
Полная версия:
Неандертальский параллакс. Гибриды
20
Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны. (Прим. пер.)
21
«…to boldly go where no man has gone before» – фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969). (Прим. пер.)
22
Канадская женщина-астронавт. (Прим. пер.)
23
Первая канадская женщина-астронавт по специальности врач-невролог. (Прим. пер.)
24
Издана издательством «Эксмо» в 2013 году.
25
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии. (Прим. пер.)
26
Хесус – Jesús – по-испански Иисус. (Прим. пер.)
27
Североамериканская сеть фирменных салонов оптики. (Прим. пер.)
28
Loonie – разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. пер.)
29
Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» (Green Acres) о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь в селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС. (Прим. пер.)
30
Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда Дюморье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье. (Прим. пер.)
31
Hee Haw – американское юмористическое развлекательное шоу с музыкой в стиле кантри.
32
Изобретатели первого реально летающего аэроплана. (Прим. пер.)
33
Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику. (Прим. пер.)
34
Первый пилот, преодолевший звуковой барьер. (Прим. пер.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов