
Полная версия:
Сонеты Шекспира 1-20. Письма из будущего (1). Историческая головоломка
Сонет 10
Теперь поэт обвиняет адресата в «смертельной злобе – For thou art so possess’d with murd’rous hate».
Ещё один сонет оскорбительный по смыслу для любого адресата, кроме молодого родственника.
Также присутствует намёк на возможный способ передачи сонетов адресату, и он же является указанием на то, что эта череда сонетов 1—17 не была написана единовременно. Речь о первой строке – «лгать стыдно, что в тебе любовь к другим». Но в предыдущем сонете указаний на «ложь» со стороны адресата не было, а было только обвинение в «нелюбви к другим».
Очевидно, что это обстоятельство – «ложь» – добавилось уже после сонета 9, в промежутке между сонетами 9 и 10, когда адресат ответил Шекспиру на его обвинения и только тогда «солгал».
Сонет 10. Оригинальный текстFor shame deny that thou bear-st love to any,Who for thyself art so improvident.Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,But that thou none lov’st is most evident;For thou art so possess’d with murd’rous hate,That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,Seeking that beauteous roof to ruinateWhich to repair should be thy chief desire:О change thy thought, that I may change my mind!Shall hate be fairer lodged than gentle love?Be as thy presence is, gracious and kind,Or to thyself at least kind-hearted prove:Make thee another self, for love of me,That beauty still may live in thine or thee.А это значит, что сонеты создавались в зависимости и по следам изменившихся обстоятельств. Но каким способом мог ответить молодой родственник?
Этот вопрос требует уже погружения в факты биографии Шекспира, которые будут приведены при анализе сонета 10 на соответствие с фактами биографий.
Сонет 11
Тон поучения остался, но оскорбительных смыслов нет.
Можно сравнить сонет 11: «И та свежая кровь, которую ты в молодости отдашь, ты сможешь назвать своей, когда молодость пройдёт – And that fresh blood which youngly thou bestow’st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest», и замок сонета 2: «Ты будешь обновлён, когда ты состаришься и увидишь свою кровь тёплой, когда почувствуешь холод – This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it соld».
Сонет 11. Оригинальный текст
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’stIn one of thine, from that which thou departest,And that fresh blood which youngly thou bestow’stThou mayst call thine, when thou from youth convertest:Herein lives wisdom, beauty, and increase,Without this, folly, age, and cold decay:If all were minded so, the times should cease,And threescore year would make the world away.Let those whom Nature hath not made for store,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:Look whom she best endowed she gave the more;Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:She carved thee for her seal, and meant thereby,Thou shouldst print more, not let that copy die.Сонет ярко иллюстрирует работу Шекспира со «старыми образами» типа «деталь» при обращении к одному и тому же адресату – поэт никогда не повторяется, а всегда находит новый ракурс «старого» образа.
Эта логика отражена в Своде неизменных правил первым пунктом.
Сонет 12
Первое упоминание «дней, пропавших в ночах – day sunk in hideous night» и «косы времени – Time’s scythe».
Сонет 12. Оригинальный текстWhen I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night,When I behold the violet past prime,And sable curls all silvered o’er with white,When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer’s green all girded up in sheavesBorne on the bier with white and bristly beard:Then of thy beauty do I question makeThat thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow,And nothing ’gainst Time’s scythe can make defenceSave breed to brave him when he takes thee hence.Сонет 13
Шекспир назвал адресата «my love» – моя любовь или мой милый. Какой перевод будет верным?
Ответ виден косвенно в замке сонета. Обращение «my love» дано в одной строке с обвинением адресата в расточительстве, мотовстве – O, none but unthrifts: dear my love.
Очевиден снисходительный тон такого обращения. Так старшие нередко обращаются к младшим по возрасту, а значит, уместнее перевести «my love» как «мой милый».
Также видим, что об отце адресата сказано в прошедшем времени – You had a father.
Сонет 13. Оригинальный текстО that you were your self! but, love, you areNo longer yours than you yourself here live;Against this coming end you should prepare,And^your sweet semblance to some other give:So should that beauty which you hold in leaseFind no determination; then you wereYour self again after yourself s decease,When your sweet issue your sweet form should bear.Who lets so fair a house fall to decay,Which husbandry in honour might upholdAgainst the stormy gusts of winter’s dayAnd barren rage of death’s eternal cold?O, none but unthrifts: dear my love, you knowYou had a father, let your son say so.Значит, Шекспиру известно о смерти отца адресата. Косвенно, в сонете 1, о смерти отца уже было упомянуто. Ещё одно подтверждение очень хорошего – родственного знакомства.
А так как намёк на смерть отца даётся уже второй раз, то можно исключить из возможных «претендентов» в адресаты брата Шекспира Ричарда, который был на 10 лет младше. Ведь их отец (Шекспира и его брата) Джон Шекспир (1530—1601) прожил долгую жизнь и в предполагаемое время написания сонетов (1595—1601) был жив. Также можно исключить, что автор сонетов сам является отцом адресата, ведь автор жив, а «отец» умер, т. е. автор – не «отец».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов