
Полная версия:
Не щадя себя и своих врагов
Примечания
1
Известная советская переводчица Ольга Холмская, преподававшая нам художественный перевод, редактировала новое собрание сочинений Байрона и просила перевести заново его стихи «Прометей» и «Ода», посвященные борьбе «луддитов» в конце XVIII века. «Луддиты» (от имени их вожака, подмастерья Лудда), ломая машины, пытались предотвратить безработицу английских рабочих. В начале XXI века ВВС сняло фильм о Байроне, показанный у нас по телевидению. Великий поэт представлен без идеологии, хромым бабником. Он погиб в Греции, где шла борьба за ее свободу.
2
Перевод стихов сделан мною по просьбе Ольги Холмской, которая переводила книгу южноафриканского писателя П. Абрахамса о расовой дискриминации. Книга в русском переводе получила название «Тропою грома», взятого из строчки моего перевода. Под этим именем в разных театрах показывали написанную оперу.