
Полная версия:
Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка
Кроме того, у нас не осталось других известных нам адресатов, кому поэт ещё не написал письмо-завещание. Но как было указано выше, этого адресата легко вывести только из противоречий. И тогда сонет 74 ещё раз подтверждает адресата сонета 32 – возлюбленную поэта.
«Предсмертный цикл» из четырёх сонетов закончился.
Сонетов в цикле оказалось именно четыре, а не два, и все они, как показал анализ, написаны разным адресатам.
Это указывает, что адресатов сонетов на этот момент было не больше и не меньше, что, в свою очередь, подтверждает двух новых адресатов – родственника и жену.
Глава 12. Сонеты 75—88. Проклятье и благо чужой хвалы
Приведённый далее анализ сонетов 75—88 содержит выводы о двух адресатах – о друге поэта и о возлюбленной поэта.
Поэтому формально его можно было бы разделить на три части: сонеты 75—80 другу, сонет 81 возлюбленной и сонеты 82—88 другу.
Однако, их объединение в одной главе продиктовано тем, что так наиболее наглядно можно показать связь между содержанием сонетов, обстоятельствами их написания и адресностью, ведь в сонетах с двумя адресатами мы увидим девять разных ситуаций.
Сонет 75
Оставив тему своей смерти, поэт снова продолжил восхищаться адресатом, как в сонетах 69—70.
Сонет 75, казалось бы, открывает новую череду сонетов-восхищений другом. Наверное, так бы оно и было при прежних внешних обстоятельствах. Но сонет 75 оказался единственным сонетом-восхищением в новой череде.
Что-то заставило поэта в следующих сонетах закончить тему «восхищение другом» и начать тему «о стихах», не меняя при этом адресата.
Сонет 75. Оригинальный текстSo are you to my thoughts as food to life,Or as sweet seasoned showers are to the ground;And for the peace of you I hold such strifeAs ’twixt a miser and has wealth is found:Now proud as an enjoyer, and anonDoubting the filching age will steal his treasure;Now counting best to be with you alone,Then bettered that the world may see my pleasure:Sometime all full with feasting on your sight,And by and by clean starved for a look;Possessing or pursuing no delightSave what is had or must from you be took.Thus do I pine and surfeit day by day,Or gluttoning on all, or all away.Сонет 75 примечателен тем, что для невнимательного читателя мог бы служить аргументом – сомнением в тех указаниях на адресата, которые ранее были определены, как указания на возлюбленную.
Ведь Шекспир здесь сам признаётся в двойственности, казалось бы, своего подхода к написанию сонетов другу. Рядом упомянуты и позиция: «всем поведать – Then bettered that the world may see my pleasure», и позиция: «скрыть от всех – Now counting best to be with you alone» в отношении друга.
Возникает вопрос о тех сонетах, где Шекспир уже предлагал и обещал адресату никому не выдать их связи. Там мы определили, как адресата, возлюбленную поэта. Так может быть мы ошиблись? Нет, ошибки не было!
Дело в том, что в сонете 75 речь идёт о внешности, и только о ней. Именно внешность друга поэт, то хочет «скрыть», чтобы единолично им восхищаться, то хочет всем «поведать» – показать его красоту.
Нет и речи об отношениях, связях, чести или позоре, что мы наблюдали в сонетах возлюбленной, например, в сонете 36.
А если причина, как мы видим – другая, то, значит, и распространять её следствия на все сонеты – неверно.
Но пока не было ни одного сонета другу, кроме разбираемого, где поэт говорил бы о периодическом желании «скрыть» от всех красоту друга.
Но тогда в чём же выражается такое «сокрытие»? Очевидно, что под этим поэт подразумевает просто отсутствие сонетов о друге в такие периоды.
Это обстоятельство тем более вероятно, что в последующих сонетах мы увидим ещё несколько оправданий поэта перед другом в меньшем количестве стихов о друге в сравнении с другими поэтами (сонеты 79,80,82,83,85,86).
