
Полная версия:
Король мошенников
Сзади, там, куда попала, пуля, у него была длинная розовая отметина, которая уже начала зарастать шерстью. Виктория встала с постели, оделась и с Роджером на руках спустилась вниз. Она знала, что Бино где-то здесь, и наконец увидела его. Он сидел в кресле на заднем дворе рядом с бассейном, который имел форму изогнутого овала. Виктория подошла и молча села в кресло рядом.
Бино посмотрел на нее и улыбнулся:
– Привет, ты меня еще не забыла?
– Пока нет, – ответила она и протянула ему Роджера. – Твой приятель меня разбудил.
Роджер не захотел сидеть у хозяина и снова прыгнул ей на колени.
– Видишь, какой у него хороший вкус, – сказал Бино. – А будить тебя я его не заставлял. Это он по своей инициативе.
– А ты что, просто сидишь здесь и ждешь?
– Да, решил устроить шоу в духе Дэвида Леттермана[73].
– Я скучала по тебе, – призналась она. – И очень много думала.
– Я тоже, – сказал он. – Извини, что не звонил. Мне просто было необходимо побыть одному и попытаться разобраться в себе. Ведь все, во что я верил, изменилось.
– И причем так внезапно, – добавила она.
– Меня по-прежнему одолевают вопросы… например, чем сейчас заняться, чтобы заработать на жизнь, или как поступить с тем, что осталось от пяти миллионов братьев Рина.
– Они все еще у тебя?
– Да, все, кроме десяти процентов, выплаченных Бейтсам со Свиного ручья и остальным участникам аферы. Понимаешь, что-то говорит мне, что если я потрачу на нас кровавые деньги братьев Рина, то разрушу все, что недавно обрел. – Он посмотрел на Викторию. – Глупо, да? Наверное, я рассуждаю как обыкновенный лох.
– Нет, я думаю, в твоих словах заключен глубокий смысл. Ты не можешь удерживать, не отпуская.
– Тогда поехали, – сказал он. – Иди собирайся. Мне очень нужна твоя поддержка.
Они отправились в Трентон. В это время суток поездка заняла только два часа. Бино остановил машину у входа в Трентонскую детскую больницу.
– Зачем мы сюда приехали? – спросила Виктория.
– Здесь Кэрол работала медсестрой. С утра до вечера не покладая рук, и половину заработка жертвовала на помощь больным детям. Мне и остальным родственникам это казалось откровенной глупостью.
Он вылез из машины, открыл багажник и вытащил два светло-коричневых чемодана.
– Просто не верится, что я это делаю. Они вошли в здание.
– С кем я могу поговорить по поводу благотворительной акции? – спросил Бино сидящую за стойкой сестру.
Она проводила их к доктору Фостеру, помощнику управляющего больницей. Была глубокая ночь, но он оказался на месте, работал над годовым финансовым отчетом. Бино подошел и поставил чемоданы на его стол.
– Я хочу, чтобы вы оприходовали мое денежное пожертвование. А годовые проценты от этой суммы должны пойти на исследования в области детских онкологических заболеваний.
– Понимаю, – сказал доктор Фостер. – От чьего имени вносится пожертвование?
– От имени Кэрол Сесник. Она работала здесь медицинской сестрой, – ответил Бино и начал заполнять специальный бланк.
Потом открыл чемоданы. Доктор Фостер с удивлением посмотрел на деньги в фирменных банковских пачках.
Бино улыбнулся:
– Не волнуйтесь, эти деньги не украдены. Но все-таки будет лучше, если вы воздержитесь от излишних разговоров.
После оформления соответствующих документов Бино с Викторией вернулись в машину. Доктор Фостер стоял на ступеньках, гадая, кто они такие. Он только сейчас вспомнил, причем очень смутно, круглолицую веснушчатую сестру по имени Кэрол Сесник.
Бино повез Викторию через центр города в квартал развлечений. Наконец он заглушил двигатель.
– Пошли.
Она вылезла из машины. Он как-то странно улыбался.
– Куда мы приехали?
Он повел ее по узкой улочке к салону тату, который назывался «Черный ангел». У входа стояли Джон Бумажный Воротничок с Дакотой Бейтс. Виктория обнялась с ними обоими и внимательно всмотрелась в Дакоту. Та выглядела сейчас неплохо, но следы избиения были еще заметны.
