banner banner banner
Немецкий язык для профессиональной коммуникации
Немецкий язык для профессиональной коммуникации
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Немецкий язык для профессиональной коммуникации

скачать книгу бесплатно


der Bedarf an D – спрос на что-л

der Absatz, der Vertrieb – сбыт

ie Zusammenarbeit – сотрудничество

verdanken D Akk – быть обязанным кому-л чем-л

zust?ndig sein f?r Akk – быть компетентным в чем-л, отвечать за что-л

sich wenden an Akk – обращаться к кому-л

1.2 Переведите предложения на русский язык, используя лексический минимум

1. Wir beziehen uns auf Ihren Brief vom 5. Februar 2009.

2 Wir beziehen uns auf unsere am 15. -16. M?rz dieses Jahres in Moskau stattgefundenen Verhandlungen.

3 Wir best?tigen den Erhalt Ihres Briefes.

4 Dem Brief legen wir 2 Anlagen bei.

5 Wir bitten Sie Prospekte und Kataloge in dreifacher Ausfertigung zu senden.

6 Geben Sie bitte den Preis f?r die Ware und Verpackung getrennt an.

7 Wenn Sie mehr als 10 Maschinen kaufen werden, bekommen Sie einen Mengenrabatt (скидка с количества).

8 Die Firma hat einen guten Ruf und z?hlt zu den renommiertesten Firme der Welt in dieser Branche.

9 Die Firma ist auf den Vertrieb der Waren spezialisiert.

10 Unser Unternehmen m?chte Gesch?ftsbeziehungen mit Ihrer Firma ankn?pfen, wir m?chten durch Ihre Vermittlung unsere Ware verkaufen.

11 Wir sind am Ausbau gegenseitig vorteilhafter Gesch?ftsbeziehungen interessiert.

12 Wir m?chten mit Firmen in Verbindung treten, die Bedarf an unseren Erzeugnissen haben.

13 Die Firma sucht einen neuen Markt, um ihren Absatz zu erh?hen.

14 Wir wenden uns an Sie. Wir wollen Informationen ?ber die aktuelle Marktlage bekommen.

15 Wir konnten nicht dieses Gesch?ft abschlie?en.

16 Wir sind ein renommiertes und international erfolgreiches Unternehmen mit Sitz in M?nchen.

17 Das Unternehmen modernisiert die Maschinen, um schneller und billiger Produzieren zu k?nnen.

18 Wir brauchen zuverl?ssige Lieferanten, damit unsere Produkte rechtzeitig auf den Markt kommen.

19 Wir sind ein international f?hrendes Konzern-Unternehmen der optischpharmazeutischen Industrie. Als deutsche Niederlassung sind wir sowohl f?r die Herstellung als auch f?r den Vertrieb von Contact-linsen zust?ndig. Unser Firmensitz befindet sich in M?nchen.

20 Der Gerling-Konzern z?hlt zu den gro?en inl?ndischen Versicherern (страховщик) mit einer f?hrenden Marktposition.

21 Wir z?hlen zu den f?hrenden Unternehmen der Fleischbranche.

22 Wir geh?ren dem Preussag-Konzern an und sind eines der leistungsf?higsten Unternehmen im Bereich des Rohleitungs- und Anlagenbaus.

23 Wir geh?ren auf dem Gebiet der elektrischen Hausger?te zu den f?hrenden Unternehmen dieser Branche.

1.3 Переведите предложения на немецкий язык

1. К письму прилагаем чертежи в 2-х экземплярах ( in doppelter Ausferttigung).

2. Фирма имеет свое представительство в Москве.

3. Фирма предлагает станки на экспорт.

4 Мы – производители специальных деревообрабатывающих станков и хотели бы установить связи с фирмами в Финляндии, которые имеют потребность в таких станках.

5 Чтобы дать вам представление о нашей производственной программе, мы прилагаем несколько проспектов.

6 Более 50 лет мы специализируемся на выпуске деревообрабатывающих станков и имеем большой опыт в этой области. (die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen – выпуск деревообрабатывающих станков)

7 Торговая палата в Мюнхене предоставила нам Ваш адрес. (die Handelskammer – торговая палата)

8 Вышлите нам как можно быстрее предложение с образцами материалов и подробные сведения о сроках поставки, ценах, условиях поставки и оплаты. (Lieferzeiten – сроки поставки, Liefer- und Zahlungsbedingungen – условия поставки и оплаты)

9 Информацию о нашей фирме Вы получите в любое время от Dresdner Bank в Мюнхене.

10 Если Ваши изделия по цене и качеству окажутся конкурентоспособными, мы были бы заинтересованы в долговременных деловых связях. (Erzeugnisse – изделия dauerhafte Gesch?ftsverbindungen – долговременные деловые связи)

11 Большое спасибо Вам за Вашу помощь в импорте нашей продукции на белорусский рынок.

12 Чтобы облегчить Вам импорт наших изделий в Беларусь, мы предоставляем Вам 10 % торговую скидку. (erleichtern – облегчить, gew?hren – предоставлять, der Handelsrabatt – торговая скидка)

13 Финансовое положение фирмы хорошее. (finanzielle Lage – финансовое положение) 14 Соответствующие счета мы прилагаем к письму.

1.4 Ознакомьтесь с формой и стилем делового письма

Форма делового письма (Form des Gesch?ftsbriefes)

Шапка письма (Briefkopf)

Обычно письма отпечатываются на фирменном бланке, в верхней части которого напечатаны реквизиты: наименование фирмы, ее адрес, номера телефонов, факсов.

Адрес получателя (Anschrift des Empf?ngers)

Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма. Немецкий адрес пишется в такой последовательности: фамилия получателя, фирма (последовательность «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат. Последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата.), улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя. Например:

Herrn

Richard M?ller

Texilgro?handel

Maier&Co.

G?rlitzer Stra?e 45

D-10997 Berlin BRD

Запятые и точки в адресе не ставятся. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки: Luftpost (авиа), Einschreiben (заказное), Einzustellung (срочная доставка).

Исходные данные (Bezugszeichen)

Ниже адреса размещается строчка исходных данных. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать. К исходным данным относятся: Ihre Zeichen (Ваш шифр), Unsere Zeichen (наш шифр) – здесь могут указываться условные знаки отдела фирмы, ведущего корреспонденцию; начальные буквы диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Например:

Ihre Zeichen: Verk M/H (Abteilung Verkauf (отдел продаж), Herr M?ller диктовал письмо, Frau Huber писала письмо).

Unsere Zeichen указывают шифр отвечающего на письмо партнера.

Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строчке с ними. Перед датой часто упоминается место отправления письма:

Moskau, 2010-09-20

Тема письма

Перед текстом указывается тема письма. Например:

Vertrag № 14/15. Reklamation

Вводящее слово «Betr.» (Betreff – касательно) встречается в коммерческой корреспонденции все реже и лучше его опускать.

Обращение (Anrede)

Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).

Если Вы знаете, что Ваше письмо адресуется только мужчинам, Вы обращаетесь к ним: Sehr geehrte Herren.

Если имя получателя Вам известно, Вы пишете, например, Sehr geehrte Frau M?ller или Sehr geehrter Herr Schulze.

После обращения, как правило, стоит запятая, и первая строчка письма начинается как продолжение предложения.

Текст письма (Brieftext)

Немецкий текст пишется без употребления красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки.

Подпись (Unterschrift)

Перед подписью отправителя обычно употребляется заключительная фраза прощания:

Mit freundlichen Gr??en,

Eberhard Miller (с дружеским приветом, Эберхард Миллер)

Если письмо написано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение:

i. V. (in Vertretung) – по поручению

i. A. (im Auftrag) – по поручению

p. p. или ppa. (per prokura) – по доверенности

Приложение (Anlage)

Если к письму приложены какие-либо документы, об этом упоминается в завершение письма. Внизу слева пишется «Anlage», если одно приложение, или «Anlagen», если их несколько, например:

3 Anlagen

Стиль делового письма (Stil des Gesch?ftsbriefes)

В настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без излишних слов и повторов. Нельзя забывать о корректности формулировок, вежливости в письменном общении со своим партнером.

1.5 Переведите предложенную деловую корреспонденцию на русский язык

Brief 1

Elena Entwicklungs-und Handlungsgesellschaft mbH

Am Helmgarten 10

09407 Bremen

Telefon 03725 442389

Telefax 03725 442305

Steuer-Nr.: 228/112/00319

Moskau

per Fax: 007 495 234917

Bremen, 2006-08-30

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind Hersteller von Spezielmaschinen f?r die Holzbearbeitung und m?chten gerne mit Firmen in Russland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben. Um Ihnen einen ?berblick ?ber unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit ?ber 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verf?gen ?ber gro?e Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir w?ren Ihnen sehr dankbar, wenn sie uns russische Firmen nennen w?rden, die sich f?r unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.