и не ожидала), for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh (поскольку оно вновь пробудило все ее страхи, сомнения и нерешительность; to awake; afresh – еще, опять, снова, сызнова). She cried a little, and put by her dress (она поплакала немного, отложила /в сторону/ платье), and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock (и, чтобы успокоиться: «успокоить / утешить себя», она пошла посидеть некоторое время на вершине Флагштоковой скалы). When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather (когда она пришла, то обнаружила там небольшую группу, тревожно обсуждавшую погоду; to arrive – прибывать, приезжать). The sea was calm and the sun bright (море было спокойно, а солнце ярко), but across the sea were strange lines of darkness and light (но по /поверхности/ моря проходили странные полосы тьмы и света), and close in to shore the rocks were fringed with foam (а прибрежные скалы были покрыты пеной; to close in – наступать, приближаться; close-in – ближний, ближайший; to fringe – отделывать бахромой; окаймлять; fringe – бахрома), which spread out in great white curves and circles as the currents drifted (которая расстилалась огромными белыми полукругами и кругами, приносимыми волнами; to spread out – распространяться, расстилаться, рассредоточиваться; curve – кривая /линия/; дуга; current – течение, поток; to drift – относить, гнать /ветром, течением/). The wind had backed, and came in sharp, cold puffs (ветер переменился и /теперь/ дул резкими и холодными порывами; to back – двигать/ся/ в обратном направлении; /мор./ менять направление против часовой стрелки /о ветре/; puff – дуновение, порыв /ветра/; to puff – налетать, дуть порывами /о ветре/).
incident ['ɪnsɪd(ə)nt], doubts [daʊts], soothe [su:ð], anxiously ['æŋ(k)ʃəslɪ]
The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible, for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh. She cried a little, and put by her dress, and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock. When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather. The sea was calm and the sun bright, but across the sea were strange lines of darkness and light, and close in to shore the rocks were fringed with foam, which spread out in great white curves and circles as the currents drifted. The wind had backed, and came in sharp, cold puffs.
The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock (в туннеле, проходившем под Флагштоковой скалой; to run – бежать; простираться), from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals (от скалистой бухты снаружи до гавани внутри, рокотали /волны/ время от времени; to boom – рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах/; гудеть; interval – промежуток, расстояние, интервал), and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port (и чайки не прекращали пронзительно кричать, кружа над входом в порт; ceaselessly – непрестанно, безостановочно; to cease – прекращать/ся/; to wheel about – сделать полный оборот; to wheel – описывать круги, поворачивать/ся/; wheel – колесо).
“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard (выглядит скверно, – услышала она, как старый рыбак сказал /солдату/ из береговой охраны). “I seen it just like this once before (я видел это точно так же однажды прежде = я видел такое однажды), when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay (когда корабль Ост-Индской компании «Коромандель» разбился вдребезги в заливе Диззард; Coromandel Coast – Коромандельский берег /восточное побережье п-ва Индостан/; piece – кусок; часть; pieces – обломки, осколки)!” Sarah did not wait to hear more (Сара не стала слушать дальше: «не подождала, чтобы услышать больше»). She was of a timid nature where danger was concerned (она была робкого характера, где опасность имела место = боялась всего, что связано с опасностью), and could not bear to hear of wrecks and disasters (и не выносила историй о крушениях и бедствиях). She went home and resumed the completion of her dress (она пошла домой и продолжила доделывать платье; to resume – возобновлять, продолжать; completion – завершение, окончание), secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology (втайне решив порадовать Эрика, когда встретит его с любезным извинением; to appease – успокаивать, умиротворять) – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage (и воспользоваться первой же возможностью, чтобы расквитаться с ним после свадьбы; to be even with smb. – свести счеты, расквитаться с кем-л.; even – равный, одинаковый; расквитавшийся).
intervals ['ɪntəv(ə)lz], danger ['deɪnʤə], wrecks [reks], disasters [dɪ'zɑ:stəz]
The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock, from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals, and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port.
“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard. “I seen it just like this once before, when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay!” Sarah did not wait to hear more. She was of a timid nature where danger was concerned, and could not bear to hear of wrecks and disasters. She went home and resumed the completion of her dress, secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage.
The old fisherman's weather prophecy was justified (предсказание погоды старого моряка подтвердилось; prophecy – предсказание, пророчество). That night at dusk a wild storm came on (в тот же вечер в сумерках пришел страшный шторм; to come on – наступать, надвигаться). The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly (море вздыбилось и билось о западные берега /Великобритании/ от Ская до островов Силли; to lash – ударять, хлестать; lash – плеть, хлыст) and left a tale of disaster everywhere (и оставляло везде рассказ о бедствии = всюду оставляло следы бедствия). The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly (моряки и рыбаки Пенкасла сплошь усеяли скалы и утесы и жадно наблюдали; to turn out – выходить, отправляться; собираться; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый). Presently, by a flash of lightning (вскоре при вспышке молнии), a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port (показался кич, шедший под одним лишь кливером, примерно в полумиле от порта; ketch – кеч /небольшое двухмачтовое судно/; jib – кливер /косой треугольный парус в передней части судна/). All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash (все глаза и все подзорные трубы были устремлены /туда, где было/ судно, ожидая следующей вспышки; glass – стекло; подзорная труба, бинокль; to concentrate – концентрировать/ся/, сосредоточивать/ся/), and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice (и когда сверкнула молния, все закричали, что это «Красотка Элис»; chorus – хор; множество звуков; to go up – подниматься, раздаваться /о звуке, крике/; lovely – красивый, привлекательный; /разг./ красотка), trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between (торговавшая между Бристолем и Пензансом и заходившая во все мелкие порты между /ними/).
weather ['weðə], prophecy ['prɒfɪsɪ], chorus ['kɔ:rəs]
The old fisherman's weather prophecy was justified. That night at dusk a wild storm came on. The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly and left a tale of disaster everywhere. The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly. Presently, by a flash of lightning, a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port. All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash, and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice, trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between.
“God help them!” said the harbour-master (да поможет им Бог! – сказал начальник порта), “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore (ибо ничто в этом мире не может их спасти, когда они находятся между Бьюдом и Тинтагелем, а ветер дует на берег)!” The coastguards exerted themselves (береговая охрана напрягла /все/ силы), and, aided by brave hearts and willing hands (и с помощью храбрых сердец и старательных рук; to aid – помогать, оказывать помощь, поддержку; aid – помощь; содействие; brave heart – храброе сердце, храбрец; willing – готовый /сделать что-л./; старательный, усердный; добровольный; willing hands – рвение, усердие, усердная работа), they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock (они подняли ракетную установку на вершину Флагштоковой скалы; to bring up; apparatus – прибор; аппарат). Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening (затем они зажгли синие /сигнальные/ огни, чтобы те /люди/ на судне могли увидеть вход в гавань; to burn – жечь, сжигать; гореть, пылать; light – свет; огонь; лампа, фонарь; on board – на борту, на корабле; opening – отверстие, дыра; проход /в горах/; канал, пролив) in case they could make any effort to reach it (в случае если попытаются: «сделают попытку» добраться до нее). They worked gallantly enough on board (на судне работали весьма упорно; gallantly – храбро, смело); but no skill or strength of man could avail (но ни умение, ни сила человека не могли помочь; skill – искусство, мастерство; умение; ловкость; to avail – быть полезным, помогать). Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock (прежде чем прошло много минут = прошло несколько минут, и «Красотка Элис» помчалась навстречу собственной гибели, налетев на одиночную скалу; to be over – окончиться, завершиться; doom – рок, судьба; гибель, кончина; island – остров) that guarded the mouth of the port (что закрывала вход в порт; to guard – охранять; защищать, ограждать; mouth – рот; устье; вход /в гавань, пещеру/).
nothing ['nʌθɪŋ], coastguards ['kəʊstgɑ:dz], apparatus [æpə'reɪtəs], effort ['efət], island ['aɪlənd]
“God help them!” said the harbour-master, “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore!” The coastguards exerted themselves, and, aided by brave hearts and willing hands, they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock. Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening in case they could make any effort to reach it. They worked gallantly enough on board; but no skill or strength of man could avail. Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock that guarded the mouth of the port.
