Читать книгу Виндзорские насмешницы (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Виндзорские насмешницы
Виндзорские насмешницыПолная версия
Оценить:
Виндзорские насмешницы

5

Полная версия:

Виндзорские насмешницы

Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?


Миссис Форд

Да никого, кроме прислуги.


Миссис Пэйдж

Это верно?


Миссис Форд

Конечно. (Тихо ей.) Говорите громче.


Миссис Пэйдж

Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!


Миссис Форд

Почему?


Миссис Пэйдж

Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.


Миссис Форд

Да разве мой муж говорил о нем?


Миссис Пэйдж

Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.


Миссис Форд

Близко он, миссис Пэйдж?


Миссис Пэйдж

Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.


Миссис Форд

Я погибла: рыцарь здесь.


Миссис Пэйдж

Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!


Миссис Форд

Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?


Входит Фальстаф.


Фальстаф

Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?


Миссис Пэйдж

Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами[56], чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?


Фальстаф

Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.


Миссис Форд

Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.


Фальстаф

А где она?


Миссис Форд

Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.


Фальстаф

Ну так я выйду.


Миссис Пэйдж

Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…


Миссис Форд

Как же переодеть его?


Миссис Пэйдж

Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…


Фальстаф

Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.


Миссис Форд

Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.


Миссис Пэйдж

Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.


Миссис Форд

Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.


Миссис Пэйдж

Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.


Фальстаф уходит.


Миссис Форд

Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.


Миссис Пэйдж

Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.


Миссис Форд

Но мой муж действительно идет сюда?


Миссис Пэйдж

Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.


Миссис Форд

Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.


Миссис Пэйдж

Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.


Миссис Форд

Сперва скажу прислуге, что делать с корзиной. Ступайте наверх, а я сейчас принесу ему платок на голову. (Уходит.)


Миссис Пэйдж

Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему, все будет мало.

Из наших действий станет всем известно,Что можно веселиться и быть честной.Не потеряем чести мы, смеясь.Верны слова: «Мила лишь свиньям грязь».

(Уходит.)


Миссис Форд возвращается с двумя слугами.


Миссис Форд

Взвалите опять корзину к себе на плечи. Хозяин уже у порога. Если он прикажет вам ставить ее на пол, поставьте. Ну, живее же! (Уходит.)


Первый слуга

Ну, подымай.


Второй слуга

Дай Господи, чтоб она опять не была полна рыцаря.


Первый слуга

Надеюсь, что нет. Я бы лучше понес столько же свинца.


Входят Форд, Пэйдж, Шеллоу, Каюс и Эванс.


Форд

Ну, мистер Пэйдж, а если это правда, то что бы вы ни делали, а в дураках останусь я. Поставьте корзину, бездельники!.. Позвать жену!.. Молодчик в корзине!.. Мерзавцы! Сводники!.. Да тут умысел, интрига, целый заговор против меня! Но теперь я одолею дьявола. Да где же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное белье ты отправляешь в стирку!


Пэйдж

Нет, уж это из рук вон, мистер Форд! Вас нельзя дольше оставлять на свободе – надо связать вас.


Эванс

Это – совершенное умопомешательство! Он беснуется, как бешеный кобель.


Шеллоу

В самом деле, мистер Форд, это нехорошо, в самом деле.


Форд

То же и я говорю, сэр.


Входит миссис Форд.


Форд

Приблизьтесь, миссис Форд, миссис Форд, честная женщина, примерная жена, добродетельное создание, у которой муж – ревнивый дурак! Мои подозрения совершенно безосновательны, сударыня. Не так ли?


Миссис Форд

Бог свидетель, совершенно безосновательны, если вы подозреваете меня в чем-либо бесчестном.


Форд

Отлично сказано, бесстыдница! Ну выходи, почтеннейший! (Начинает выбрасывать белье из корзины.)


Пэйдж

Это из рук вон!


Миссис Форд

Не стыдно ль вам? Оставьте это белье!


Форд

Вот я тебя поймаю сейчас!


Эванс

Это безумие! Неужели вы станете перетряхивать платье вашей жены? Бросьте это.


Форд

(слугам)

Опорожните корзину, говорят вам!


Миссис Форд

Для чего же, сударь, для чего?


Форд

Мистер Пэйдж, вчера – это так же верно, как то, что я человек, – в этой корзине вынесли мужчину из моего дома. Отчего же и сегодня ему не быть здесь? Я уверен, что он у меня в доме: я собрал самые точные сведения; ревность моя основательна. Выкиньте из корзины все белье!


Миссис Форд

Если вы найдете в ней кого-нибудь, пусть он умрет, как блоха.


Пэйдж

Здесь нет решительно никого.


Шеллоу

Клянусь моей ученостью, это нехорошо, мистер Форд. Вы несправедливы к самому себе.


Эванс

Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать причудам вашего воображения. Это – ревность.


Форд

Значит, тот, кого я ищу, не здесь!


Пэйдж

Нет, и его нет нигде, кроме ваших разгоряченных мозгов.


Форд

Помогите мне еще раз обыскать мой дом. Если я не найду того, кого ищу, не давайте пощады моему сумасбродству – пусть я стану вашей застольной потехой, пусть говорят обо мне: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в ореховой скорлупе». Услужите мне еще раз: еще раз поищите со мной.


Миссис Форд

Миссис Пэйдж! Послушайте, идите вниз со старухой: мой муж идет наверх.


Форд

Со старухой! Это еще что за старуха?


Миссис Форд

Тетка моей горничной, знаешь, та – брентфордская.


Форд

Ведьма, потаскуха, старая, подлая потаскуха! Я запретил ей входить ко мне в дом! Небось, с каким-нибудь поручением пришла сюда? Мы ведь люди простые – не знаем, какие штуки можно проделывать под видом гаданья. У нее тут и колдовства разные, и заговоры, и наговоры, и всякая другая чертовщина. Не нашего ума это дело: мы ничего не знаем. Сходи сюда, колдунья, сходи, ведьма! Сходи же, говорят тебе!


Миссис Форд

Полно, полегче, мой милый муж! Господа, не позволяйте ему бить старуху.


Входят Фальстаф в женском платье и миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Идем, бабушка Потч! Идем! Давай руку!


Форд

Вот я ее попотчую! (Бьет Фальстафа.) Вон отсюда, колдунья, тварь, свиная туша, подлая дрянь! Вон! Вот я тебе поколдую! Вот я тебе погадаю!


Фальстаф поспешно уходит.


Миссис Пэйдж

Как вам не стыдно? Вы, кажется, насмерть забили бедную женщину.


Миссис Форд

Очень может быть, что и насмерть. Очень похвально.


Форд

На виселицу ее, ведьму!


Эванс

По моему соображению, эта женщина – действительно колдунья. Я не люблю, когда у женщины большая борода, а из-под платка вокруг лица я у нее видел большую бороду.


Форд

Угодно вам следовать за мною, господа? Умоляю вас: следуйте за мною, дождитесь развязки моей ревности. Если, подавши голос, я вас опять наведу на пустой след, не верьте мне больше никогда.


Пэйдж

Что ж, поступим еще раз по его капризу. Пойдемте, господа.


Уходят все, кроме миссис Пэйдж и миссис Форд.


Миссис Пэйдж

Ну, правду сказать, избил он его самым жалостным образом.


Миссис Форд

Совсем нет: избил он его самым безжалостным образом.


Миссис Пэйдж

Надо освятить эту дубинку и повесить ее над алтарем: она оказала великую услугу.


Миссис Форд

Ну как теперь? Можем мы, не изменяя женской скромности и чистой совести, продолжать мстить ему?


Миссис Пэйдж

Я уверена, что дух распутства уже изгнан из него. Если черт не взял его в вечное и потомственное владение, то, наверно, он больше никогда не будет приставать к нам.


Миссис Форд

А рассказать мужьям, как мы удружили ему?


Миссис Пэйдж

Конечно, рассказать – хотя бы для того, чтоб выгнать из головы вашего мужа все его сумасбродства. Если они по совести решат, что несчастного распутного жирного рыцаря следует наказать еще раз, мы опять примем это дело на себя.


Миссис Форд

Я держу пари, что они захотят осрамить его публично; да и потеха останется неоконченной, если он не будет публично посрамлен.


Миссис Пэйдж

Ну так идем ковать железо: надо его ковать, пока горячо.


Уходят.

Сцена третья

Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Бардольф.


Бардольф

Сэр, немцы просят у вас трех лошадей[57]: сам герцог приедет завтра ко двору, и они собираются выехать к нему навстречу.


Хозяин

Какой же это герцог едет так секретно? Я ничего не слыхал о нем при дворе. Поговорю я сам с этими господами. Говорят они по-английски?


Бардольф

Точно так, сэр. Я позову их к вам.


Хозяин

Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить – пусть тряхнут мошной. Целую неделю моя таверна была в их распоряжении, и я отказывал другим постояльцам. Пусть же теперь раскошеливаются – я их порастрясу. Идем.


Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме Форда. Входят Пэйдж, Форд, миссис Пэйдж, миссис Форд и Эванс.


Эванс

Это – одна из самых лучших женских выдумок, какие мне случалось встречать.


Пэйдж

И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?


Миссис Пэйдж

В одну и ту же четверть часа.


Форд

Прости, жена. Теперь что хочешь делай.Скорей подумаю, что солнце мерзнет,Чем что ты неверна. Я верю в честностьТвою, как в веру – бывший еретикРаскаявшийся.

Пэйдж

Хорошо. И хватит:Не то впадете вы в такую ж крайность,Как в ревности.Подумаем, как быть. Пусть наши женыЕще раз, чтоб доставить нам потеху,Назначат толстяку опять свиданье.Подстережем его мы и проучим.

Форд

Чем план их, лучшего и не придумать!


Пэйдж

Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.


Эванс

Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.


Пэйдж

Я так же думаю.


Миссис Форд

Придумайте, как вам его принять,А мы добьемся, чтобы он пришел.

Миссис Пэйдж

Есть сказка старая: охотник Херн[58](Лесничим был он в виндзорском лесу)Всю зиму напролет в часы полночиОбходит дуб в своих рогах огромных.Деревья губит он, хватает скот,Кровь из коров доит и цепь качаетУжасным, отвратительным манером.Об этом вы слыхали. Вам известно,Что старость легковерная слыхалаИ веку нашему передалаЗа правду чистую рассказ о Херне.Пэйдж Не мало есть таких, что не решатсяУ дуба Херна в час полночный быть.Что ж из того?

Миссис Форд

А в этом-то – наш план. У дуба мы Фальстафа повстречаем.

Пэйдж

Ну, предположим даже, что придет.Когда туда приманите его,Что делать с ним?Каков дальнейший план?

Миссис Пэйдж

И это мы обдумали. Он вот в чем:Мы дочь мою и маленького сына,Еще ребят их роста, нарядимВ зеленое и белое, как фей,Чтобы вокруг голов горели свечи,В руках гремушки были, – и внезапно,Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,Пускай они возникнут из оврагаИ песню распевают. Их увидев,Мы обе в сильном страхе убежим,Они пускай же окружат егоИ рыцаря распутного исщиплют,Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясокВ священные места ступить ногой Нечистой.

Миссис Форд

И пока не скажет правды,Пусть феи мнимые его пощиплют,Пусть жгут свечами.

Миссис Пэйдж

Как скажет правду он,Мы выступим, рога мы снимем с духа,Прогоним смехом в Виндзор.

Форд

Детям нужноВсе это разучить, чтоб не ошиблись.

Эванс

Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.


Форд

Отлично. Я сейчас же иду купить масок.


Миссис Пэйдж

А Нэн пусть будет фейная царица,Одетая в прелестном белом платье.

Пэйдж

(в сторону)

Я шелк пойду купить. А в это времяПусть Слендер Нэн похитит и спешитВенчаться в Итон.Фальстафа позовите.

Форд

Схожу к нему опять как Брук.Он все расскажет мне. Придет, наверно.

Миссис Пэйдж

Наверное. Но нужно приготовитьНам все для фей.

Эванс

Да, за дело! Это – увеселение преприятное и наичестнейшая подлость.


Эванс, Пэйдж и Форд уходят.


Миссис Пэйдж

Ну, миссис Форд, пошлите к сэру Джону за ответом.


Миссис Форд уходит.

Я к доктору. Ему дала согласье,Чтоб только он на дочери женился.Пусть Слендер и богат, но идиот,А муж его другим предпочитает.А доктор сам богат; к тому ж и с друзьямиПридворными. Так будет в самом деле,Хоть лучших тысячи б ее хотели.

Уходит.

Сцена пятая

Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Симпль.


Хозяин

Чего тебе надо, деревенщина? Чего, толстокожее чучело? Ну говори, выкладывай, излагай. Кратко, сжато, быстро, враз.


Симпль

Да извольте видеть, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.


Хозяин

Вот его комната, его дом, его замок, его постоянная кровать и походная кровать. И только что свежехонько украшена историей блудного сына. Ступай, стучи, спрашивай: он откликнется тебе, как антропофаг[59]. Стучи же, говорю тебе.


Симпль

К нему в комнату вошла старая женщина, толстая женщина. Я осмелюсь, сэр, подождать, пока она не выйдет. Я с нею-то пришел поговорить.


Хозяин

Что? Толстая женщина? Рыцаря могут обокрасть. Я позову его! Эй, забияка, забияка сэр Джон! Ответствуй своими воинственными легкими: там ли ты? Тебя зовет твой хозяин, твой эфесец!


Фальстаф

(сверху)

Что надо, хозяин?


Хозяин

Тут какой-то тип ждет, чтобы твоя толстуха вышла от тебя. Спровадь ее, забияка, спровадь, не срами моих комнат. Фу! Интимности! Фу!


Входит Фальстаф.


Фальстаф

У меня, хозяин, действительно только что была старая, толстая женщина; но она ушла.


Симпль

Позвольте узнать, сэр: не брентфордская ли ворожея?


Фальстаф

Она самая, двустворчатая ты раковина. Тебе до нее какое дело?


Симпль

Мой барин, мистер Слендер, увидав, что она идет по улице, послал меня за ней спросить, что, как, значит, некий Ним украл у него цепочку, так у него ли, этого самого Нима, эта цепочка?


Фальстаф

Об этом я говорил со старухой.


Симпль

Что же она сказала, смею спросить, сэр?


Фальстаф

Сказала, что человек, который стибрил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который заполучил ее.


Симпль

Мне бы хорошо было поговорить с нею самой. Хозяин велел порасспросить ее еще кой о чем другом.


Фальстаф

О чем же это? Говори.



Хозяин

Да, выкладывай! Живей!


Симпль

Я не смею скрыть этого, сэр.


Хозяин

А скроешь – тут тебе и смерть!


Симпль

В общем, ничего, сэр, только что насчет мисс Анны Пэйдж; велено узнать, написано ли на роду моему хозяину или не написано жениться на ней.


Фальстаф

Написано, написано.


Симпль

Что, сэр, написано?


Фальстаф

Что он женится на ней или не женится. Ступай, скажи, что старуха так отвечала мне.


Симпль

И я могу иметь смелость так и сказать, сэр?


Фальстаф

Можешь! Кто смелей тебя?


Симпль

Покорнейше благодарю вашу милость. Этим известием я обрадую моего хозяина. (Уходит.)


Хозяин

Ты – мудрец, ты – мудрец, сэр Джон. Так у тебя была ворожея?


Фальстаф

Конечно, была, хозяин, и от нее узнал я больше, чем выучился за всю свою жизнь. И не только ничего не заплатил за науку – еще мне заплатили.


Входит Бардольф.


Бардольф

Бегите. Ах! Воровство, чистое воровство!


Хозяин

Где мои лошади? Отвечай, как следует, varletto[60]!


Бардольф

Удрали вместе с ворами. Как только мы миновали Итон, меня сбросили в грязную яму – я ведь сидел позади одного из них, потом пришпорили лошадей и – поминай как звали, точно три немецких черта, три доктора Фауста[61].


Хозяин

Они просто поспешили навстречу герцогу, негодяй. Не смей говорить, что они сбежали. Немцы – честные люди.


Входит сэр Хьюго Эванс.


Эванс

Где хозяин?


Хозяин

Что угодно, сэр?


Эванс

Смотрите хорошенько за постояльцами. Только что сюда приехал один из моих друзей; он рассказывает, что какие-то три вора-немца нагрели всех содержателей таверн Рэдинга, Мейденхеда и Кольбрука – и на лошадей, и на деньги. Для вашей же пользы говорю вам: берегитесь. Вы – человек умный, так и сыплете остротами и уколами и не пристало, чтобы вас надули. Прощайте. (Уходит.)


Входит доктор Каюс.


Каюс

Где есть хозяйн?


Хозяин

Здесь, господин доктор, в смущении и затруднительной дилемме.


Каюс

Не мог сказаль, что это означаль, но мне сказаль, что ты делаль гранд приготовления для герцог de Germanie[62]. Дам честный слов, что при королевськи двор герцог не ожидают. Желая вам добро. Прощай. (Уходит.)


Хозяин

Кричи, бей тревогу, бездельник! – Помогите мне, рыцарь, я пропал. – Лети, беги, бей тревогу, бездельник! (Уходит с Бардольфом.)


Фальстаф

Хорошо, если бы весь мир надули, да вдобавок еще и отколотили. Ну, если при дворе узнают, какие преображения я проходил и как эти превращения омыли и исколотили мое тело, то из меня капля за каплей вытопили бы весь жир и смазали бы им рыбачьи сапоги, пока я не съежился бы, как иссохшая груша. Страшно не везет мне с тех пор, как я смошенничал, играя в примеро[63]. Ах! Если бы у меня хватило силы прочесть молитву, я бы покаялся.


Входит миссис Квикли.


Фальстаф

Ну, от кого ты на сей раз?


Миссис Квикли

Да от обеих, сэр.


Фальстаф

Черт побери одну, а его бабушка – другую! Самое лучшее место для них обеих. Из-за них я вынес больше, чем может вытерпеть подлый тлен человеческого тела.


Миссис Квикли

А они разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них – миссис Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и подтеках – ни одного местечка белого.


Фальстаф

Что ты мне толкуешь о синяках и подтеках? Меня самого отдубасили так, что я разукрашен во все цвета радуги, да еще чуть не арестовали как брентфордскую ведьму. Если б не моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я изобразил обыкновенную старуху, каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.


Миссис Квикли

Сэр, позвольте поговорить с вами у вас в комнате. Я расскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо: из него вы узнаете кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж, видно, кто-нибудь из вас не служит Богу как следует, что так вам не везет.

bannerbanner