Читать книгу Король мошенников (Стивен Кэннелл) онлайн бесплатно на Bookz (29-ая страница книги)
bannerbanner
Король мошенников
Король мошенниковПолная версия
Оценить:
Король мошенников

3

Полная версия:

Король мошенников

Сзади, там, куда попала, пуля, у него была длинная розовая отметина, которая уже начала зарастать шер­стью. Виктория встала с постели, оделась и с Родже­ром на руках спустилась вниз. Она знала, что Бино где-то здесь, и наконец увидела его. Он сидел в кресле на заднем дворе рядом с бассейном, который имел форму изогнутого овала. Виктория подошла и молча села в кресло рядом.

Бино посмотрел на нее и улыбнулся:

– Привет, ты меня еще не забыла?

– Пока нет, – ответила она и протянула ему Родже­ра. – Твой приятель меня разбудил.

Роджер не захотел сидеть у хозяина и снова прыгнул ей на колени.

– Видишь, какой у него хороший вкус, – сказал Бино. – А будить тебя я его не заставлял. Это он по своей инициативе.

– А ты что, просто сидишь здесь и ждешь?

– Да, решил устроить шоу в духе Дэвида Леттермана[73].

– Я скучала по тебе, – призналась она. – И очень много думала.

– Я тоже, – сказал он. – Извини, что не звонил. Мне просто было необходимо побыть одному и попы­таться разобраться в себе. Ведь все, во что я верил, изме­нилось.

– И причем так внезапно, – добавила она.

– Меня по-прежнему одолевают вопросы… напри­мер, чем сейчас заняться, чтобы заработать на жизнь, или как поступить с тем, что осталось от пяти милли­онов братьев Рина.

– Они все еще у тебя?

– Да, все, кроме десяти процентов, выплаченных Бейт­сам со Свиного ручья и остальным участникам аферы. Понимаешь, что-то говорит мне, что если я потрачу на нас кровавые деньги братьев Рина, то разрушу все, что недавно обрел. – Он посмотрел на Викторию. – Глупо, да? Наверное, я рассуждаю как обыкновенный лох.

– Нет, я думаю, в твоих словах заключен глубокий смысл. Ты не можешь удерживать, не отпуская.

– Тогда поехали, – сказал он. – Иди собирайся. Мне очень нужна твоя поддержка.

Они отправились в Трентон. В это время суток поезд­ка заняла только два часа. Бино остановил машину у входа в Трентонскую детскую больницу.

– Зачем мы сюда приехали? – спросила Виктория.

– Здесь Кэрол работала медсестрой. С утра до вече­ра не покладая рук, и половину заработка жертвовала на помощь больным детям. Мне и остальным родственни­кам это казалось откровенной глупостью.

Он вылез из машины, открыл багажник и вытащил два светло-коричневых чемодана.

– Просто не верится, что я это делаю. Они вошли в здание.

– С кем я могу поговорить по поводу благотвори­тельной акции? – спросил Бино сидящую за стойкой сестру.

Она проводила их к доктору Фостеру, помощнику управляющего больницей. Была глубокая ночь, но он оказался на месте, работал над годовым финансовым отчетом. Бино подошел и поставил чемоданы на его стол.

– Я хочу, чтобы вы оприходовали мое денежное по­жертвование. А годовые проценты от этой суммы долж­ны пойти на исследования в области детских онкологи­ческих заболеваний.

– Понимаю, – сказал доктор Фостер. – От чьего имени вносится пожертвование?

– От имени Кэрол Сесник. Она работала здесь медицинской сестрой, – ответил Бино и начал запол­нять специальный бланк.

Потом открыл чемоданы. Доктор Фостер с удивле­нием посмотрел на деньги в фирменных банковских пачках.

Бино улыбнулся:

– Не волнуйтесь, эти деньги не украдены. Но все-таки будет лучше, если вы воздержитесь от излишних разговоров.

После оформления соответствующих документов Бино с Викторией вернулись в машину. Доктор Фостер стоял на ступеньках, гадая, кто они такие. Он только сейчас вспомнил, причем очень смутно, круглолицую вес­нушчатую сестру по имени Кэрол Сесник.

Бино повез Викторию через центр города в квартал развлечений. Наконец он заглушил двигатель.

– Пошли.

Она вылезла из машины. Он как-то странно улы­бался.

– Куда мы приехали?

Он повел ее по узкой улочке к салону тату, который назывался «Черный ангел». У входа стояли Джон Бумаж­ный Воротничок с Дакотой Бейтс. Виктория обнялась с ними обоими и внимательно всмотрелась в Дакоту. Та выглядела сейчас неплохо, но следы избиения были еще заметны.

Они вошли в салон.

– Как вы здесь оказались? – спросила Виктория.

– Ребята захотели присутствовать при этом важ­ном мероприятии, – ответил за них Бино и снял с нее наручные часы. Теперь она поняла, зачем они сюда пришли.

Мастер тату, бородатый, украшенный бусами и про­чими прибамбасами хмурый человек, трудился недолго.

Плут Роджер вспрыгнул ей на колени и наблюдал за его работой. Наконец мастер закончил и начисто вытер татуировку. Виктория посмотрела на свое запястье и улыбнулась.