The screams of those on board were fairly borne on the tempest (крики тех, /кто был/ на борту, унес штормовой ветер; fairly – довольно, в некоторой степени; совершенно, абсолютно; to bear – переносить; гнать, нести; tempest – буря) as they flung themselves into the sea in a last chance for life (когда они бросались в море в последней надежде спастись: «ради жизни»). The blue lights were kept burning (синим огням не давали погаснуть: «огни поддерживались горящими»), and eager eyes peered into the depths of the waters (и напряженные глаза вглядывались в глубины моря) in case any face could be seen (на случай, если /на поверхности/ покажется какое-нибудь лицо); and ropes were held ready to fling out in aid (веревки держались наготове, чтобы бросить /их потерпевшим/ на помощь; rope – канат; веревка). But never a face was seen, and the willing arms rested idle (но ни одного лица не было видно, и готовые /бросать веревки/ руки так и застыли; never – никогда; ни разу; /усил./ нисколько; to rest – отдыхать; оставаться неподвижным, покойным; idle – праздный, неработающий, незанятый; бездействующий). Eric was there amongst his fellows (Эрик был там среди товарищей). His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour (его древнеисландское происхождение никогда не проявлялось сильнее, чем в этот бурный час; origin – источник, начало; происхождение; apparent – видимый; явный, наглядный). He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master (он взял веревку и крикнул в ухо начальнику порта):
“I shall go down on the rock over the seal cave (я спущусь по скале над тюленьей пещерой). The tide is running up, and some one may drift in there (вода прибывает, и кого-то, возможно, отнесло туда течением)!”
idle [aɪdl], amongst [ə'mʌŋst], origin ['ɒrɪʤɪn], hour ['aʊə]
The screams of those on board were fairly borne on the tempest as they flung themselves into the sea in a last chance for life. The blue lights were kept burning, and eager eyes peered into the depths of the waters in case any face could be seen; and ropes were held ready to fling out in aid. But never a face was seen, and the willing arms rested idle. Eric was there amongst his fellows. His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour. He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master:
“I shall go down on the rock over the seal cave. The tide is running up, and some one may drift in there!”
“Keep back, man!” came the answer (назад / не подходи, парень! – прозвучал ответ; to keep back – держаться сзади, в отдалении). “Are you mad (ты с ума сошел)? One slip on that rock and you are lost (один раз поскользнешься на той скале – и ты пропал; slip – скольжение; сползание; to slip – скользить; поскальзываться): and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest (ни один человек не сможет устоять в темноте на такой поверхности в такой шторм; to keep one's feet – прочно держаться на ногах; не упасть, устоять; place – место; точка на поверхности)!”
“Not a bit,” came the reply (вовсе нет, – последовал ответ; bit – кусочек, частица, небольшое количество). “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this (помнишь, как Абель Бегенна спас меня там в ночь, подобную этой) when my boat went on the Gull Rock (когда моя лодка наскочила на Скалу чаек). He dragged me up from the deep water in the seal cave (он вытащил меня из глубокой воды в тюленьей пещере; to drag up – выуживать, вытаскивать; to drag – тащить; вытянуть), and now someone may drift in there again as I did (а теперь опять, быть может, кого-то отнесло туда течением, как меня),” and he was gone into the darkness (и он пропал в темноте).
reply [rɪ'plaɪ], now [naʊ], darkness ['dɑ:knɪs]
“Keep back, man!” came the answer. “Are you mad? One slip on that rock and you are lost: and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest!”
“Not a bit,” came the reply. “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this when my boat went on the Gull Rock. He dragged me up from the deep water in the seal cave, and now someone may drift in there again as I did,” and he was gone into the darkness.
The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock (выступающая скала заслоняла огни на Флагштоковой скале; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; загораживать), but he knew his way too well to miss it (но он знал дорогу слишком хорошо, чтобы ошибиться; to miss – промахнуться; пропустить, не заметить). His boldness and sureness of foot standing to him (его смелость и уверенная поступь: «уверенность ноги» помогали ему; to stand to – помогать, быть полезным), he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves (вскоре он стоял на огромной скале с круглой вершиной, внизу которой образовалось углубление под действием волн; shortly – вскоре; кратко; short – короткий; краткий; to cut away – срезать; вырезать; cut-away – вырезанная / срезанная часть) over the entrance of the seal cave (над входом в тюленью пещеру), where the water was fathomless (где вода была безмерно глубока). There he stood in comparative safety (там он стоял в относительной безопасности; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать), for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force (поскольку вогнутая форма скалы разбивала волны с их собственной силой = волны сами разбивались о вогнутую поверхность скалы; to beat back – отбивать, отражать; сбивать /пламя/), and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron (и хотя вода под ним, казалось, бурлила, точно кипящий котел; to boil – кипеть; бушевать, волноваться /о море, грозе/; to seethe – бурлить, кипеть), just beyond the spot there was a space of almost calm (совсем рядом была область почти /полного/ спокойствия; beyond – вне, за пределами, дальше; spot – пятно; место; небольшой участок местности; space – пространство; площадь). The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale (скала здесь тоже, казалось, заглушала рев шторма; to shut off – отключать /воду, ток и т. д./; отрезать, изолировать; gale – шторм, буря), and he listened as well as watched (и Эрик прислушивался, так же как и всматривался; as well as – так же как, а также; to watch – наблюдать; поджидать; высматривать; быть настороже).
beneath [bɪ'ni:θ], entrance ['entrəns], comparative [kəm'pærətɪv], cauldron ['kɔ:ldrən]
The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock, but he knew his way too well to miss it. His boldness and sureness of foot standing to him, he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves over the entrance of the seal cave, where the water was fathomless. There he stood in comparative safety, for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force, and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron, just beyond the spot there was a space of almost calm. The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale, and he listened as well as watched.
As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw (когда он стоял там, держа наготове сложенную кольцами веревку; coil – кольцо /каната, веревки, змеи/; веревка, канат, сложенные кольцами; to poise – удерживать равновесие; держать наготове, приготовить для броска /копье, веревку и т. д./), he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry (ему показалось, что он слышал внизу, прямо у водоворота, слабый отчаянный крик; whirl – вихрь, завихрение). He echoed it with a shout that rang out into the night (он крикнул в ответ, и его крик гулко прозвучал в ночи; to echo – отдаваться эхом; вторить, поддакивать; echo – эхо; отклик; to ring out – прозвучать; раздаться; to ring – звенеть; звучать; доноситься). Then he waited for the flash of lightning (тогда он подождал вспышки молнии), and as it passed flung his rope out into the darkness (и когда она произошла, кинул веревку во тьму) where he had seen a face rising through the swirl of the foam (/туда,/ где он видел лицо, поднимавшееся сквозь водоворот пены; swirl – водоворот, кружение, вихрь). The rope was caught, for he felt a pull on it (веревку поймали, так как Эрик почувствовал рывок за нее = ее натяжение; pull – тяга, дерганье, рывок; натяжение; to pull – тянуть, тащить), and he shouted again in his mighty voice (и снова крикнул своим могучим голосом):
“Tie it round your waist, and I shall pull you up (обвяжись вокруг пояса, и я тебя вытащу; to tie – завязывать, привязывать; waist – талия).” Then when he felt that it was fast (затем, когда он ощутил, что канат закреплен; fast – прочный; прочно закрепленный) he moved along the rock to the far side of the sea cave (он пошел по скале в дальний угол морского грота), where the deep water was something stiller (где глубокая вода была немного спокойнее; still – неподвижный, спокойный), and where he could get foothold secure enough (и где он мог найти достаточно надежную точку опоры; foothold – опора для ноги; устойчивое положение) to drag the rescued man on the overhanging rock (чтобы вытащить спасаемого человека на нависающую скалу; to hang – висеть; нависать).
whirl [wɜ:l], echoed ['ekəʊd], secure [sɪ'kjʊə], rescued ['reskju:d]
As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw, he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry. He echoed it with a shout that rang out into the night. Then he waited for the flash of lightning, and as it passed flung his rope out into the darkness where he had seen a face rising through the swirl of the foam. The rope was caught, for he felt a pull on it, and he shouted again in his mighty voice:
“Tie it round your waist, and I shall pull you up.” Then when he felt that it was fast he moved along the rock to the far side of the sea cave, where the deep water was something stiller, and where he could get foothold secure enough to drag the rescued man on the overhanging rock.
He began to pull, and shortly he knew from the rope taken in (он начал тянуть и вскоре понял по тому, как натянулась веревка; to take in – втягивать; выбирать /снасти, канат и т. д./) that the man he was now rescuing must soon be close to the top of the rock (что человек, которого он спасает, скоро будет близко к вершине скалы). He steadied himself for a moment (минуту он переводил дух; to steady – успокаивать/ся/; делать прочным; придавать устойчивость), and drew a long breath (и сделал долгий / глубокий вдох), that he might at the next effort complete the rescue (чтобы при следующем рывке завершить спасение; effort – усилие, попытка). He had just bent his back to the work (только он согнул спину для работы = приготовился тянуть; to bend) when a flash of lightning revealed to each other the two men – the rescuer and the rescued (как вспышка молнии показала друг другу этих двоих – спасателя и спасаемого; to reveal – показывать, обнаруживать).