Но, помимо этого, виден повтор идеи сонета 56 возлюбленной во фразе сонета 75: «Порою Вами мой пресыщен взгляд, но вскоре я – с голодными глазами – Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look».
В сонете 56 та же идея о «еде» для «голодного взгляда» высказана в виде призыва: «сегодня насытишь взор, завтра пылай голодом», т.е. ракурс не поменялся. Это подтверждает адресата – друга в сонете 75, ведь, согласно правилу 3 «свода неизменных правил», поэт не повторяется, если адресат тот же самый. Здесь же мы видим повтор, значит, адресат другой. Но это указание уже избыточно, так как для определения адресата было достаточно и связи с сонетом 36. Поэтому, определённые независимо от правила 3 «свода неизменных правил», разные адресаты в сонетах 56 и 75 сами служат ещё одним подтверждением верности применения этого правила к ситуациям с повторами.
Сонет 76
Резко сменилась тема. Оставив только что начатую в сонете 75 тему непосредственного «восхищения другом», поэт начал рассуждения о качестве своих стихов.
Сонет 76. Оригинальный текстWhy is my verse so barren of new pride?So far from variation or quick change?Why with the time do I not glance asideTo new-found methods and to compounds strange?Why write I still all one, ever the same,And keep invention in a noted weed,That every word doth almost tell my name,Showing their birth, and where they did proceed?О know, sweet love, I always write of you,And you and love are still my argument;So all my best is dressing old words new,Spending again what is already spent:For as the sun is daily new and old,So is my love still telling what is told.Сама по себе смена темы не является противоречием, не меняет и не подтверждает адресата, а указывает только на изменение обстоятельств.
Эти обстоятельства будут подробно разобраны при анализе сонетов на соответствие с фактами биографий.
Поэтому указания на адресата необходимо искать в смыслах сонета.
Однако, оригинал сонета 76 не даёт возможности выделить в нём некий признак, однозначно указывающий на адресата.
Такой смысл сонета мог быть обращён к двум из четырёх известных адресатов, либо – к другу, либо – к возлюбленной.
Указание в сонете: «Мне тема – Вы, всё также, и Любовь – And you and love are still my argument» исключает из числа адресатов родственника и жену.
Поэтому остаётся воспользоваться пока отсутствием противоречий с адресатом предыдущего сонета 75 – другом и считать его же адресатом сонета 76.
А однозначные указания на этого адресата мы найдём в последующих сонетах.
Сонет 77
Опять сменилась тема, что свидетельствует о смене обстоятельств.
Но обстоятельства эти были краткосрочны, так как в следующем сонете 78 поэт вернётся к теме сонета 76.
Поэтому можно говорить просто о событии, которое поэт отразил в сонете – подарил адресату чистую тетрадь для записей, т.е. дневник.
Однако, также, как в сонете 76 определить адресата, выделив некий признак в самом сонете 77, невозможно.
Предположение о том, что дать совет возлюбленной «вести счёт морщинам – The wrinkles which thy glass will truly show», которые напомнят о «зеве могилы – Of mouthed graves will give thee memory», было бы для Шекспира слишком неучтиво, не отменяет такой же неучтивости в этих же словах в отношении друга, которому в других сонетах поэт обещал вечную молодость.
Сонет 77. Оригинальный текстThy glass will show thee how thy beauties wear,Thy dial how thy precious minutes waste,The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,And of this book, this learning mayst thou taste:The wrinkles which thy glass will truly showOf mouthed graves will give thee memory;Thou by the dial’s shady stealth mayst knowTime’s thievish progress to eternity;Look what thy memory cannot containCommit to these waste blanks, and thou shalt findThose children nursed, delivered from thy brain,To take a new acquaintance of thy mind.These offices, so oft as thou wilt look,Shall profit thee, and much enrich thy book.Поэтому продолжаем считать адресатом сонета 77 друга поэта, т.к. противоречий с предыдущим сонетом 76 не наблюдается.
