скачать книгу бесплатно
(входят дон Педро, дон Хуан, Бенедикто и Бальтазаро)
Дон Педро
Наищедрейший сеньор Леонато! Вы сами – источник своих беспокойств! Все в округе бегут от лишних расходов, а вы подставили им грудь нараспашку!
Леонато
Беспокойство ни разу не заявлялось в мой дом в облике вашего высочества! Стоит только этому беспокойству испариться, как вздох облегчения сотрясает дом, а стоит вам покинуть наше общество, как на вашем месте остаётся торчать только соляной столб огорчения, а счастье кобенится и жалко нудит поодаль, как побитая собака: «Прости-прощай!»
Дон Педро
Вы с таким энтузиазмом взваливаете себе на плечи пустые заботы, что неминуемо возникают вопросы! Это случаем не ваша дочь?
Леонато
В крайнем случае, её мать прогрызла мне уши, твердя об этом!
Бенедикто
Раз вы спрашивали её об этом, значит сомневались!
Леонато
Ничуть, сеньор Бенедикто, ведь в те времена вы были ещё младенцем и гукали в колыбели!
Дон Педро
Дон Бенедикто! Получите по полной и распишитесь в получении! Теперь прояснилось, чем вы стали, когда преступили порог мужественности! Но… право же, разве её лицо не свидетельствует, кто её родной отец? (Обращаясь к Геро) Сударыня! Будьте счастливы! У вас воистину лицо достойнейшей из смертных!
Бенедикто
Пусть сеньор Леонато – её отец, но даю руку на отсечение, она сама не согласилась бы пред ликом всей Мессины водрузить его голову на свои нежные плечи, и это при том, сколь потрясающе сходство между ними!
Беатриче
Потрясающе совсем другое, потрясающе, сколь вам не надоест болтать чепуху, сеньор Бенедикто, видя, сколь всем наплевать на ваши слова!
Бенедикто
Могло ли быть, что вы, сеньора Шпилька, ещё живы?
Беатриче
Как же Шпильке почить, если у неё есть такая удобная подушечка для иголок, как вы, сеньор Бенедикто! Сама доброта не способна не превратиться в шпильку в вашем присутствии!
Бенедикто
Тогда придётся признать, что ваша доброта всего лишь личина оборотня! Одно несомненно: в меня втюриваются все втречные дамы, ну, кроме одной вас! И странно, моё сердце, меньше всего желающее погрязнуть в жестокости, не испытывает к ним совершенно никаких чувств!
Беатриче
Какая удача для женщин, пресекающих ваши пути! Иначе им пришлось бы столкнуться с вашим убийственным поклонением! Хвала богам за то, что благодаря моей холодноватой крови, я поневоле схожа с вами: посему мне приятнее слушать, как мой пёс воет на ворон, чем внимать мужчине, клянущимся мне в любви!
Бенедикто
Да укрепит само небо вашу милось в верности подобной философии! Это могло бы попутно избавить многих достойных кабальеро от расцарапанных физиономий!
Беатриче
Физиономиям, схожим с вашей, никакие царапины не помеха!
Бенедикто
Вы не пробовали профессионально заняться дрессировкой попугаев? Или обезьян?
Беатриче
Моя птица-ученица всегда будет лучше животных, подобных вам! Ваши мысли скачут по темам, как макаки по лианам!
Бенедикто
Мне остаётся только мечтать о том, чтобы ловкость и аллюр моей лошади сравнялся с быстротой вашего ядовитого язычка. Ну, да продолжайте, продолжайте! Я кончил!
Беатриче
Ваши концовки всегда по-лошадиному ослоумны! Я это давно намотала на ус!
Дон Педро
Превосходно, Леонато! Синьоры Клавдио и Бенедикт зовут нас всех в гости к себе! Я сказал, что нам придётся проторчать здесь по крайней мере с месяц, и встретил уверение, что если нам и после этого времени что-нибудь помешает съехать, они будут просто счастливы! Судя по лицам наших друзей, это не поза, а сущая правда!
Леоната
Стоит вам, ваше высочество, поклянуться в этом, и возможность прослыть клятвопреступником вам грозить перестаёт!
(К Дону Хуану).
Какое счастье приветствовать вас, ваша светлость! Коль ваше примирение с братом в повестке дня, я весь к вашим услугам!
Дон Хуан
Спасибо! Благодарю вас! Не надо лишних слов! Спасибо!
Леонато
Не соизволит ли ваше высочество пройти далее?
Дон Педро
Подайте мне вашу руку, Леонато! Идёмте вместе!
(Все уходят, кроме Бенедикто и Клавдио)
Клавдио
Бенедикто, ты приметил дочь сеньора Леонато?
Бенедикто
Заметить, так не заметил, но узреть, так-таки узрел!
Клавдио
Такая юная девушка, и какая скромница!
