скачать книгу бесплатно
Межкультурный Small Talk
Анастасия Шевченко
В книге Анастасии Шевченко широко и обстоятельно исследуется искусство начинать и поддерживать small talk. Автор показывает его межкультурные отличия, а также приводит более 100 удачных тем помимо погоды, и не менее 300 эффективных вопросов, чтобы Ваш small talk получился.
Межкультурный Small Talk
Анастасия Шевченко
Редактор Анатолий Копейкин
Корректор Светлана Копейкина
Дизайнер обложки Анастасия Шевченко
© Анастасия Шевченко, 2021
© Анастасия Шевченко, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0053-4203-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Межкультурный Small Talk
Важный элемент деловой коммуникации, гостеприимства, вежливый разговор о неважных вещах – small talk – полезен, чтобы расположить к себе клиентов, завести новые знакомства для карьеры, для дружбы; он важен на рабочем месте, деловых встречах, интервью, вечеринках, застольях. Важен, чтобы не молчать. Small talk – это разговор в лифте, на «нетворкинг» -мероприятии, это разговор с гостями, партнёрами, коллегами, с любимым мужчиной, женщиной, чтобы просто прощупать его или её настроение.
Мы будем здесь употреблять это английское слово не потому, что к нему нет русских аналогов (они, конечно, есть: краткая беседа, разговор походя или даже короткий разговор; последнее не подходит, конечно, потому что фраза «у меня с ним разговор будет короткий» означает совсем другое); и не потому, что мы хотим засорить русский язык иностранными словами, написанными латиницей, а скорее по непонятному внутреннему побуждению; думаем, читатель великодушно нас простит.
Светскому и деловому человеку довольно много приходится общаться, вступать в контакт с мало-, а то и совсем незнакомыми людьми. У кого-то это получается хорошо, у кого-то хуже. Феномен small talk был впервые исследован в 1923 году британским учёным Брониславом Малиновским. Он показал, что умение вести краткую беседу есть необходимый светский навык, который должен быть и гибок и мягок.
Попробуем разобраться, в чём секрет успешного small talk и как в нём преуспеть при любой погоде и настроении.
SMALL TALK
Учтивый, приятный, вежливый, светский, увлекательный, плодотворный, ненавязчивый, интеллектуальный, деловой, философский, дружественный, откровенный, шутливый, конструктивный, неспешный, неофициальный, доверительный, неторопливый, дружеский, остроумный, перспективный, занимательный, непринуждённый – вот такой разный он бывает.
Глава 1.
Шанс на успех
Small talk – это всегда определённый шанс на успех. Когда два человека встречаются и вступают в первый словесный контакт, они как правило очень быстро делают вывод о том, насколько интересен собеседник, продолжить ли с ним разговор, что это за индивидуум.
Если речь идёт о сфере гостеприимства, делается вывод о целой институции, о доме, а не об отдельном его сотруднике, поддержавшем в разговоре гостя.
Уже во время короткого обмена двумя-тремя фразами обычно становится понятно, что к чему: нравится ли голос, манеры, акцент, что именно и как собеседник говорит. Нравится ли то, что выражает его тело, руки? В итоге очень непохожие люди, по сути обменявшись парой дежурных фраз, могут без труда написать психологический портрет друг друга. Поэтому да, для переговорщика small talk – шанс на успех, шанс на то, что в принципе визави составит адекватное мнение, мнение, нужное переговорщику.
ИТАК, SMALL TALK – ЭТО:
НЕПРИНУЖДЁННАЯ БЕСЕДА НА ОТВЛЕЧЁННЫЕ ТЕМЫ.
РАЗГОВОР, ЧТОБЫ НЕ МОЛЧАТЬ.
РАЗГОВОР В ЛИФТЕ, НА «НЕТВОРКИНГЕ», С КОЛЛЕГАМИ.
ВАЖНЫЙ ЭЛЕМЕНТ КОММУНИКАЦИИ.
ВЕЖЛИВЫЙ РАЗГОВОР О НЕВАЖНЫХ ВЕЩАХ.
Две задачи
Small talk допустимо назвать шансом на успех ещё и потому, что он способен вылиться в интересный разговор в случае бизнес- и светской коммуникации и помочь расположить к себе гостя, если мы говорим о сфере услуг.