Сонет 78
Продолжает, прерванную на один сонет, тему «о стихах» сонета 76. Основная мысль – невозможно написать плохой стих о друге, но стихи поэта всё же лучше других. Противоречий нет и можно было бы и дальше воспользоваться этим для определения адресата, как друга поэта.
Но в сонете 78, помимо этого, уже присутствует указание на друга: «чужие вирши, тобою прикрываясь, вторят нам – As every alien pen hath got my use, And under thee their poesy disperse».
Это не может быть адресовано возлюбленной, ведь основным в отношениях с ней была скрытность, поэт никому не открывал её имени и даже, возможно, не показывал все без исключения сонеты, посвящённые ей.
Сонет 78. Оригинальный текстSo oft have I invoked thee for my Muse,And found such fair assistance in my verse,As every alien pen hath got my use,And under thee their poesy disperse.Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,And heavy ignorance aloft to fly,Have added feathers to the learned’s wingAnd given grace a double majesty.Yet be most proud of that which I compile,Whose influence is thine, and born of thee:In others’ works thou dost but mend the style,And arts with thy sweet graces graced be;But thou art all my art, and dost advanceAs high as learning my rude ignorance.В отношении друга поэт всегда поступал ровно наоборот, не боялся огласки имени друга и отношений с ним, и все сонеты выставлял на всеобщее обозрение. Например, об этом свидетельствуют сонеты 18, 38, 53—55, 69, 72.
Поэтому обвинение «чужим виршам» в повторе не просто тем стихов, но и того же адресата, указывает на друга поэта.
Таким образом, адресаты сонетов 76 и 77 также подтверждены.
Сонет 79
Продолжает тему «о стихах».
Сонет 79. Оригинальный текстWhilst I alone did call upon thy aid,My verse alone had all thy gentle grace,But now my gracious numbers are decayed,And my sick Muse doth give another place.I grant (sweet love) thy lovely argumentDeserves the travail of a worthier pen,Yet what of thee thy poet doth inventHe robs thee of, and pays it thee again:He lends thee virtue, and he stole that wordFrom thy behaviour; beauty doth he give,And found it in thy cheek; he can affordNo praise to thee but what in thee doth live.Then thank him not for that which he doth say,Since what he owes thee, thou thyself dost pay.Но ракурс сменился. Теперь поэт признаёт, что могут быть стихи лучше, чем у него. Эти стихи могут принадлежать некоему поэту-сопернику, о котором говорится в единственном числе.
Прошу обратить внимание, что поэт в сонете 78 не признавал превосходства других поэтов, когда их много.
Теперь же поэт допускает «лучшее перо» только для одного поэта – Deserves the travail of a worthier pen. Поэтому и нет противоречия.
Просто поэт последовательно развивает тему. Адресат – друг поэта.
Сонет 80
Продолжает тему «о стихах».
Поэт идёт ещё дальше сонета 79 и говорит уже не о допустимом, а о реальном поэте, называя его «лучшим духом – better spirit».
Подробный разбор этого обстоятельства будет представлен при анализе сонетов на соответствие с фактами биографий. Но важно обратить внимание, что сейчас в этом обстоятельстве нас интересует только отсутствие противоречия с предыдущими сонетами, а это видно и без его подробного разбора.
Другими словами, адресность сонета не зависит от того, знаем ли мы, кем был в жизни этот поэт – соперник, или других подробностей биографий.
Также видим, что поэт добавил в тему линию о своей возможной обиде на друга: «хуже было то, что моя любовь была моим крахом – The worst was this: my love was my decay». Но противоречия в этом также нет.
Сонет 80. Оригинальный текстО how I faint when I of you do write,Knowing a better spirit doth use your name,And in the praise thereof spends all his might,To make me tongue-tied Speaking of your fame.But since your worth (wide as the ocean is)The humble as the proudest sail doth bear,My saucy bark (inferior far to his)On your broad main doth wilfully appear.Your shallowest help will hold me up afloat,Whilst he upon your soundless deep doth ride,Or (being wracked) I am a worthless boat,He of tall building and of goodly pride.Then if he thrive and I be cast away,The worst was this: my love was my decay.Тема логично развивается. Поэтому адресат – тот же – друг поэта.