Eric Sanson and Abel Behenna were face to face (Эрик Сансон и Абель Бегенна оказались лицом к лицу) – and none knew of the meeting save themselves; and God (и никто не знал об этой встрече, кроме них самих – и Бога).
complete [kəm'pli:t], revealed [rɪ'vi:ld], themselves [ðəm'selvz]
He began to pull, and shortly he knew from the rope taken in that the man he was now rescuing must soon be close to the top of the rock. He steadied himself for a moment, and drew a long breath, that he might at the next effort complete the rescue. He had just bent his back to the work when a flash of lightning revealed to each other the two men – the rescuer and the rescued.
Eric Sanson and Abel Behenna were face to face – and none knew of the meeting save themselves; and God.
On the instant a wave of passion swept through Eric's heart (в тот же миг приступ гнева захлестнул сердце Эрика; wave – волна; взрыв, подъем; to sweep – мести; проноситься; охватывать). All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out (все его надежды были разрушены, и его глаза смотрели с ненавистью Каина; to shatter – разбивать/ся/ вдребезги; разрушать /надежды и т. д./; to look out – выглядывать; высматривать /что-л., кого-л./). He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face (в момент узнавания = узнав его, он увидел на лице Абеля радость) that his was the hand to succour him, and this intensified his hate (что его спасет рука /друга/, и это усилило ненависть Эрика; to succour – приходить на помощь /в тяжелую минуту/; выручать /из беды/). Whilst the passion was on him he started back (в то время как ярость была на нем = охваченный яростью, он отскочил назад; to start back – отскочить назад, отшатнуться; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать), and the rope ran out between his hands (и веревка стала выскальзывать у него из рук; to run out – отпускать понемногу, травить /канат/). His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late (за минутой ненависти последовал более благородный порыв, но было слишком поздно; impulse – импульс; порыв, побуждение; manhood – возмужалость; мужество, храбрость; качества, присущие мужчинам).
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him (прежде чем он успел прийти в себя, Абель, запутавшись в веревке, которая должна была ему помочь; to recover – возвращать обратно; оправляться, приходить в себя; to encumber – затруднять, мешать, стеснять), was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea (с отчаянным криком вновь погрузился во тьму бушующего моря; to plunge – погружать/ся/, окунать/ся/; to devour – пожирать, поглощать).
hatred ['heɪtrɪd], succour ['sʌkə], impulse ['ɪmpʌls], encumbered [ɪn'kʌmbəd], devouring [dɪ'vaʊərɪŋ]
On the instant a wave of passion swept through Eric's heart. All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out. He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face that his was the hand to succour him, and this intensified his hate. Whilst the passion was on him he started back, and the rope ran out between his hands. His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late.
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him, was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea.
Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him (тогда, ощущая на себе все безумие и /ужасную/ судьбу Каина), Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing (Эрик побежал обратно по скалам, невзирая на опасность и желая только одного; heedless – не обращающий внимания; небрежный; heed – внимание; осторожность) – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry (оказаться среди других людей, чьи живые голоса заглушат тот последний крик) which seemed to ring still in his ears (который, казалось, все еще звучал в его ушах). When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him (когда он добрался до Флагштоковой скалы, его окружили люди), and through the fury of the storm he heard the harbour-master say (и сквозь неистовство = грохот шторма он услышал, как начальник порта говорит):
“We feared you were lost when we heard a cry (мы боялись, что ты пропал, когда услышали крик)! How white you are (как ты бледен)! Where is your rope (где твоя веревка; white – белый; бледный)? Was there anyone drifted in (кого-нибудь принесло к тюленьей пещере)?”
whose [hu:z], heard [hɜ:d], anyone ['enɪwʌn]
Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him, Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry which seemed to ring still in his ears. When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him, and through the fury of the storm he heard the harbour-master say:
“We feared you were lost when we heard a cry! How white you are! Where is your rope? Was there anyone drifted in?”
