скачать книгу бесплатно
Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so), тем самым ты меня обидишь (you do me wrong).
РОМЕО
Тсс (tut), нет меня (I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect); не здесь я (I be..* not here);
Это – не Ромео (this be..* not Romeo), Ромео где-то совсем в другом месте (he be..* some other where).
БЕНВОЛИО
Скажи мне (tell me), кто в твоём повинен горе (in sadness), кого ты любишь (who be..* that you love).
РОМЕО
Что (what), мне должно то сказать тебе со стоном (shall I groan and tell thee)?
БЕНВОЛИО
Со стоном (groan)! почему же (why), нет (no).
к чему тут грусть (but sadly), скажи в кого влюблён (tell me who).
РОМЕО
Велишь ты (bid) удручённому больному (a sick man in sadness) сделать завещанье (make his will):
Ах (ah), а слово «болен» (word ill) обращено (urged) к тому, кто (to one that) тяжко болен (be..* so ill)!
В тоске (in sadness), мой брат (cousin), я женщину люблю (I do love a woman).
БЕНВОЛИО
Я в цель попал (I aim’d so near), когда предположил, что (when I suppose..) ты влюблён (you love..).
РОМЕО
Стрелок ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).
БЕНВОЛИО
Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).
РОМЕО
O (well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)
Для Купидон стрел (with Cupid’s [кьюпидс] arrow); ибо Дианы предпочла она удел (she hath Dian’s wit);
И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),
От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow) так далека (she live.. unharm’d).
Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege [сидж] of loving terms),
Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),
И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),
Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).
БЕНВОЛИО
Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?
* hath = has
РОМЕО
Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),
Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).
Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):
Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow [вау])
Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).
БЕНВОЛИО
Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).
РОМЕО
O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).
БЕНВОЛИО
Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);
Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).
РОМЕО
«Это (tis) лишний повод (…way)
Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):
Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милыедамы (kiss fair ladies’ brows)
Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);
Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)
Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):
Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),
Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)
В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?
Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).
* canst = can
БЕНВОЛИО
Свой долг исполню я (I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу (or else die in debt).
Удаляются (exeunt [экзюнт])
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись акта 1 https://www.youtube.com/watch?-v=GRWWXx1IQbc (https://ridero.ru/link/qTUW-Gh1jrv15Y)
Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74 (https://ridero.ru/link/YYlRbw-YzURLAo)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
PROLOGUE (ПРОЛОГ)
Two households (в двух семействах), both alike (равных) in dignity (в знатности и славе),
In fair Verona (в Вероне пышной), where we lay our scene (где происходит действие),
From ancient grudge (старая вражда) break to new mutiny [мьютни] (разгорается вновь),
Where civil blood makes civil hands unclean (и проливается кровь мирных горожан).
From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these (от этих) two foes [фос] (двух врагов)
A pair of star-cross’d lovers (чета любовников) take their life (происходит);
Whose misadventured (чья трагическая) piteous [питиес] (ужасная) overthrows
Do with their death (гибель) bury (кладёт конец) their parents’ strife (вражде отцов).
The fearful (ужасающий) passage (ход) of their death-mark’d love (их смертоносной любви),
And the continuance (в разгар) of their parents’ rage (вражды семейств),
Which (которую), but their children’s end, nought could remove (смогла остановить лишь гибель собственных детей),
Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);
The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),
What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).
SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)
Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)
SAMPSON (Самсон)
Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).
GREGORY (Грегори)
No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).
SAMPSON
I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).
GREGORY
Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).
SAMPSON
I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).
GREGORY