Сонет 81
Казалось бы, продолжает тему «о стихах», хотя здесь нет ничего о чужих стихах.
Но как мы помним, поэт уже неоднократно поднимал тему «стихов в веках» в других сонетах. Очевидно, поэт считал главным это качество своих стихов о друге.
Поэтому логично, что в обидной ситуации, когда друг стал хвалить другого автора, поэт вновь решил напомнить другу о самом важном в своих стихах.
Но, правда, при этом совсем не упоминая поэта-соперника.
Ракурс «стихов в веках» легко вписывается в тему «о стихах». Противоречия в этом нет и адресат, возможно, – тот же.
Но смущают:
1. Противоречия с сонетом 72, где поэт стыдится своего наследия – своих стихов другу, здесь, наоборот: «Вам память нежные мои стихи – Your monument shall be my gentle verse».
2. Повтор «мужского» сонета 18 в финальной части о «дыхании на устах людей – Where breath most breathes, even in the mouths of men».
3. Развитие «женского» сонета 60 в основной теме и в замке о «стихах, устоявших в веках». Ведь в сонете 81 поэт также гордится стихами.
Как видим, только сопоставление с сонетом 18 даёт указание на смену адресата. В остальном аргументы в пользу или друга, или возлюбленной равноценны, так как изменение ракурса темы «стихов в веках» взаимно.
По логике анализа сонет 81 можно признать «женским» и тогда всё сходится – и повтор сонета 18 другому адресату, и «противоречие» с сонетом 72, и логика сонетов 60 и 74, и отсутствие образа «чужих стихов» в сонете 81.
Сонет 81. Оригинальный текстOr shall I live your epitaph to make,Or you survive when I in earth am rotten,From hence your memory death cannot take,Although in me each part will be forgotten.Your name from hence immortal life shall have,Though I (once gone) to all the world must die;The earth can yield me but a common grave,When you intombed in men’s eyes shall lie:Your monument shall be my gentle verse,Which eyes not yet created shall o’er-read,And tongues to be your being shall rehearse,When all the breathers of this world are dead;You still shall live (such virtue hath my pen)Where breath most breathes, even in the mouths of men.Но как соотнести этот единственный «женский» сонет с текущей чередой «мужских» сонетов?
Логично считать, что Шекспир нарушил структуру череды, написал-таки один «женский» сонет, по тем же причинам, что мы видели неоднократно и ранее, т.е. в последовательности реальных событий.
Этим событием вполне могло быть то, что поэт показал возлюбленной «предсмертный» сонет 74, а та сказала, что поэт переживёт её.
Поэтому сонет 81 очень похож на развитие финала «женского» сонета 74 в ответе возлюбленной.
Однако, реально событие было другим, но я оставил это предположение для иллюстрации возможностей, не подтверждённых ничем, и их ценности для анализа. Сейчас же важно только то, что некое событие, всё-таки, было.
Ещё один нюанс, указывающий на то, что адресатом не мог быть друг заключается в смысле первых строк: «Мне ль Вашу эпитафию создать, иль выжить Вам – Or shall I live your epitaph to make, Or you survive».
Поэт нигде ранее в сонетах не допускал возможности того, что переживёт друга.
Таким образом, адресатом сонета 81 является возлюбленная поэта.
Сонет 82. Снова, уже без сомнений, продолжает тему «о стихах» сонетов 76, 78—80. Поэт ищет объяснение интереса друга к чужим стихам. Противоречия в этом с сонетом 80 нет.
Но с сонетом 81 к возлюбленной формально надо показать противоречие.
Однако, как тема «о стихах» сонета 80 легко без противоречий вписывается в тему «стихов в веках» сонета 81, точно так же тема «стихов в веках» сонета 81 вписывается в тему «о стихах» сонета 82.
