
Полная версия:
Виндзорские насмешницы
34
Подвязка (фр.).
35
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
36
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
37
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
38
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
39
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
40
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
41
Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
42
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».
43
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
44
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
45
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
46
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
47
Господин (фр.).
48
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
49
«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.
50
Дурак (фр.).
51
«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.
52
«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
53
«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
54
«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.
55
Отсутствует (лат.).
56
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
57
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.
58
«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
59
Антропофаг – людоед.
60
Негодяй (португ.).
61
«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
62
Немецкий (фр.).
63
«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.
64
«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.
65
Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.
66
«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.
67
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.