banner banner banner
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

скачать книгу бесплатно

МОНТЕККИ

Много раз по утрам (many a morning hath) его там видели (he there been seen),

Слезами (with tears) множил он (augmenting [агментинг]) свежую (…fresh) утреннюю росу (morning dew).

И к тучам тучи прибавлял (adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами (with his deep sighs);

Но (but) стоит (all so soon as) всеоживляющему солнцу (…all-cheering sun)

Далеко на востоке (should in …furthest east) приподнять (begin to draw)

Тенистый полог (…shady curtains) над (from) Авроры ложем (Aurora’s bed),

Прочь (away) от (from) дневного света (…light) бредёт (steal../ Present Simple) домой (home) с тяжёлым сердцем сын мой (my heavy son),

И уединяется (and private) в своих покоях (in his chamber pens himself),

Завешивает окна (shut.. up his windows), изгоняет свет дневной (lock.. far daylight out),

Создаёт себе (and make.. himself) искусственную ночь (an artificial night):

К зловещим бедствиям (black and portentous [по

тентос]) сия его кручина может привести (must this humour prove),

Коль (unless) как-нибудь (good counsel) не устранить причины (may …cause remove).

БЕНВОЛИО

Мой благородный дядюшка (my noble uncle), известна ль вам причина (you know.. …cause)?

МОНТЕККИ

Её не знаю я (I neither know) и от него дознаться не могу (it nor can learn of him).

БЕНВОЛИО

Расспрашивали вы его об этом (you importune.. [импотьюн] him by any means/ Present Perfect)?

МОНТЕККИ

И сам (both by myself) и через множество друзей (and many other friends):

Но он (but he), один советчик своих чувств (his own affections’ counsellor [кэнсела]),

Он сам по себе (be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен (I not say.. how true/ Future Simple) —

Но он столь скрытен (but to himself so secret) и замкнут (and so close),

Так далёк от (so far from) искренности и признаний (sounding and discovery),

Как почка (as be..* …bud) испорченная (bit) завистливым червём (with an envious [энвиоз] worm),

Прежде чем (ere [ё

]) та (he) раскрыть успела (can spread) миру свои нежные листки (his sweet leaves to …air),

Иль (or) явить солнцу красоту свою (dedicate his beauty to …sun).

Коль знать бы мы могли (can..* we but learn/ could), что породило (from whence) его великую печаль (his sorrows grow).

То верно б мы нашли (we would as willingly give) лекарство от неё (cure as know).

Входит Ромео (enter ROMEO)

БЕНВОЛИО

Смотрите (see), вот он идёт сюда (where he come..): пожалуйста, побудьте в стороне (so please you, step aside);

Я узнаю причину его страданий (I know.. his grievance [гривенс]), но в вашем присутствии он мне не откроется (or be much denied).

МОНТЕККИ

Я был бы счастлив (I would thou wert so happy) коль бы вскоре (by …stay),

Ты бы услышал его исповедь (to hear true shrift). Поспешим уйти отсюда, синьора (come, madam, let’s away).

МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ уходят (Exeunt [экзюнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE)

БЕНВОЛИО

С добрым утром (good-morrow), брат (cousin).

РОМЕО

Утром, неужели так рано (be..* …day so young)?

БЕНВОЛИО

Так пробило девять (but new struck nine).

РОМЕО

В самом деле (ay me)! тоскливые часы (sad hours) столь медленно ползут (seem long).

Скажи, что, мой отец (be..* that my father/ Past Simple) был только что он здесь (that go..* hence so fast/ went/ gone// Past Simple)?

БЕНВОЛИО

Да, был (it be..*). Что за печаль (what sadness) длит (lengthen../ Present Simple) часы Ромео (Romeo’s hours)?

РОМЕО

Отсутствие того (not having that), что (which), могло бы сделать их краткими (having, make.. them short/ Present Simple)

БЕНВОЛИО

Любовь (in love)?

РОМЕО

Не угадал (out – )

БЕНВОЛИО

Не любовь (of love)?

РОМЕО

Отсутствие взаимности (out of her favour), тогда как (where) я влюблён (I be..* in love).

БЕНВОЛИО

Увы (alas [элэз]), эта любовь (that love), столь нежная (so gentle) на первый взгляд (in his view),

Оказывается столь деспотичной (should be so tyrannous [тиренос]) и грубой (and rough) на поверку (in proof)!

РОМЕО

Увы (alas), эта любовь (that love), чьё зрение (whose view) слабо (be..* muffled still),

Способна и без глаз (should, without eyes), найти желанные пути (see pathways to his will)!

Где будем мы обедать (where shall we dine)? кстати (o me)! что здесь был за шум (what fray be..* here/ Past Simple)?

Хотя не отвечай (yet tell me not), ибо (for) и так я слышал всё (I hear..* it all/ heard/ heard// Present Perfect).

Страшна здесь ненависть (here’s much to do with hate), но вот (but) любовь страшнее (more with love).

К чему (why, then), О *, гнев любви (O brawling love)! О, нежность ненависти (O loving hate)!

*, O, – орфография автора пьесы.

Любая вещь (O any thing), всегда рождается из ничего (of nothing first create)!

О, тяжесть лёгкости (O heavy lightness)! смысл суеты (serious [сириоз] vanity)!

Бесформенная неразбериха (mis-shapen chaos [кэос]) изящных форм (of well-seeming forms)!

Свинцовый пух (feather of lead), дым, блестящий ярко (bright smoke), ледяной огонь (cold fire),

недуг целебный (sick health)!

Бессонный сон (still-waking sleep), как и не сон (that be..* not what it be..*)!

Я чувствую любовь (this love feel I), которая не чувствует любви (that feel no love in this).

Ты (dost thou) что, смеёшься (not laugh)?

БЕНВОЛИО

Нет, брат (no, coz), скорее плачу (I rather weep).

РОМЕО

Сердечный друг (good heart), о чём (at what)?

БЕНВОЛИО

О твоём разбитом сердце (at thy good heart’s oppression).

РОМЕО

Брось (why), любовь тому виной (such be..* love’s transgression).

Печаль моя (griefs of mine own) давит мне (lie heavy) на грудь (in my breast),

Прибавь свою (which thou wilt propagate), и гнёт сей увеличишь (to have it prest)

Уж будь уверен (with more of thine): своею собственной любовью (this love that thou hast shown)

Добавишь больше горя (doth add more grief) к избытку моего (to too much of mine own).

Любовь (love) есть дым (be..* a smoke) летящий верх от вздохов (raised with …fume of sighs);

Что разжигает (being purged [пёрджд]), сияющий огонь (a fire sparkling) в глазах влюблённых (in lovers’ eyes);

Но горем могут переполнить море (being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых (with lovers’ tears):

А что ж это ещё (what be..* it else)? безумия (a madness) великая тайна (most discreet),

Удушливая горечь (a choking gall) и спасительная сладость (and a preserving sweet).

Прощай (farewell), мой брат (my coz).

БЕНВОЛИО

Бывай (soft)! Пойду тогда и я (I will go along);