За классический small talk мы возьмём английскую модель, так как в ней есть непогрешимый ролевой образец – королева Великобритании, так сказать, ось британского общества. Не зря говорят: если не знаешь, как поступить, делай как королева. Но жизнь непредсказуема, иногда подбрасывает неприятные сюрпризы, и далеко не каждый разговор походя, в который вступает современный человек, случается с королевой. Иногда он случается с угрюмыми людьми, с теми, кто совершенно не имеет понятия о том, что такое small talk, с персонажами не очень хорошо воспитанными или которые, скажем, не хотят и не понимают, зачем вести эти «пустые разговорчики». Ведь этот короткий светский обмен фразами может быть разговором как знакомых, так и незнакомых людей. Он может случиться где угодно: около стойки консьержа, во время ожидания такси на входе в отель, в магазине, за столиком в ресторане, в зале ожидания, на завтраке около шведского стола, в очереди за кофе в «Старбаксе».
Действительно, сложно предсказать, когда и с кем случится непредвиденное короткое общение, но чаще всего это не английская королева, поэтому нам придётся выйти за классические рамки. Для чего? Чтобы укрепить связи, завоевать расположение клиентов и партнёров, завести новые знакомства, поддержать старые, да в конце концов, кого-то нечаянно облагодетельствовать, помочь (бывает же и такое?); чтобы слыть хорошим собеседником, потому что для хорошего собеседника, как известно, открываются все двери и хорошего собеседника обязательно пригласят снова.
На этом пути может быть две задачи: начать беседу или поддержать её.
ДВЕ ЗАДАЧИ:
Начать small talk
Поддержать small talk
Психологи уверяют, что для экстраверта small talk не является проблемой или чем-то, вызывающим чувство дискомфорта или какие-либо затруднения. И если встречаются к примеру интроверт и экстраверт, последний станет доминировать, а первый будет слушать.
Но small talk, уважаемые психологи, при этом не получится. Потому что small talk, как игра в пинг-понг, не имеет ничего общего с монологом.
С другой стороны, как сделать так, чтобы не было длинных, неловких пауз, которые наверняка возникнут, если встретятся два интроверта? Как сделать, чтобы не было напряжения, ступора, не возник панический страх или простое нежелание попадать снова в подобную ситуацию? Об этом мы будем подробно говорить в этой книжке.
Цитата из Википедии
Светская беседа (также светский разговор) – один из речевых жанров, являющихся неотъемлемой частью светского этикета и культуры общения в образованных слоях общества большинства стран мира. Подразделяется на несколько субжанров, имеет определённые правила в зависимости от стиля и степени формальности. Значимой частью светской беседы, её своеобразным компасом, является языковая интуиция. Светская беседа носит разный тематический и интонационный окрас в зависимости от пола и класса коммуникантов. По стилю различаются формальные, полуформальные и неформальный типы. Типичные темы светской беседы: в женских и смешанных группах погода, дети, семья, культура, литература; в мужских или преимущественно мужских – экономика, политика, спорт.
Межкультурные отличия Small Talk
«Француз очень охотно острит и ради остроумной выдумки без колебания пожертвует долей правды»
И. Кант. Наблюдения
В Англии small talk, тот, который мы выше назвали классическим, призван ненавязчиво и непринуждённо рассказать собеседнику в первую очередь о том, кто мы. Косвенно, прошу заметить.
К примеру, в порядочном университете есть определённый выговор, который англичанин получает с образованием. Люди, окончившие Итонский колледж, друг друга узнают всегда, даже если забудут надеть университетский галстук. Достаточно открыть рот и что-либо сказать.
В принципе в Англии small talk незнакомым людям для того и нужен, чтобы разведать об уровне образования собеседника и о том, к какому общественному классу он относится. Потому что в Англии доминирует классовая система. Как наверняка определить принадлежность к тому или иному классу, написала ещё Нэнси Митфорд много десятков лет назад. Она написала книгу о речи.
Так что да, в Англии small talk – это две небрежно брошенные фразы о погоде, им больше и не надо никаких тем.
– Льет целый день.
– Да, но это Англия…
Всё. Грубо говоря, две фразы – и человек поймет всё. То, с каким выговором, выражением лица новый знакомец это произнесёт, вложит ли эмоцию, – скажет о нём нечто очень существенное.
Вся эта «английская чопорность» не имеет никакого смысла, если мы говорим об Италии. В Италии small talk завязывается на каждом шагу и не имеет совершенно никакой цели.
Буквально через неделю после отмены короновирусной самоизоляции и открытия границ в июне 2020 года мы ужинали в ресторане в Венеции. Люди за соседними столиками начали друг с другом переговариваться в первые же минуты после того, как оказались усаженными. Они обсудили, как здорово снова вернуться в ресторан, выразили одобрение выбору вина, рассказали о своём самочувствии. «Надо же, вот наконец! Как это прекрасно!» Они настолько живо беседовали, что хотелось непременно поучаствовать.
Такой непринуждённый small talk не несёт в Италии совершенно никакой смысловой нагрузки. Он то и дело завязывается с официантом, с менеджером, который провожает до столика, с кем угодно. Вот зашла третья компания итальянцев и тут же поздоровалась со всеми нами, сидящими в зале.
Итальянский small talk – это в принципе сто процентов времени, когда итальянец находится вне дома. Он вступает в понятную ему коммуникацию с миром.
Надо забыть про все английские правила приличия на благословенной итальянской земле. Собственно говоря, «когда ты в Риме, поступай так, как поступают римляне», – английская пословица, которая вошла в обиход около 1530 года. Англичане всё правильно поняли.
Франция… Скажем так, француз говорит о погоде, когда ему неинтересно. Потому что он со школьной скамьи знаком с основными трудами Монтеня, Паскаля, Декарта, Ларошфуко. Не один год на первом курсе университета, а со школы французского ребёнка обучают мыслить, философствовать, рассуждать. Это во многом объясняет то, что речевой паттерн француза построен на том, чтобы орудовать речью как шпагой. Француз не позволяет себе эти странные разговоры ни о чём. И small talk во Франции, возможно, и не будет нести особой смысловой нагрузки, но француз постарается удивить логикой повествования, красноречивым высказыванием, мыслью. То есть французу даже в этой короткой словесной дуэли (а он рассматривает именно так обмен приветствиями и в принципе – любое общение) важно произвести впечатление, и в этом он отличается от англичанина.
Вечные соперницы: Англия и Франция. Англичанин будет вразвалочку, расслабленно говорить о погоде, француз же постарается сделать small talk разновидностью словесного искусства.
Что касается американского small talk, есть такой красноречивый момент в фильме Юрия Дудя (популярного российского блогера-журналиста) о Кремниевой долине. Юрий Дудь искренне спрашивает местного героя, зачем люди в Америке везде и всегда вступают в small talk, мол, это же так… лицемерно. На что тот ему отвечает: «Дело не в лицемерии, они просто так воспитаны».
В Америке это действительно так. Если мы говорим о делах, то работает предложение: «Карты на стол, давай к делу. Что там у тебя?» То есть когда есть конкретный деловой вопрос, американец не станет тратить время на small talk.
Но если выйти за рамки рабочих отношений в сторону той же очереди в «Старбаксе», там американец будет по привычке вступать в small talk по всем законам местной жизни. Главное, чтобы никого ничего не напрягало. «Какие классные туфли», «Ой надо же, какие очки!», «Где ты купил эту рубашку?» Мы то и дело слышим комплименты по поводу одежды, аксессуаров на каждом углу, заходя в каждый магазин – в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Майами – где угодно раздаётся: «Где ты купил такие ботинки?» Тут важно отметить, что подобные комплименты вещам – привычка исключительно американская и в другом обществе такой комплимент не приветствуется. Даже если очень нравится вещь, европеец сделает комплимент вкусу хозяина, который её выбрал. Но это в Европе, а в Америке комплименты вещам делают, повторяем, на каждом шагу. Сначала это удивляет и смущает, потом становится приятно, вызывает искреннюю реакцию, затем приходишь к пониманию, что это и есть тот самый американский small talk. И становится досадно, как Юрию Дудю. Но в чём, собственно, проблема? Почему Юрию Дудю досадно?
Потому что даже в современной России многие люди крайне редко вступают в small talk, что сложно понять европейским коллегам. Это, видимо, какая-то невыветрившаяся память со времён, когда за каждое лишнее слово, сказанное при соседях, можно было угодить в ГУЛАГ. Слишком много лет в коллективном бессознательном укоренялось «давай не по телефону», «не надо лишних слов», граждане привыкли молчать: «как бы чего не вышло». Появились идиомы про «слова на вес золота», люди отвыкли болтать, они не любят лишних вопросов.
Скажу больше. Проживая в Монако более 13 лет и занимаясь межкультурными коммуникациями, я прекрасно умею вступать в small talk, но по- прежнему не люблю лишних вопросов. И когда в дьюти-фри на вылете в Россию делаю какую-то покупку, видимо, уже в тот момент становлюсь ментально русской и на вопрос кассира: «Откуда вы? Из России?» – раздражаюсь и завожусь с пол-оборота. Так и хочется ответить: «Какая тебе разница, откуда?» Первая мысль возникает из защитной позиции «Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? Поговорить не о чем?» И я уверена, что не одна я такая. Это, увы, русский культурный код, уже не говоря о том, что российский человек такие заготовки считает лицемерными, идущими не от души. Она же теряет своё и моё время! Ведь если ей всё равно, зачем она это спрашивает? Принятые у французов формулы вежливости у русской души могут вызвать брезгливое неприятие, так как она их может счесть не совсем искренними, даже фальшивыми. Француз же отсутствие ответа спишет на отсутствие должного воспитания.
Прекрасная иллюстрация к тому, что «не надо лишних слов» есть в фильме «Ниночка», где Грета Гарбо играет большевичку. Большевики продают царские украшения в Париже. Ниночка занимается этой продажей, затем возвращается в Советский Союз. И вот с товарищами по Парижу они встречаются на кухне коммунальной квартиры. Комедийно и очень ярко там показано, почему они не могут предаться воспоминаниям, да и просто поговорить.
Вспомнили о блистательной комедии – скажем о шутках и анекдотах. Помимо того, что их нужно знать, их нужно уметь рассказывать. Не будем забывать и о том, что межкультурный юмор не является чем-то само собой разумеющимся и, как говорят в России, «что русскому здорово, то немцу смерть». Поэтому small talk и анекдоты – вещи мало совместимые.
Один из моих любимых классических примеров small talk – оный королевы Великобритании и канцлера Германии Ангелы Меркель.
Заходит канцлер Меркель, и королева приступает к своим обязанностям принимающей стороны. Она, конечно, приветствует, говорит, как рада видеть, и невзначай кидает: «Я слышала, у вас сегодня был крайне загруженный день?» – на что Ангела Меркель, абсолютно в рамках своей культуры, с благостным расположением и улыбкой отвечает: «Это моя обязанность иметь загруженные дни». Этим простым ответом она показывает своё отношение к работе, интеллект, воспитание, немецкий характер. Канцлер моментально находит, что ответить, и не звучит слишком банально. Она ставит ударение на том, что это её долг, вопрос чести.
Кто не чувствует в себе силы зачинать идеальный small talk, должен понять, что не менее важно уметь его поддерживать. Для этого полезно повторять ключевые мысли, одобрять, поощрять и хвалить ответы собеседника. Однажды коллега, директор ресторанов в отеле «Негреско» Манюэль Энфедак, научил меня одному американскому приёму: «How interesting, tell me more», «Как интересно, расскажи мне об этом побольше».
Что бы ни было сказано, он обязательно ответит: «Как интересно, расскажи мне об этом побольше». Уже много лет мы друзья – и много лет невозможно перестать удивляться, как искренне у него это выходит. Человек настолько натренирован на этот ответ, что каждый раз, на любую закинутую мысль для разговора, он всегда ответит «Да ты что, ты мне должна рассказать об этом больше, расскажи мне об этом, ещё какие-то подробности». И это делается не из любопытства, а потому что это – очень грамотный паттерн общения, после приобретения которого простой вежливый small talk то и дело выливается в полноценные, обогащающие беседы.
Нередко в Финляндии, после активных панельных дискуссий на бизнес-конференции, во время кофе-брейка царит тишина. Несколько коллег сидят в кафетерии за одним столом, потягивают кофе и молчат.
Для американцев это, мягко говоря, необычная ситуация. Чувство молчания тяготит и small talk помогает преодолеть неловкость. Светская беседа нужна им, чтобы продемонстрировать причастность к социальной жизни и подчеркнуть интерес к собеседнику.
Посадим американцев за стол с финнами и увидим: несмотря на искренние усилия, поддержать разговор в перерыве вряд ли удастся. Найти молчаливых слушателей – вполне.
Дело в том, что для финна молчание в общественных местах – зона комфорта. Финны предпочитают слушать, а не говорить.
Вторая причина связана с их нежеланием вступать в светские разговоры. Они считают их пустой болтовнёй. В Финляндии отсутствует small talk. Если они считают что-то важным, сразу переходят к делу и высказываются, но если они воспринимают тему как незначительную – предпочитают не участвовать в обсуждении.
Речь в межкультурных коммуникациях
«Честь для француза – это тщеславие, для испанца – высокомерие, для англичанина – гордость, для немца – надменность, а для голландца – чванливость».
И. Кант. «О национальных характерах, поскольку они основываются на разном чувстве возвышенного и прекрасного».
«Если вам не нравится то, что кто-то говорит, спорьте с ним». – сказал однажды Ноам Хомский. По его мнению, язык в нас уже встроен, и это в основном средство мышления, а не средство общения. Дельфины, кошки и лягушки, даже инфузории – хорошо общаются без языка.
В межкультурном общении это знание обретает ещё большее значение, так как примешивается к банальным коммуникативным сбоям или несоблюдению культурных табу.