“No one,” he shouted in answer (никого, – крикнул он в ответ), for he felt that he could never explain (так как почувствовал, что никогда не сможет объяснить) that he had let his old comrade slip back into the sea (почему позволил своему старому товарищу упасть обратно в море; to slip – скользить; выскальзывать), and at the very place and under the very circumstances (и в том самом месте и при тех же обстоятельствах) in which that comrade had saved his own life (при которых этот товарищ спас его собственную жизнь). He hoped by one bold lie to set the matter at rest for ever (он надеялся одной смелой ложью навсегда уладить дело). There was no one to bear witness (свидетелей не было; to bear witness – свидетельствовать, давать свидетельские показания; witness – свидетель; свидетельство) – and if he should have to carry that still white face in his eyes (и если ему суждено всегда видеть перед собой: «нести в глазах» то спокойное бледное лицо) and that despairing cry in his ears for evermore (и слышать /в ушах/ тот отчаянный крик; for evermore – навеки, навсегда) – at least none should know of it (по крайней мере, никто об этом не узнает). “No one,” he cried, more loudly still (нет, никого, – крикнул он еще громче). “I slipped on the rock, and the rope fell into the sea (я поскользнулся на скале, и веревка упала в море)!” So saying he left them, and, rushing down the steep path (сказав так, он оставил их и, бросившись вниз по крутой тропинке), gained his own cottage and locked himself within (добрался до своего дома и заперся: «запер себя» внутри; to gain – получать, приобретать; достигать, добираться).
circumstances ['sɜ:kəmstənsɪz], loudly ['laʊdlɪ], cottage ['kɒtɪʤ]
“No one,” he shouted in answer, for he felt that he could never explain that he had let his old comrade slip back into the sea, and at the very place and under the very circumstances in which that comrade had saved his own life. He hoped by one bold lie to set the matter at rest for ever. There was no one to bear witness – and if he should have to carry that still white face in his eyes and that despairing cry in his ears for evermore – at least none should know of it. “No one,” he cried, more loudly still. “I slipped on the rock, and the rope fell into the sea!” So saying he left them, and, rushing down the steep path, gained his own cottage and locked himself within.
The remainder of that night he passed lying on his bed (остаток той ночи он провел, лежа на кровати; to remain – оставаться) – dressed and motionless staring upwards (одетый и неподвижный, уставившись вверх = в потолок; motion – движение; to stare – пристально смотреть, уставиться), and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning (и, казалось, он видит сквозь тьму бледное мокрое лицо, блестящее при свете молнии; to gleam – светиться; блестеть; wet – мокрый), with its glad recognition turning to ghastly despair (и его радостное узнавание = радость Абеля от того, что он узнал друга, обращается в ужасное отчаяние; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный), and to hear a cry which never ceased to echo in his soul (и Эрик слышит крик, который не стихает, а все звучит в его душе).
In the morning the storm was over and all was smiling again (утром шторм прекратился, и все снова было мирным; to smile – улыбаться; приятно выглядеть /о чем-л./), except that the sea was still boisterous with its unspent fury (не считая того, что море по-прежнему было бурным, кипя неизрасходованной яростью; unspent – неистраченный; неизрасходованный; to spend – тратить, расходовать). Great pieces of wreck drifted into the port (огромные куски разбитого судна принесло течением в порт; wreck – крушение, авария; обломки разбитого судна, самолета), and the sea around the island rock was strewn with others (и море вокруг одинокой скалы было усеяно другими /кусками/; to strew – разбрасывать; усыпать, покрывать /поверхность/). Two bodies also drifted into the harbour (два тела также принесло в гавань) – one the master of the wrecked ketch (одно – хозяина потерпевшего крушение кеча), the other a strange seaman whom no one knew (другое – какого-то моряка, которого никто не знал; strange – чужой; незнакомый, неизвестный).
motionless ['məʊʃ(ə)nləs], ghastly ['gɑ:stlɪ], boisterous ['bɔɪst(ə)rəs]
The remainder of that night he passed lying on his bed – dressed and motionless staring upwards, and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning, with its glad recognition turning to ghastly despair, and to hear a cry which never ceased to echo in his soul.
In the morning the storm was over and all was smiling again, except that the sea was still boisterous with its unspent fury. Great pieces of wreck drifted into the port, and the sea around the island rock was strewn with others. Two bodies also drifted into the harbour – one the master of the wrecked ketch, the other a strange seaman whom no one knew.