banner banner banner
Буря. Пьеса
Буря. Пьеса
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Буря. Пьеса

скачать книгу бесплатно

«Прощай, братец!»
«Мы тонем, тонем, тонем!»

Антонио
Ну, что ж, раз так, тогда давайте все заодно потонем вместе
с королем! Тонуть за компанию не так обидно, как одному!

Себастьян
Давайте хоть простимся с ним!
(Уходят)

Гонзало
Сейчас, даю руку на отсечение, я дал бы тысячу фарлонгов моря
за акр бесплодной, иссушеной пустыни, даже за длинную
вересковую пустошь, за этот бурый дрок, за что угодно, толь ко
не за это! Да исполнится твоя воля! Ты так решил?.. Но, честно
говоря, я бы предпочёл умереть сухой смертью, а не в мокрых
штанах.
(Уходит)

Сцена II

Остров. Перед пещерой Просперо

(Входят Просперо и Миранда)

Миранда
Отец мой милый, если это ты
Своею волей в бунт повергнул море,
То я прошу: стихию усмири!
Смотри, поток течёт смолы кипящей,
Потоками, извивами, гневливо,
Но море, распалившись до небес,
Валы вздымая, гасит злое плямя,
Оно шипит и тухнет! Что за боль
Делиться с погибающим страданьем!
О, как отважен крошечный корабль,
Набитый благородными мужами,
И как всё благородное на свете,
Разбит в щепу… Осколки. Дружный вопль
Звучит во тьме! Увы, они погибли!
Как устоять здесь сердцу моему?
Вопль бедных душ! Спасённых здесь не будет!
О, быть бы мне сверхсильным божеством,
Я б сразу море излила в каверны,
И не дала б столь резво поглотить,
Корабль, где воют попранные души.

Просперо
Есть утешенье! Не изумляйся, и
Сверхжалостному сердцу укажи —
Непоправимого сегодня не случилось!

Миранда
О, горе! День, ужасный без предела!

Просперо
Все целы и никто не пострадал!
В заботе о тебе я всё устроил!
Как мог я позабыть родную дочь,
Которой неизвестно кто, откуда,
И почему здесь оказались мы.
А ты что знаешь? Что тебе известно?
Известно ли тебе, что твой отец
Живёт в пещере мрачной и глубокой,
И звать его Просперо… Он велик…

Миранда
И мысли нет расспрашивать его.

Просперо
Настало время полог приоткрыть
Над этой тайной. Руку протяни
И вмиг сорви с меня мое волшебную накидку.
(сбрасывает свою мантию)
– Итак:
(Миранде)
Как беззащитно пред тобой искусство!
Дитя, утешься! Очи осуши!
О, ужас невозможной катастрофы
О сметь такого чудо-корабля!
Но бедствие, что вызвало рыданье
В твоей душе, я тихо разрулил,
И силою магических заклятий
Я всё устроил так, что живы все!
Не плачь! Все целы! Все, кто был на судне!
Клянусь, все целы! Нет и волоска,
Который в этом ужасе кромешном
За борт упал бы в сумраке борьбы.
Тонувшие за бортом в пене хладной,
О помощи взывая, даже те
Все мною спасены! Ты всех их знаешь!

Миранда
Вы часто порывались мне открыть
Кто я такая, разорвав мой мозг
Орудьем инквизиции, кончая
Порыв словами: «Слишком рано! Нет!»

Просперо
Но час настал! Внимай мне и молчи!
Тебе не вспомнить, и в тумане время,
Когда мы поселились жить в пещере!
Тебе в то время было лишь три года
И прошлое воспомнишь ты едва ль!

Миранда
О, нет, я помню всё!

Просперо
Ты помнишь? Дом? Иль что
Ты в памяти превратной сохранила?

Миранда
Едва ли ясно! И скорей, как сон
Всё то, что раскрывает память,
Мне помниться, прислужниц пять иль шесть
Ухаживали лаково за мною!

Просперо
Их было больше, Миранда, но как быть могло,
Чтобы в памяти такое сохранилось?
Поведай мне, Миранда, что ещё
Всплывает пред твоим туманным взором?
Что бездна времени откроет для тебя?
Что было до того, как мы попали
На этот остров? Мы откуда здесь?

Миранда
Не ведаю! Не знаю! Не способна!

Просперо
Двенадцать лет прошло, не столь уж мало,
Миранда, позади двенадцать лет.
И твой отец был герцогом Миланским,
Могущественным принцем. О, дитя!

Миранда
Сеньор, вы, что ж, не мой отец?

Просперо
Ни слова лжи, ведь мать твоя была
Рождённая во плоти добродетель,
И от неё я почерпнул, что ты
Родная дочь моя… И странно всё ж,
Что числится отцом Миланский герцог,
А ты его наследница…

Миранда
О, небо!
Какой коварный заговор судьбы
Тогда забросил нас сюда, иль рок счастливый?

Просперо
То и другое, девочка моя!
Нас рок тлетворный из страны изгнал,
Но счастье поселило в эти веси!

Миранда
О, бедное, потерянное сердце,
Что воскресило из пустого мрака
Картины происшедшего несчастья!
Так продолжайте же!

Просперо
Мой брат родной Антонио, твой дядя…
Я так молюсь, Миранда, чтобы брата
Признала ты подонком вероломным!
Предателем бывает тот, кто рядом!
Едва ли мог сыскать я в белом свете
Того, кого любил я больше, чем тебя,
И с этой мыслью модной и доверьем,
Вручил ему бразды всего правленья
Над герцогством, которое считалось
Жемчужиной владений Италийских,
Где Просперо – первейший из владык,
Искустсвом и науками исполнен,
И благородным делом поглощён,
Я брату передал бразды правленья,
И вовсе отошёл от дел Миланских,
Не думая о том, что лживый дядя…
Предаст коварно… Слушаешь меня?

Миранда
С великим пиететом.

Просперо
Понял он,
Как следует жонглировать делами,
Как отвечать на просьбы, как отказ
Пилюлей высшей доблести представить,
Кого приблизить к телу, а кого
Гнать со двора или сослать в свинарник.
В конце концов легко и незаметно
Он слуг моих к себе переманил,
А следом и друзей, в клешне тлетворной
Зажав колки их тайных струн душевных
И всех моих на свой настроил лад!
Как цепкая лиана вкруг ствола,
Обвился он вкруг преданной державы