banner banner banner
Буря. Пьеса
Буря. Пьеса
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Буря. Пьеса

скачать книгу бесплатно

И с ним никто бороться не способен!
(Миранда спит)
Войди, слуга мой верный, поскорей!
Готов я к встрече! Ариэль, скорее!
(Входит Ариэль)

Ариэль
Приветствую тебя, великий мастер!
Почтенный сэр, приветствую тебя!
Я здесь, чтобы малейшее желанье
Твоё исполнить! Хочешь полететь.
Поплыть, нырнуть в огонь, скакать верхами,
На гребнях облаков… Повелевай!
Ведь это Ариэлю всё по силам!

Просперо
Исполнил ли ты, дух, тот мой приказ,
Что был касаем бури? Как велел я?

Ариэль
Я сделал всё по пунктам, как велели,
Мой господин, в тот неурочный час.
Я овладел фрегатом короля.
В него ворвался, словно призрак бури
И сеял дикий ужас я повсюду
На шкафуте, на палубе, в каютах,
Я рвался сталью, пламенем вздымался,
Скользил по мачте, по бушприту, реям.
Как, молния, предшественница грома,
Которой управляет сам Юпитер.
Той молнии не быть неуловимей,
Стремительней, чем был я в том набеге.
Кругом сверкало, грохотало, выло,
Нептун в сернистой прятался пучине.
Огонь извергся из его трезубца
И от него стеной взметнулись волны.

Просперо
Мой храбрый дух! Кто был алмазно твёрд,
И кто не повредился там рассудком?

Ариэль
Таких не видел. Ни одной души,
Способной сохранить своё обличье!
Все выли и метались. В темноте
Матросы друг за другом, точно крысы,
Бежали, натыкаясь и вопя,
Сбиваясь в кучи и ныряя в люки,
А вслед за тем кидаться стали за борт,
Крутясь и завывая, как монашки,
И глотка бездны, смрад из жёлтой серы,
Попутно извергая, им плевалась,
Отсвечивала пламенем пожара,
Который я затеял наверху.
В рассоле пенном трепетало судно,
Сын короля, он Фердинандом звался,
С огромными глазами, как тарелки,
С торчащими безумными власами,
Похожими на сломанный тростник.
В пучину первым кинулся отважно,
Матросам заорав: «Ну всё! Ад пуст!
Вся чертовщина на земле тусится!»

Просперо
Вот так, однако ты им учудил!
Но разве не был виден близкий берег?

Ариэль
Совсем под носом был он, господин!

Просперо
Скажи мне, Ариэль, хоть кто-то спасся?

Ариэль
Прекрасный результат с таким прологом!
Погибших нет! Все целы, пьяны, сыты!
Ни волоса никто там не лишился!
Ни пятнышка, ни грязи на одеждах,
Наоборот, все стали только чище,
Как будто их отмыли в преисподней,
Жестокой губкой праведные черти.
И вот согласно вашим повеленьям,
Я выбросил их на чудесный остров
И там рассеял… Королевский сын
Был заключён в весьма пустынном месте,
Где он стенает, как пленённый слон
И рвёт в тоске всклокоченные пейсы!

Просперо
Что с кораблём? Он цел? А где матросы?
Как ты распорядился прочим флотом?

Ариэль
Корабль благополучно почивает
На якоре, в той гавани надёжной,
Куда ты заманил меня когда-то
В глухую полночь тайно собирать
Волшебную росу Бермудских кряжей.
Я всех матросов рассовал по трюмам
И запер там надёжными ключами,
Сперва истомой сонной усыпив
И заняв их мозги счастливым бредом.
Разбитый и рассеянный в волнах,
Весь королевский флот собрался снова
И в Средиземном море держит путь,
Везя в Неаполь грустные известья —
Уже все знают, что корабль разбился
А сам король погиб в пучине вод….

Просперо
Так, Ариэль, мои наказы
Исполнены тобою идеально,
Но свершены ещё не все дела…
Который час?

Ариэль
Час солнечного дня после полудня!

Просперо
По крайней мере, два часа, не меньше.
И до шести должны мы провернуть
Все наши очень стрёмные делишки!

Ариэль
Планируются новые свершенья?
С тех пор, как ты запряг меня в ярмо,
Я каждый раз мечтал тебе напомнить,
О том, что ты давно мне обещал,
И до сих пор к чему-то не исполнил…

Просперо
Как? Бунт? Сомненье? Недовольство? Кража?
Итак, чего ты требуешь?

Ариэль
Свободы!

Просперо
До срока договора отпустить?
Ты хочешь лишку! Слышать не желаю!

Ариэль
Прошу тебя, за прошлые заслуги,
За правду, помощь, и за честный труд,
За то, что я не лгал тебе ни разу,
Не совершал ошибок, помогал
Безропотно тянул ярмо и лямку
Ты обещал меня освободить
На год лишь раньше…

Просперо
Да, но ты забыл,
Весьма неблагодарное созданье,
От скольких мук избавил я тебяИ
И сколько раз вытягивал из ямы!

Ариэль
Нет, не забыл!

Просперо
Забыл! А надо б знать,
Что в плату за полученное благо
Ты должен утопать в болотной лжи
Глотая соль и прах земных гноилищ
Лететь навстречу северным ветрам,
И прогрызать холодные туннели
Сквозь айсберги, закованные льдом!

Ариэль
Такому я, увы, не присягал!

Просперо
Ты доолжен!
Ты лжешь мне, о, отъявленный из тварей!
Неужто ты забыл лик Сикораксы,
Мерзей которой не нашлось бы мрази,
И эта тварь от зависти и злобы,
Как кочерга в печи дугой согнулась.
Её ты должен вспомнить несомненно!
Припоминаешь?

Ариэль
Нет, увы, не помню!

Просперо
Опять слукавил. Где она родилась?
А ну-ка расскажи и поподробней.

Ариэль
Она родилась, кажется, в Алжире.

Просперо
О, так ли это было в самом деле?
Раз в месяц я теперь обязан
Напоминать тебе об этой твари,
Когда твоя забывчивость в зените…
Проклятая уродица Сикоракс
Достигнув совершенства в колдовстве,
Творила в мире много злодеяний,
И сеяла волшебные плевелы,