Поэтому, указанием на друга в сонете 82 является не тема, а нюансы смысла, а именно, сожаление поэта, что хвалу своей красоте адресат ищет в сочинениях других поэтов, так как нашёл «неточности» в хвале поэта – Finding thy worth a limit past my praise.
Другими словами, предполагается, что поэт до этого посвятил этой хвале достаточно сонетов, так как претендует на полный охват темы, но с небольшими «неточностями».
Как мы можем легко убедиться, только сонеты к другу практически все посвящены хвале друга, а в сонетах к возлюбленной лишь иногда встречаются комплименты, так как посвящены они чувствам самого поэта.
Сонет 82. Оригинальный текстI grant thou wert not married to my Muse,And therefore mayst without attaint o’erlookThe dedicated words which writers useOf their fair subjects, blessing every book.Thou art as fair in knowledge as in hue,Finding thy worth a limit past my praise,And therefore art inforced to seek anewSome fresher stamp of the time-bettering days.And do so, love; yet when they have devisedWhat strained touches rhetoric can lend,Thou, truly fair, wert truly sympathisedIn true plain words by the true-telling friend;And their gross painting might be better usedWhere cheeks need blood; in thee it is abused.Кроме того, адресат сам «ищет в искусстве в целом – And therefore art inforced to seek anew» хвалу себе, что не было ранее замечено за возлюбленной.
Поэтому адресат сонета 82 – друг поэта.
Сонет 83
Продолжает тему «о стихах».
В сонете содержится указание на новое обстоятельство – поэт перестал на какое-то время писать стихи о друге: «и потому моя хвала Вам уснула – And therefore have I slept in your report», за что друг высказал поэту претензию: «но Вы молчанье мне вменили в грех – This silence for my sin you did impute».
Очередная смена обстоятельства, как всегда, не влияет на адресность, так как адресность строится только на основе формальной логики «свода неизменных правил».
Сонет 83 является объяснением другу причин поведения поэта в новых обстоятельствах. В этом ракурсе темы нет противоречий.
Сонет 83. Оригинальный текстI never saw that you did painting need,And therefore to your fair no painting set;I found (or thought I found) you did exceedThe barren tender of a poet’s debt:And therefore have I slept in your report,That you yourself, being extant, well might showHow far a modern quill doth come too short,Speaking of worth, what worth in you doth grow.This silence for my sin you did impute,Which shall be most my glory, being dumb,For I impair not beauty, being mute,When others would give life, and bring a tomb.There lives more life in one of your fair eyesThan both your poets can in praise devise.Поэтому адресат – прежний – друг поэта.
Сонет 84
Продолжает тему «о стихах».
Основная идея заключена в замке сонета. Поэт объясняет другу, что часто понравившаяся хвала не является лучшей, а нравится только потому, что тешит самолюбие адресата, но чем охотней она принимается, не встречая никакой критики, тем она становится всё хуже: «любовью к хвале, Вы делаете её хуже – Being fond of praise, which makes your praises worse». Это выпад в сторону плодовитых поэтов-соперников.
Противоречия в таком ракурсе темы нет. Адресат – прежний.
Сонет 84. Оригинальный текстWho is it that says most which can say moreThan this rich praise – that you alone are you,In whose confine immured is the storeWhich should example where your equal grew?Lean penury within that pen doth dwellThat to his subject lends not some small glory,But he that writes of you, if he can tellThat you are you, so dignifies his story:Let him but copy what in you is writ,Not making worse what nature made so clear,And such a counterpart shall fame his wit,Making his style admired every where.You to your beauteous blessings add a curse,Being fond of praise, which makes your praises worse.Сонет 85
Продолжает тему «о стихах».
Можно отметить смену настроения. Поэт опять указал, как в сонете 80, как минимум на равенство чужих и своих стихов.
Здесь во множественном числе названы только стихи, а не поэты, поэтому восхищение Шекспира, весьма вероятно, относится к одному поэту-сопернику.
Но никакой «робости» или «скромности» перед соперником Шекспир не выражает в сонете 85.
Сонет 85. Оригинальный текстMy tongue-tied Muse in manners holds her still,While comments of your praise, richly compiled,Reserve their character with golden quillAnd precious phrase by all the Muses filed.I think good thoughts, whilst other write good words,And like unlettered clerk still cry «Amen’To every hymn that every spirit affordsIn polished form of well-refined pen.Hearing you praised, I say, «Tis so, ’tis true’,And to the most of praise add something more;(But that is in my thought, whose love to you(Though words come hindmost) holds his rank before.Then others for the breath of words respect,Me for my dumb thoughts, speaking in effect.Он сожалеет, что «огранка точных фраз» придана его мыслям другим поэтом, а не им.
Поэтому его слог связан невозможностью повторить чужую «точную фразу» в своём стихе. Поэт сильно угнетён таким положением дел.
Противоречий в этом нет. Адресат – прежний – друг поэта.
Сонет 86
Тема «о стихах» продолжается в том же угнетённом настроении.
Причин для разбора обстоятельств не видно, так как противоречий нет.
Адресат – прежний.
Сонет 86. Оригинальный текстWas it the proud full sail of his great verse,Bound for the prize of all-too-precious you,That did my ripe thoughts in my brain inhearse,Making their tomb the womb wherein they grew?Was it his spirit, by spirits taught to writeAbove a mortal pitch, that struck me dead?No, neither he, nor his compeers by nightGiving him aid, my verse astonishnd.He, nor that affable familiar ghostWhich nightly gulls him with intelligence,As victors, of my silence cannot boast;I was not sick of any fear from thence;But when your countenance filled up his line,Then lacked I matter, that infeebled mine.Сонет 87
Связан с предыдущим сонетом 86 не только угнетённым настроением, хотя чисто внешне тема «необъяснимо» сменилась.
Теперь поэт «вдруг» решил проститься с адресатом, что указывает на ещё одну смену обстоятельств.
Никаких упоминаний чужих стихов в сонете нет.
Весь сонет построен на намёках. Объяснить эти намёки отдельно по сонету 87, не зная предыдущих сонетов, практически невозможно.
Но наша логика как раз и предполагает использование связи с другими сонетами, и потому все намёки легко находят объяснение.
В сонете 87 поэт выразил крайнюю степень своего разочарования. Нет, не в друге, а в своей способности убедить друга в полезности для него своих стихов: «свои ты волен принципы иметь – The charter of thy worth gives thee releasing».
Друг настолько увлёкся чужими стихами, что забыл о стихах поэта: «моё владенье отклонить – And so my patent back again is swerving».
Друг теперь хочет видеть очень много стихов о себе – «тебе известна точная цена – And like enough thou know’st thy estimate», а поэт не может ему этого дать, поэтому: «прощай! ты – дорог – Farewell, thou art too dear for my possessing». То есть поэт не расстаётся с другом, а прощается со своими претензиями на первенство в восхвалении друга.
Поэт признал за другом право самому определять, какой стих о его «великом даре» лучше – «ты вновь вернуть себе его решил – Comes home again, on better judgement making».
Сонет 87. Оригинальный текстFarewell, thou art too dear for my possessing,And like enough thou know’st thy estimate:The charter of thy worth gives thee releasing;My bonds in thee are all determinate.For how do I hold thee but by thy granting,And for that riches where is my deserving?The cause of this fair gift in me is wanting,And so my patent back again is swerving.Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;So thy great gift, upon misprision growing,Comes home again, on better judgement making.Thus have I had thee as a dream doth flatter,In sleep a king, but waking no such matter.В замке сонета поэт намекает на то, что надеялся на своё влияние на друга в вопросе о стихах – «я льстил себе о власти над тобой – Thus have I had thee as a dream doth flatter», но ошибся. Ведь так он «льстил» себе девять предыдущих сонетов, пытаясь убедить друга.