Бенедикто
Вы спрашиваете меня, как кого: как честнягу, запасшегося своим собственным, выношенным жизненным опытом и своим частным мнением, или как фанатичного ненавистника женского пола, не способного предать свои излюбленные пристрастия?
Клавдио
Ни то, ни другое! Просто ответь на вопрос, как тебе подсказывает совесть и твой здравый смысл!
Бенедикто
Ладно! Хорошо! Большой похвалы она не заслуживает, ибо слишком маловата, для высокого стиля не задалась росточком, для ясности она совершенно непригодна, потому что не по делу смугла. В её пользу может говорить только одно, даже будь у ней куча достоинств, ничего хорошего в этом бы не было, а будучи таковой, какая есть, она мне просто омерзительна!
Клавдио
Ты полагаешь, я – шучу? Признайся по секрету – ведь она нравится тебе?
Бенедикто
Вы словно прицениваетесь к пачуле на базаре! Самому что ль понравилась? Так купите, синьор!
Клавдио
Найдётся ли в мире некто, кому по карману станет подобное сокровище?
Бенедикто
О да, проблема есть даже с футляром для этой драгоценности! Но мне трудно понять, что вы сейчас делаете – говорите серьёзно, или прикалываетесь, напяливая на себя шутовской колпак остроумия, чем славны все эти записные нищие болтуны, распендривающиеся остротами насчёт Купидона – прекрасного стрелка зайцев, или Вулкана – отменного плотника и кузнеца? В каком ключе будет ваша очередная песня? Я это должен знать, чтобы удачно подкрякивать и попадать в ваши высокие ноты!
Клавдио
Неоспоримо, что пред нами прелестнейшая девушка, какая когда-либо пробегала своими ножками по Земле!
Бенедикто
Я пока ещё вполне могу обходиться без очков, и скажу по совести, ничего схожего не заметил! Что же касаемо её сестры – не посели она у себя в душе чёрта, ей точно пришлось бы смириться с тем, что она настолько лучше её, насколько весёлые майские деньки лучше мрачного холодного чердака декабря. Мне стоит только надеяться, что вам не взбредёт в голову пополнить ряды нудных женатиков! Признайтесь, уже захотелось?
Клавдио
Я бы не стал верить себе, если бы уверился в противном, узнав, что Геро согласилась стать моей женой!
Бенедикто
Вот до чего всё доковыляло! Вот до чего докатилось! Неужто во всём мире не найдётся ныне ни одного человека, которому не мешала бы на голове шапка, вызывающая законные подозрительные ассоциации? Неужто больше ни один шестидесятилетний холостяк не порадует мой взор своими бойцовыми рогами? Давайте, валяйте напропалую! Если ваша шея истосковалась по ярму, подставляйте её поскорее и томительно сопите во все сопатки в воскресные дни! Смотрите-ка, дону Педро, кажется, не терпится затесаться в нашу дружную кампашку! Он, похоже, рыщет нас, как волк индюков!
(входит Дон Педро)
Дон Педро
Всё секретничаете здесь? Замышляете что-то? И какие же тайны задержали вас здесь и помешали вам ускакать следом за Леонато?
Бенедикто
Я могу лишь мечтать, чтобы ваши высочества заставили меня разверзнуть рот и отрыгнуть всё сущее напропалую!
Дон Педро
Именем твоей присяги приказываю – вещай широко и свободно, аки монстр!
Бенедикто
Граф Клавдио! Внемлют ли твое глаза? Слышат ли уши твое? Истинно глаголю тебе с этой горушки, добрый галилеянин, истинно говорю, удел мой хранить чужие тайны с фанатизмом безъязыкого немого! Кто из вас способен усумниться во всём сущем? Есть ли соискатели сего? Узнаю – прокляну серьёзно и не в шутку, как гарпий подземных! Яко червей болотных прокляну и профершпилю! Но клянусь именем моей самой страшной, самой верной присяги, какую я только мог измыслить в своей жизни – я уверен, он влюблён по самые свои заячьи ушки! «В кого?» Это вопрос вашего высочества, и это вопрос на засынку! Ответ на него быстрее весеннего ветра: «Он влюблён в крошку Геро, дочь Леонато!» Вау! Аминь, и все долой с горушки! Хлебы сожраны! Вина выпиты! Сход окончен! Гасите свет пожалуйста!
Клавдио
Если это верно, тогда ответ не так уж крив!
Бенедикто
Словно в старой сказке, ваше высочество: «Ничуть не бывало! Не может быть, и не дай бог, чтобы было! Вторично аминь!»
Клавдио
Если страсти моей не дано раствориться внезапно, дай мне бог, чтобы всё это было на самом деле!»
Дон Педро
Аминь! Если вы полюбили её, знайте, никто так не достоин любви, как эта чудесная девушка!
Клавдио
Вы так сказали, чтобы поймать меня за язык, ваше высочество?
Дон Педро