Они вошли в салон.
– Как вы здесь оказались? – спросила Виктория.
– Ребята захотели присутствовать при этом важном мероприятии, – ответил за них Бино и снял с нее наручные часы. Теперь она поняла, зачем они сюда пришли.
Мастер тату, бородатый, украшенный бусами и прочими прибамбасами хмурый человек, трудился недолго.
Плут Роджер вспрыгнул ей на колени и наблюдал за его работой. Наконец мастер закончил и начисто вытер татуировку. Виктория посмотрела на свое запястье и улыбнулась.
Там было написано: «В 17.06.97».
Этот странный символ мошеннической доблести значил больше, чем ученая степень.
– Но я не Бейтс, – возразила Виктория. Ее голос чуть подрагивал от предчувствия.
– Если согласна, то скоро будешь, – сказал Бино. – Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.
Они поженились через два дня.
Примечания
1
Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) – известный американский драматург. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».
3
«Доджерс дог» – сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».
4
Раста (от имени Растафар). Растафары – религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар – его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.
5
Демо – член демократической партии США; «Тексако» – название крупной нефтяной компании.
6
Хобокен – город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.
7
Ганья – марихуана из Индии
8
Куортербек – в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.
9
«Подходной» – помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.
10
На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.
11
Йельская школа права – одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.
12
«Лига плюща» – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
13
Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.
14
Коронер – должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.
15
Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.
16
Эверглейды – болотистая часть Флориды.
17
Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.
18
В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.
19
Дейна Карви – эстрадный пародист.
20
Джон Доу – символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.
21
Заповедник (фp.).
22
Стиль мебели XVII-XVIIIвв.
23
По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882 – 1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.
24
Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.
25
Клем – съедобный морской моллюск.
26
Понятно? (исп.)
27
Пит-босс – административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенноговида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).
28
Таня Такер (р. 1938) – известная исполнительница кантри-рока.
29
«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.
30
«Эксон» – крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).
31
Одноиз названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.
32
Оссобуко – блюдо итальянской кухни – часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца; моцарелла маринара – разновидность свежего сыра из молока буйволицы.
33
Министерство сельского хозяйства США {сокр.).
34
Сидни Гринстрит – персонаж детективного сериала.
35
Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.
36
«Велкро» – товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.
37
«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.
38
Большой Багама – остров в архипелаге Багамские острова.
39
Арнолд Палмер (р. 1929) – знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.
40
Порткоше – обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.
41
«Нью-Йоркские ракеты» – команда американского футбола из Нью-Йорка.
42
Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.
43
Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).
44
Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.
45
Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.
46
«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.
47
Ледцермен – человек на лестнице (англ.).
48
Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).
49
Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.
50
Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).
51
«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.
52
Левенуэрт – федеральная тюрьма.
53
Мидленд – город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).
54
Половой член (вульг.).
55
Двести сорок гектаров.
56
1800 футов – 72 метра.
57
МТИ – Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени/доктора технических наук.
58
С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.
59
Яйца «бенедикт» – поджаренная английская булочка, сверху – обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и лимонного сока).
60
Джон Хэнкок (1737 – 1793) – один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией не – зависимости.
61
«Хостес туинкиз» – печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия печенье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом количестве.
62
Федеральный прокурор ведает делами, связанными с нарушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.
63
Трэвис Тритт – известный исполнитель песен в стиле кантри.
64
Тэмми Уинет (1942 – 1998) – популярная певица, исполнительница песен в стиле кантри.
65
Эко – эхо (англ.).
66
«Риск» – телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».
67
«Роторутер» – фирменное название приспособления для прочистки засорившихся труб.
68
Яппи – честолюбивый и преуспевающий молодой человек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.
69
Известная телеведущая, толстуха.
70
Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907 – 1979), который играл сильных личностей – ковбоев, военных.
71
Чарли – так американцы называли бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама – вьетконговцев.
72
Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8 – 12 лет; «поп-ап» – в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.
73
Дэвид Леттерман – ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.
Вы ознакомились с фрагментом книги.