скачать книгу бесплатно
– Какие-нибудь новости?
– Да. Я уже направляюсь к вам. Расскажу подробнее при личной встрече, – быстро сказал инспектор.
Через десять минут мистер Коллинз уже ждал в фойе отеля, в котором остановилась Элен. Встретив её, они зашагали по направлению к полицейскому автомобилю.
– Как ваши успехи? – спросила Элен, шагая рядом.
– Яхта отбуксирована, всё на борту уже сфотографировали. Сейчас с места преступления снимают отпечатки пальцев и ищут важные зацепки, – бесстрастно сообщил мистер Коллинз. – Труп доставлен в морг для дальнейшего осмотра. Орудие убийства передано в криминалистическую лабораторию для снятия отпечатков пальцев.
– Отлично, – сказала Элен. – А что насчёт родственников и знакомых мистера Мортона? Вам удалось их найти?
– Да, я связался с несколькими его близкими и договорился о встрече, – кивнул инспектор Коллинз. – Я записал их имена и адреса в блокнот. Я также выяснил ещё кое-что интересное. Мне кажется, в деле появился возможный мотив, – бодро добавил он.
– Мотив? – встрепенулась Элен. – И какой-же он?
– Позвольте вам кое-что показать.
Они сели в полицейский автомобиль. Мистер Коллинз достал блокнот, развернул его на одной из страниц и протянул Элен. На листе чуть торопливым, размашистым почерком были выписаны несколько имён и адресов.
– Что ж, – участливо сказала Элен, – на что вы хотите, чтобы я взглянула первым делом? – выжидающе осведомилась она, бегло пробежавшись глазами по списку.
Инспектор указал на одно из имён.
– Посмотрите сюда.
– «Бенджамин Хед – поверенный и юрист Джозефа Мортона. Юридическая контора "Хед, Кингсли и Литтлшафт", Лондон, Флит-стрит[2 - Флит-стрит – улица в Лондоне, исторически известная как центр юридической деятельности. На ней располагались многочисленные юридические конторы, адвокатские фирмы и канцелярии.] 164», – прочитала Элен. – Я уже где-то слышала об этой конторе. Насколько я знаю, её услугами пользуются многие состоятельные англичане, – заметила она.
– Всё верно, – кивнул инспектор. – Мистер Хед был юристом мистера Мортона, а также являлся его доверенным лицом по многим делам. Я звонил ему и поставил в известность о смерти клиента.
– Он удивился? – спросила Элен.
– Был просто в шоке. Я пытался расспросить его о подробностях его работы с мистером Мортоном, но он отказался говорить о таких вещах по телефону. Он согласился побеседовать с нами только при личной встрече. Он уже выехал из своего офиса в Лондоне, прибудет в Хейнвулл ближе к вечеру.
– Типичное решение для таких деликатных ситуаций, – заметила Элен, кивнув.
– Тем не менее, мне удалось вытянуть из него кое-что и по телефону.
– Что же он вам сказал?
– На мой вопрос, не изменял ли мистер Мортон недавно своё завещание, мистер Хед нехотя сообщил, что его клиент довольно-таки редко менял его условия, порой внося лишь незначительные изменения. По его словам, последнее засвидетельствованное изменение датируется тремя месяцами назад.
Инспектор сделал небольшую паузу, словно обдумывая, как лучше следует преподнести следующую часть информации.
– Однако, слегка поколебавшись, мистер Хед сказал ещё кое-что. Он не вдавался в детали, но сказал, что несколько дней назад мистер Мортон попросил его внести новое изменение в завещание. Причём, как выразился юрист, требуемая правка показалась ему весьма необычной.
– Весьма необычной? – переспросила Элен.
– Да, но это ещё не всё. Дело в том, что из-за большой занятости новый экземпляр так и не был готов к подписанию до смерти мистера Мортона.
Элен задумалась.
– Значит, на данный момент действительным остаётся то завещание, что было подписано и заверено три месяца назад?
– Если слова юриста достоверно отражают действительность, другого варианта я не вижу, – не без доли скептицизма произнес инспектор.
– Интересно, что бы это могло быть за изменение? – вслух размышляла Элен. – Знаете, убийства обычно совершаются по одной из двух причин: дабы намеренно изменить существующий уклад действительности, либо чтобы предотвратить грядущее изменение. Выходит, мы имеем дело со вторым сценарием…
– Хотите сказать, кто-то был недоволен маячившим впереди изменением завещания? Подходит для мотива.
– Говорить ещё рано, – заметила Элен. – Но осмелюсь заметить, к контурам возможного мотива, этот кусочек пазла, похоже, подходит.
– К контурам мотива?
– Да. Я была уверена, что убийца уже был на борту, когда мистер Мортон вышел в порт. Это, в свою очередь, ясно даёт понять, что они знали друг друга и это была намеченная встреча. А кого мистер Мортон мог знать лучше, чем тех, кто был у него в завещании? Теперь я должна спросить у себя: могло ли новое завещание разозлить кого-то настолько, что он решился на убийство, лишь бы только не дать мистеру Мортону оставить подпись на документе? Из этого вопроса следует ещё один. Какой же? – спросила Элен, смотря в окно.
Инспектор Коллинз не понял, к нему ли она обратилась, поэтому спросил нерешительно:
– Каков был объём ценностей, подлежавших разделению после смерти мистера Мортона? Иными словами, кто получил бы больше?
– Не думаю, что это верный вопрос, – помотала головой Элен. – Вспоминая резные деревянные панели и фарфоровые чашечки на серебряном подносе, что мы видели на новенькой моторной яхте, не сомневаюсь, что мистер Мортон был человеком весьма небедным, – снисходительно заметила она. – Уверена, каждый фигурант завещания получил бы приличное наследство. Вопрос следующий: как кто-то из тех, кто фигурировал в завещании, мог узнать об изменениях?
Элен вновь уставилась в имена в блокноте.
– Ну, а теперь расскажите мне обо всех, кого вам удалось найти.
– Что ж, – начал инспектор, – мистер Мортон жил на юго-западе города в своём особняке «Рейвенвуд Холл». Во-первых, он держал прислугу – трёх человек. Это один приходящий работник: садовник Герберт Флетчер, а также двое, живших в доме на постоянной основе: экономка Элизабет Ишем и горничная Мэри Харт. Именно она звонила в порт сегодня утром. Сейчас она в доме мистера Мортона и готова нас принять.
– Что же касается двух других?
– Их адреса записаны в блокноте. Мистер Флетчер в городе. Миссис Ишем же нет. Мисс Харт дала нам её телефон. Прошлым вечером миссис Ишем уехала в другой город навестить больную сестру. Она до сих пор у неё, и, видимо, не причастна к случившемуся. Она собиралась вернуться сегодня вечером, но я попросил её приехать более ранним поездом.
– А что насчёт родственников и знакомых? – Элен внимательно смотрела на инспектора.
– Есть несколько, – живо последовал ответ. – У мистера Мортона была жена – Маргарет Мортон, в прошлом леди Маргарет Гауэр. Что интересно, в доме, которым владеет мистер Мортон, миссис Мортон, похоже, не проживает. Недавно она уведомила почтовую службу о новом адресе.
Элен кивнула.
– Далее, – мистер Коллинз зашелестел блокнотом, – у мистера Мортона есть двое сыновей. Старший – Чарльз и младший – Ричард.
– Чарльз… Мортон… – то ли спросила, то ли с трепетом проговорила Элен.
– Я подозреваю, что это тот самый Чарльз Мортон, которого мы ищем, – охотно отозвался инспектор.
– Ищете?
– Мы не смогли с ним связаться. Никто из родственников мистера Мортона не знает, где он может быть. Мы звонили в его дом, но трубку никто не поднял. Я связался с соседями, и они сказали, что не видели мистера Мортона с середины вчерашнего дня. Вполне возможно, он где-то скрывается. Подозрительно, не так ли?