А бывает и так: бизнес-этикет вроде соблюдается, человек знает, о чём не принято спрашивать в определённой культуре, какие темы не следует затрагивать, и при этом сам создаёт путаницу, не понимая истинную коннотацию слов в том или ином языке, а то и необдуманно посыпая кальками в стремлении показать свой культурный уровень и бравировать знанием языков.
Этим грешат французы. К примеру, «C’est terrible!» вошло в употребление из английского «It’s terrible!», только драматически изменило смысл. Сегодня «C’est terrible!» – это французская высшая похвала. Можно сравнить с «Это великолепно, это превосходно». В оригинале, в английском языке «C’est terrible!» значит «Это отвратительно». И вот теперь представьте, какая путаница возникает, когда англичане во Франции и французы в Англии пользуются этим простым оценочным словосочетанием.
Многие годы один из тренингов La Classe для французской аудитории начинался с фразы: «Позвольте рассказать вам анекдот». Вначале всегда появлялась качественная обратная связь и одобрение, а потом ступор. Анекдот был смешной, но фантастический, с выдуманными персонажами.
Отсутствие должной реакции мы списывали на разное чувство юмора, пока один участник курса не объяснил, что «анекдот» во французском языке – это смешная история из собственной, или хотя бы реальной, жизни. В связи с чем то, что мы рассказывали, назвав «anecdote», приводило аудиторию в недоумение, и уместней этот анекдот было бы назвать словом «шутка» или «смешная история».
Помимо лингво-культурологических факторов речи, для полноты картины важны и социокультурные. Переопределение, недосказанность и безукоризненные манеры (в английском понимании) – основной речевой ход британской элиты, которого следует придерживаться и в small talk. Высказывания не должны быть эмоциональными, а говорящий должен производить впечатление человека, откинувшегося на спинку кресла.
Хорошо известна история, рассказанная о Дэвиде Ормсби Гор, пятом бароне Харлех, произошедшая с ним в вышеупомянутом Итонском колледже. Когда мальчик, проживавший с ним в одном доме покончил с собой, старший преподаватель созвал учеников вместе и спросил, есть ли у кого-нибудь из них идея, почему такое могло произойти, что могло толкнуть мальчика к этому шагу. Дэвид поднял руку и спросил: «Сэр, пожалуйста, это могла быть еда?»
В этом весь английский аристократ. В одной фразе, без эмоций, с прекрасными манерами он блеснул исключительным лицемерием, английским юмором, показал отношение как к происходящему, так и к отвратительной школьной еде.
В Англии small talk способствует расслаблению ума и ни в коем случае не должен претендовать на глубокомысленность или отстаивание своих позиций. Наоборот, стоит максимально избегать острых углов, проявить сдержанность, щепетильность, помнить про «stiff upper lip».
Stiff Upper Lip – английский концепт «невозмутимости».
Лингвистические словари дают следующие определения этому концепту:
Stiff Upper Lip – способность сохранять спокойствие и не позволять другим людям заметить то, что вы действительно чувствуете в трудных или неприятных ситуациях. (MED)
Тот, у кого «неподвижная верхняя губа», не проявляет своих чувств, когда расстроен. (CIDE)
Stiff Upper Lip – способность принимать неудачу или неприятные события, не выглядя расстроенными. Считается, что это типично для британцев, особенно для британцев, относящихся к высшим классам общества. (LDELC).
Вот что пишет Дмитрий Лихачёв в своей работе «Англичане по воспоминаниям»: «И в этом все правила английской воспитанности: надо быть простым, непринуждённым, внимательным к собеседнику, делать всё так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и ««тихим»» во всех смыслах.
Костюм не должен быть слишком модным, галстук слишком ярким, манеры манерными, смех слишком громким и т. д., и т. п. Надо говорить медленно; именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя ««выходить из себя»», замечать оплошность другого. Нельзя подчёркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. Нельзя произносить длинных речей, ораторствовать. Лекции лучше читать по писаному тексту, чтобы из уважения к слушателям полностью отвечать за свои слова. Нельзя подозревать в собеседниках любителей слушать анекдоты и остроты; поэтому достаточно ограничиться одной остротой или анекдотом».
Узоры британской речи более-менее понятны; но как описать речь выходца из Франции, Нидерландов, Бельгии?
Невозможно найти более точного описания, чем в исследовании 2016 года, которое опубликовал мой друг и коллега Алексей Филатов в своём Телеграм – канале @ProProfiling.
VUCA – аббревиатура английских слов: volatility (нестабильность); uncertainty (неопределённость); complexity (сложность); ambiguity (неоднозначность).
Мир VUCA – это мир,
в котором задачи прогнозирования