banner banner banner
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

скачать книгу бесплатно

САМСОН

Да, лучший, синьор (yes, better, sir).

АБРАМ

Вы лжёте (you lie).

САМСОН

Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).

Дерутся (they fight)

Входит БЕНВОЛИО (enter BENVOLIO)

БЕНВОЛИО

Стойте, дурачьё (part, fools)!

Вложите мечи обратно в ножны (put up your swords); вы не ведаете (you know not), что творите (what you do).

Ударом меча выбивает у них из рук оружие (beat.. down their swords/ Present Simple)

Входит ТИБАЛЬТ (enter TYBALT)

ТИБАЛЬТ (TYBALT)

Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?

Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).

БЕНВОЛИО

Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),

Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).

ТИБАЛЬТ

Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),

Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):

Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!

Дерутся (they fight)

Входят (enter), приверженцы обоих домов (several of both houses), которые (who) присоединяются к драке (join …fray); затем (then) входят горожане (enter Citizens), с дубинками (with clubs)

Первый Горожанин (First Citizen)

Эй, дубинки (clubs), топоры (bills), и алебарды (and partisans)! бейте их (strike! beat them down)!

Бейте Капулетти (down with …Capulets)! и Монтекки (down with …Montagues)!

Входит (enter) КАПУЛЕТТИ (CAPULET) в халате (in his gown), вслед за ним СИНЬОРАКАПУЛЕТТИ (and LADY CAPULET)

КАПУЛЕТТИ (CAPULET)

Что здесь за шум (what noise is this)? Подайте мне (give me) мой длинный меч (my long sword), хо (ho/ боевой выкрик)!

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)

Костыль, костыль (a crutch, a crutch)! к чему тебе твой меч (why call you for a sword)?

КАПУЛЕТТИ

Меч (my sword), говорю (I say)! Гляди старик Монтекки (old Montague is come),

Мечом прям так и машет (and flourish.. his blade/ Present Simple) мне на зло (in spite of me).

Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ (enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)

МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Ты (thou) подлый Капулетти (villain [вилен] Capulet), – {Жене:} Не держи меня (hold me not), пусти (let me go).

СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)

Ты (thou) не сделаешь ни шагу (shalt not stir a foot), чтобы приблизиться к (to seek) врагу (a foe [фое]).

Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])

ГЕРЦОГ (PRINCE)

Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects), что нарушают мир (enemies to peace),

Оскверняющие (profaners [профене

с]) свой меч кровью соседа (of this neighbour-stained steel), —

Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),

Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious [пернишиоз]) злобы (rage)

Пурпурными потоками (with purple fountains) из вен своих (issuing from your veins),

Под страхом пытки (on pain of torture), из рук окровавленных ваших (from those bloody hands)

Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),

И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).

Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),

Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),

Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),

И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)

Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),

Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),

Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):

Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),

Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).

На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):

Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):

А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),

Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),

В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).

А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).

Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)

МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?

Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?

БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary [эдверсери]),

И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):

Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple): в этот момент (in …instant) пришёл (come..*/ came/ come// Past Simple)

Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybalt [тибалт]), c мечом, готовым к бою (with his sword prepared),

Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),

Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung// Past Simple), им разрезая ветер (and cut* …winds/ cut/ cut),

А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):

Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),

Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),

Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).

СИНЬОРА МОНТЕККИ

А где Ромео (o, where be..* Romeo [ромио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?

Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).

БЕНВИЛИО

Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)

Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),

Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);

Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore [сикамо

])

* Плата?н, или чина?р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.

Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),

В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):

Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//Past Simple), но (but) он (he) он меня посторонился (be..* ware of me/ Past Simple),

И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):

Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring [межеринг] his affections), знакомых мне по собственному опыту (by my own),

А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),

Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing [персьюинг] his),

Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).