– Да, это… наводит на определённые мысли, – задумчиво сказала Элен.
– Что ещё немаловажно, – продолжил инспектор, – серийный номер найденного на месте преступления револьвера и его характеристики полностью совпадают с револьвером, зарегистрированным на Чарльза Мортона. Безо всякого сомнения, револьвер принадлежал ему.
– Хм… А что с остальными?
– Лорейн Уайтхолл – племянница. Конечно, раньше она носила фамилию «Мортон», пока в июле этого года, совсем недавно, как видите, не вышла замуж за Уильяма Уайтхолла и не уехала с ним в Нью-Йорк. Правда, вот уже как неделю они находятся в Англии. Сперва они были в Лондоне, а с недавнего времени живут здесь, в одном из отелей Хейнвулла.
– Что они здесь делают? – поинтересовалась Элен.
– Так или иначе, этот вопрос будет им задан, – с присущей краткостью отозвался инспектор. – На этом с родственниками всё, но в городе также проживает и близкий друг мистера Мортона – Арчибальд Хокли. Возможно, вы читали о нём где-нибудь?
– Нет, но, я так понимаю, он тоже человек небедный? – догадливо спросила Элен.
– Совершенно верно, они с Мортоном вертелись в похожих кругах, да и знают друг друга много лет. Ещё у мистера Хокли есть сын – Винсент Хокли. Мистер Мортон был ему крёстным отцом. Винсент примерно одного возраста с Чарльзом. Учитывая долгое знакомство их отцов, не отрицаю, что в детстве они могли тесно общаться.
– Кто-то ещё? – спросила Элен.
– Нет, это все, кто есть, – уверенно произнёс главный инспектор.
– Ясно, – Элен взяла у инспектора блокнот и, быстро оглядев страницу сверху вниз, посчитала в нём имена. – Итого мы имеем дело с десятью людьми. Пожалуй, первым делом стоит навестить горничную – мисс Харт. Думаю, от неё мы сможем получить немало ценных сведений о вчерашнем дне. В добавок к этому, она находится в доме мистера Мортона. Это значит, мы получим возможность сразу там всё обыскать.
Инспектор кивнул. Машина тронулась с места и свернула на дорогу.
Глава VII
Дом мистера Мортона располагался на юго-западе города на скалистых холмах, резко выступавших из воды у самого побережья. Восточнее холмов раскинулся Хейнвуллский парк, служивший для горожан одним из главных ориентиров в городе.
Припарковавшись у дороги, Элен и мистер Коллинз направились вдоль аккуратно подстриженных газонов, низких каменных и деревянных заборчиков и кустов. Они прошли через низкие распахнутые чёрные ворота, достаточно широкие, чтобы на территорию мог въехать автомобиль. На заборе висела блестящая позолоченная табличка: «Рейвенвуд Холл». Затем они подошли к просторному дому, выполненному в традиционном английском стиле.
Стены и крыша были из оранжевого кирпича, большие окна в толстых чёрных рамах были завешены белыми занавесками, а над крышей возвышались длинные дымоходы. От ворот к дому тянулась круговая подъездная гравийная дорога, обрамлявшая низкую клумбу. На небольшом отдалении по сторонам высился сарай и гараж с опущенными воротами. У фасада здания был высажен потускневший газон, усыпанный жёлтыми листьями, и поредевшие кусты, вместе с погодой только дополнявшие величественность и тяжесть высившегося впереди особняка.
Элен с инспектором поднялись к двери по ступеням. Девушка постучала в дверь. Вскоре та открылась. В проёме показалась хрупкая молодая девушка с блестящими светлыми волосами, убранными в волнистую причёску. Девушка была красива, но не подчёркивала это ни макияжем, который практически отсутствовал, ни одеждой – тёмным платьем ниже колен, белым фартуком и передником, поверх которого был надет серый свитер. На её аккуратном лице сверкали выразительные голубые глаза.
– Добрый день, – притихшим голосом поздоровалась девушка. – Как я могу вам помочь? – вежливо спросила она.