Там было написано: «В 17.06.97».

Этот странный символ мошеннической доблести зна­чил больше, чем ученая степень.

– Но я не Бейтс, – возразила Виктория. Ее голос чуть подрагивал от предчувствия.

– Если согласна, то скоро будешь, – сказал Бино. – Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.

Они поженились через два дня.

Примечания

1

Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) – известный амери­канский драматург. – Здесь и далее примеч. пер.

2

В США почти каждый штат имеет прозвище, и по­рой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «са­довый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».

3

«Доджерс дог» – сосиска в кукурузной лепешке; фами­лия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».

4

Раста (от имени Растафар). Растафары – религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему им­ператору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар – его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обе­тованной. У растафаров принято заплетать волосы в много­численные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.

5

Демо – член демократической партии США; «Тексако» – название крупной нефтяной компании.

6

Хобокен – город в штате Нью-Джерси на правом бере­гу реки Гудзон.

7

Ганья – марихуана из Индии

8

Куортербек – в американском футболе веду­щий игрок, который вводит мяч в игру.

9

«Подходной» – помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необду­манные шаги.

10

На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.

11

Йельская школа права – одна из лучших последип­ломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.

12

«Лига плюща» – восемь старейших и наиболее приви­легированных частных колледжей и университетов, располо­женных в штатах Атлантического побережья на севе­ро-востоке США.

13

Дополнительный присяжный назначается на случай за­мены выбывшего в ходе судебного процесса присяж­ного основного состава.

14

Коронер – должностное лицо округа, как правило, име­ющее медицинское образование, обязанное засвидетельство­вать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.

15

Школьный галстук (часть школьной формы) носят вы­пускники некоторых привилегированных учебных заведений.

16

Эверглейды – болотистая часть Флориды.

17

Убийство со смягчающими вину обстоятель­ствами.

18

В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.

19

Дейна Карви – эстрадный пародист.

20

Джон Доу – символические имя и фамилия, ис­пользуемые для обозначения любого неизвестного лица.

21

Заповедник (фp.).

22

Стиль мебели XVII-XVIIIвв.

23

По-видимому, речь идет о знаменитой английской акт­рисе Сибил Торндайк (1882 – 1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.

24

Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.

25

Клем – съедобный морской моллюск.

26

Понятно? (исп.)

27

Пит-босс – административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенноговида игор­ного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).

28

Таня Такер (р. 1938) – известная исполнитель­ница кантри-рока.

29

«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американ­ские машины последних моделей, не старше одного года.

30

«Эксон» – крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).

31

Одноиз названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.

32

Оссобуко – блюдо итальянской кухни – часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжа­ривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца; моцарелла маринара – разновидность свежего сыра из молока буйволицы.

33

Министерство сельского хозяйства США {сокр.).

34

Сидни Гринстрит – персонаж детективного сериала.

35

Припаркован параллельно автомобилю, постав­ленному у тротуара.

36

«Велкро» – товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.

37

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.

38

Большой Багама – остров в архипелаге Багам­ские острова.

39

Арнолд Палмер (р. 1929) – знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.

40

Порткоше – обширная крыша, сооруженная над подъезд­ной дорожкой с целью создать удобство гостям, садя­щимся и выходящим из автомобилей.

41

«Нью-Йоркские ракеты» – команда американ­ского футбола из Нью-Йорка.

42

Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.

43

Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).

44

Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поста­вил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.

45

Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.

46

«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изоб­ражен Бенджамин Франклин.

47

Ледцермен – человек на лестнице (англ.).

48

Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы вла­деет Харри С. Прайс).

49

Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее тре­бований или приведение в исполнение приговоров.

50

Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).

51

«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая элект­рооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.

52

Левенуэрт – федеральная тюрьма.

53

Мидленд – город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).

54

Половой член (вульг.).

55

Двести сорок гектаров.

56

1800 футов – 72 метра.

57

МТИ – Массачусетский технологический институт; док­торантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой сте­пени/доктора технических наук.

58

С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.

59

Яйца «бенедикт» – поджаренная английская булочка, сверху – обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и ли­монного сока).

60

Джон Хэнкок (1737 – 1793) – один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией не – зависимости.

61

«Хостес туинкиз» – печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия пече­нье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом ко­личестве.

62

Федеральный прокурор ведает делами, связанными с на­рушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.

63

Трэвис Тритт – известный исполнитель песен в стиле кантри.

64

Тэмми Уинет (1942 – 1998) – популярная певи­ца, исполнительница песен в стиле кантри.

65

Эко – эхо (англ.).

66

«Риск» – телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».

67

«Роторутер» – фирменное название приспособ­ления для прочистки засорившихся труб.

68

Яппи – честолюбивый и преуспевающий молодой че­ловек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.

69

Известная телеведущая, толстуха.

70

Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907 – 1979), который играл сильных личностей – ковбоев, во­енных.

71

Чарли – так американцы называли бойцов Фронта на­ционального освобождения Южного Вьетнама – вьетконговцев.

72

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и дево­чек 8 – 12 лет; «поп-ап» – в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.

73

Дэвид Леттерман – ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner