banner banner banner
Буря. Пьеса
Буря. Пьеса
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Буря. Пьеса

скачать книгу бесплатно

И высосал из дерева все соки…

Миранда
Добрейший сэр,
Не множеству словес, а смыслу – верю.

Просперо
Молю тебя тогда, меня запомни.
Так вот, слукуилось так, уйдя от дел
Пренебрегая важными целями,
Своей душе я посвятил себя,
Чтоб подключив все тайны подсознанья,
И тонкости наук, познать Природу.
Которую презрели все глупцы.
Я пробудил животные стремленья
В моём коварном брате, чтобы зло
Прорвав покровы, вырвалось наружу.
Как злой отец, растляющий ребёнка
Вселяя вседозволенность в него.
Вот так же и доверье без границ
Взратило в брате монстра вероломства,
И брат мой, пьяный властью надо всем,
Богатством и могуществом безмерным,
Взрастив пузырь почёта и величья,
Примерив власти клоунский колпак,
Который сам я на него напялил,
Как лучшему наместинику, почёл,
Что он на самом деле истый герцог,
Милана обладатель. Низкий лжец
Настолько в этой лжи в себя поверил,
Настолько к фальши приучил себя,
Настол ько стал горазд кри вить душою,
Настолько сжился с истиной в распаде,
Что ложь свою возвёл в священный сан,
Что превратился в шар из честолюбья…
Миранда! Ты со мной?

Миранда
Да! Ваш рассказ,
От глухоты избавит и слепого!

Просперо
Решил он дерзко преступить черту
Меж истиной и бредом, меж желаньем,.
И тем, кем он рождён на самом деле!
И роль ему подкинула слова,
Как стать Милана богом абсолютным,
Ведь я – чудак… Моя библиотека
Залог того, что я – наивный чудик,
С державой неспособный совладать.
А потому довольно инкунабул
И фолио, изгрызанных мышами
Такому дурачку… И вот мой брат,
В попытке обрети кормила власти,
Стал одержим, и тут же как назло
Вдруг с королём Неаполя столкнулся
И сливочную дань пообещал,
Коль тот пред ним поспешно согласится,
Признать себя его вассалом низким
И под крыло засунуть мой Милан.
Ты чувствуешь, какое униженье
Неаполю, короне и всем нам?..

Миранда
О, планеты!

Просперо
…он выторговал, и скажи по чести,
Не изверг ли? И это был мой брат!

Миранда
Грешна я буду, коль матери грех этот припишу!
Порой рождает и благое чрево
Невиданных воров…

Просперо
Вернёмся к торгу.
Итак, король Неаполя, мой враг,
Заклятый, закалённый в непотребстве,
Прислушавшись к змеиному шипенью
Родного брата, сочленился с ним
И тихой сапой с ним договорился,
Что в качестве оплаты тайной дани
И в подчиненье герцогства короне
Отдать злодею все мои права,
И бонусом вручить мой высший титул,
А нас, меня и род мой весь изгнать,
Как мусор из прихожей – из Милана!
И вот как было, полночью седой
Открыл мой брат ворота городские,
И банду штукарей впустил в Милан,
Нас, пробуждённых, подлые клевреты
Отправили в изгнанье. Помню, как
Ты горько зарыдала на прощанье…

Миранда
Увы, как жаль! Увы! А я не помню
Что билась и кричала… Но теперь
Я снова плачу! Снова я рыдаю!
Для горьких слёз достаточно причин!

Просперо
Послушай же ещё немного больше,
И я приду к сегодняшним делам,
Иначе мой рассказ не целокупен!

Миранда
Но почему они не довершили,
И нас не уничтожили в пути?

Просперо
Вопрос отменный, девка! Я в восторге!
Мой статус посешал! Они не смели!
Народ меня невиданно любил
И кровью нашей черти не посмели
Багрить кривые руки, лишь сокрыть
Им в это время чаянье приспело
Подбелой краской чёрные дела.
Нас бросили чрез борт стАриэльнной барки
И снова в море нас пересадили
На призрак корабля – скелет подгнивший,
Что плавал там без мачт и парусов,
Поскольку снасти все погрызли крысы.
И крысы те, что нас приволокли,
Нас бросили поспешно в бурном море,
Где вторя постоянно нашим стонам,
С холодным всхлипом рокотали волны.

Миранда
Ужасная беда! Была ль я я рядом,
И не была ль я я вам тогда обузой?

Просперо
О, херувимчик! Ты был там на месте!
Благодаря тебе тогда я выжил!
Ты улыбался, силы преисполнен,
И духа, вниз слетевшего с небес,
Когда от слёз внизу я заходился,
И проливал моря солёных слёз,
И рассевая семена великой скорби.
Твоя улыбка сил мне придала
И мужество в поверженном хранила.

Миранда
Как очутились мы на том брегу?

Просперо
Божественной лишь волей Провиденья
С глотком воды и ссохшейся лепёшко.
Неаполя посланец благородный
По имени Гонсало, тот кто был
Из его милосердия на гибель был назначен,
Нас наделил едой из состраданья
И дал воды достаточно, чтоб мы
Продолжили своё существованье.
Он старой нас одеждой наделил
И обеспечил прочие припасы,
И даже зная, сколь я дорожу,
Своей библиотекой, он позволил
Мне захватить с собою фолианты,
Что были мне дороже, чем дворец.

Миранда
О, как бы мне увидеться с таким!

Просперо
Теперь я встал!
(Снова надевает свою мантию)
Послушай, дочь моя,
Последнюю из сказок о скитаньях
На этот остров выкинуло нас,
И мне пришлось учителем твоим
Стать негаданно, будучи полезным,
Старался я в учёбе преуспеть,
Чтобы и ты в науках преуспела,
Как ни одна из признанных принцесс,
Погруженных в часы унылых штудий
Среди пустых наставников своих.

Миранда
Я небеса благодарю за это!
Ну, а теперь, я, сэр, всё ж вас прошу,
Поскольку в голове туман и свара,
Зачем смирив нежданно доброту
Вы бурю вызвали?

Просперо
Попробуй, угадай!
Счастливый случай! Странная Фортуна
Вдруг устремила на меня свой взор
И вдруг на остров всех врагов наслала.
Но Провиденье рассказало мне,
Что положенье звёзд благоприятно,
И сей удобный случай упустить
Преступно, так изменчивое счастье
Обходит всех ленивых и глухих.
На этом прекращу твои расспросы.
Ты спишь почти, живым приятен сон,
Когда ты расположен к царству духов,
То сон приходит сладкий и благой,