– Здравствуйте, вы мисс Мэри Харт, горничная мистера Джозефа Мортона? – осведомился инспектор.
– Да, это так, – согласилась девушка, всё ещё с интересом глядя на гостей.
– Я инспектор полиции Джеймс Коллинз. Я звонил вам сегодня утром. Мы бы хотели с вами поговорить, – сказал он.
Мисс Харт перевела взгляд на Элен.
– Я Элен О’Делл. Я вместе с инспектором, – поспешила добавить она.
– Мне кажется, я где-то слышала ваше имя, мисс, – призналась горничная, чуть нахмурившись.
– Да, подозреваю, это так. Я работаю в газете. Мы можем войти?
– О да, конечно, – горничная пропустила их внутрь.
Дом мистера Мортона был просторен и имел высокие потолки. Несмотря на устаревший внешний вид, внутри дом был декорирован довольно свежо, в набиравшем популярность минималистичном стиле. Преобладал свет, все шторы с узорчатыми рисунками были раздвинуты, стены и детали мебели украшали элементы из резного дерева и латуни, потолок был эмалирован, чёрно-белую плитку и паркет на полу накрывали красные ковры, всюду были расставлены мелкие акценты вроде столиков со свежими цветами и лампы. В глаза бросалось качество каждой вещи и разумность, с которой она была помещена в интерьер.
Мисс Харт привела Элен и инспектора в гостиную с камином и мягкой мебелью.
– Вы можете сесть здесь. Вы по поводу мистера Мортона? С ним всё в порядке? – обеспокоено спросила она. – Мне звонила миссис Ишем. Она сказала, вы тоже желали её видеть.
– Вам лучше присесть, – осторожно произнёс инспектор Коллинз.
Горничная нерешительно опустилась на ближайший стул. В глазах девушки читалось немое волнение.
– Так… Что случилось? – повторила она.
Мистер Коллинз и Элен переглянулись.
– Мистера Мортона убили, мисс Харт, – сказала Элен. – Его тело обнаружили сегодня утром на борту яхты.
Прикрыв рот ладонью, мисс Харт склонилась вперёд, опустив голову и отстранённо уставившись в пол. Её дыхание стало прерывистым.
– О боже… – только сказала она. – Как… как такое возможно?
– Мы от всей души вам сожалеем, – медленно произнёс инспектор.
– Это просто ужасно, – в смятении проговорила девушка. – Может, это был несчастный случай? – с неясным страхом в голосе предположила она.
– Нет, это было убийство, – стойко сказала Элен. – Его застрелили…
– Простите, – горничная резко поднялась и, пытаясь сохранить самообладание, отвернулась и подошла к окну. В её глазах блестели слёзы.
Мистер Коллинз хотел было ещё что-то сказать, однако Элен остановила его, помотав головой. Немного успокоившись, Мэри Харт нетвёрдой походкой вернулась к своему месту и вновь села.
– Прошу меня простить… – виноватым тоном сказала она. – Я… кажется, я была слишком эмоциональна…
– Всё в порядке, мисс, – успокоил её главный инспектор.
– Вы знаете, кто это сделал? – спросила мисс Харт испуганно.
– Пока нет, – ответила Элен. – Но мы считаем своим долгом это узнать. Я могу понять, что вы чувствуете, но нам придётся задать вам несколько вопросов. Ваши показания могут нам очень помочь.
– Конечно, мисс, я понимаю, – кивнула горничная. – Я думаю, я должна попробовать…
– Хорошо, – сказал инспектор, доставая блокнот. – Как долго вы работали на мистера Мортона?
– С середины июля этого года. Выходит, уже около трёх месяцев.
– А как мистер Мортон на вас вышел?
– Это было в конце июня. Я как раз недавно покинула прежнего хозяина и искала новую работу. Я подала резюме в трудовое агентство. И так вышло, что когда мистеру Мортону потребовалась новая горничная на место старой, к нему попала я.
– Почему вы покинули старого хозяина? – спросила инспектор.