Читать книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Король Лир. В переводе Александра Скальва

4

Полная версия:

Король Лир. В переводе Александра Скальва

«Кто ни крошки не собрал,

Жизнь прожив – в желаньях мал.»

Указывает на Лира:

Вот, он пустой стручок.

ГОНЕРИЛЬЯ

Не только патентованный дурак Ваш,

Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты

Творят придирки, свары ежечасно,

Презрев чины, несдержанно буянят.

Я думала, что, сообщив Вам это,

Нашла управу я, но ныне вижу,

Из Ваших слов и по делам недавним,

Что Вы тому зачинщик и пособник,

Что, если б Вы порядка захотели,

Вина бы не осталась без последствий.

Заботясь о здоровом общем благе,

Я думаю, что лишь необходимость,

Как это бы обидно Вам ни было,

Вернёт Вас к сдержанному поведенью.

ШУТ

Вот так то, дядюшка, надеждам верить!

«Так долго воробей кормил кукушку,

Что птенчик этот съел его макушку.»

Свеча погасла, мы теперь во мраке.

ЛИР

Да, дочь ли наша ты?

ГОНЕРИЛЬЯ

Милорд, поймите,

Хотелось бы, чтоб мудрость Вы призвали,

Которой, знаю, так полны, отбросив

Капризы, что теперь Вас превратили

Из Вас того, кто есть, в того, кем стали.

ШУТ

Дано ль понять ослу, когда телега

Потащит лошадь? Браво! Ты мне люба!

ЛИР

Что, здесь меня уже никто не знает?

Я, что, не Лир? Не так хожу, общаюсь,

Гляжу не так? Ослаб рассудком или

Чутьё во мне заснуло? Иль не сплю я?

Да, есть ли тот, кто скажет, кто такой я?

ШУТ

Тень Лира.

ЛИР

Я хотел бы знать, ведь судя

По знакам чести, памяти и смысла,

Был ложно убеждён, что дочь имею.

ШУТ

Кто сделает тебя отцом послушным.

ЛИР

Как звать Вас, «восхитительная леди»?

ГОНЕРИЛЬЯ

Сэр, в этом восхищенье сильный привкус

Других проделок Ваших. Я прошу Вас,

Понять цель правильно мою: поскольку

Вы стары и почтенны, будьте мудрым.

Сто рыцарей и их оруженосцев

Творят такой дебош, разврат и наглость,

Что двор наш, заражённый этим нравом,

Стал местом похоти и пьянства, больше

Похожим на бордель иль на таверну,

Чем на дворец. Такой позор сам просит

О срочном устраненье: я желаю,

Иль отниму сама то, что прошу я,

Чтоб Вашу свиту сделали Вы меньше,

Оставив только в Вашем подчиненье

Таких людей, кто смогут чтить Ваш возраст

И место знать, своё и Ваше.

ЛИР Дьявол!

Седлать коней! Созвать сюда всю свиту!

Мерзавка! Выродок! Тебя тревожить

Не стану больше! Дочь ещё имею!

ГОНЕРИЛЬЯ

Моих людей Вы бьёте. Сброд Ваш вздорный

Служить ему заставил тех, кто выше.


Входит ОЛБАНИ


ЛИР О, горе мне, прозревшему так поздно!

к Олбани:

О, Вы пришли, сэр? Это Ваша воля?

Ответьте, сэр. – Мне лошадей готовьте! —

Неблагодарность – демон камня в сердце,

Отвратней в дочке, чем морская нечисть!

ОЛБАНИ

Сэр, Вас прошу, сначала успокойтесь.

ЛИР (Гонерилье)

Презренная змея! Ты лжёшь! Из редких

И избранных людей – моя вся свита,

Кто знают, что приличествует долгу,

И строго сохраняют честь их званий.

О, грех мельчайший, почему увидел

В Корделии тебя столь безобразным!?

Что, словно дыба, вырвало мне сущность

Из постоянства, а любовь – из сердца,

Добавив желчи в них? О, Лир, Лир! Ныне

В ворота бейся, что впустили глупость,

Бьёт себя по голове

А выпустили разум! – Люди, едем!

ОЛБАНИ

Милорд, невинен я, так как не знаю,

Что разозлило Вас.

ЛИР

Да, так быть может.

– Услышь, Природа и услышьте боги!

Остановитесь, если вы хотели

Тварь этакую сделать плодоносной!

Бесплодию предайте её чрево!

И пусть иссохнут органы рожденья!

Пусть никогда её презренной плоти

Не породить дитя достойных качеств!

А если вдруг родит, то лишь злодея,

Чтоб жизнь ей стала бесконечной пыткой!

Пусть юный лоб избороздят морщины,

Пусть ей слезами разъедает щёки,

Пусть матери заботы и старанья

Отвергнет сын её, смеясь с презреньем,

Чтоб знала, что детей неблагодарность

Больней змеи укуса! – Прочь, немедля!


Уходит


ОЛБАНИ О, боги, но с чего б такому взяться?

ГОНЕРИЛЬЯ Не утруждай себя понять причину.

Пусть выходки его имеют волю,

Сколь пожелают в старческом маразме.


Возвращается ЛИР


ЛИР

Куда пропала половина свиты?

А я в гостях тут только две недели!

ОЛБАНИ

В чём дело, сэр?

ЛИР

Получишь объясненье:

Гонерилье

О, жизнь и смерть! Стыжусь, что ты так властна

Расстроить мужество во мне, что слёзы

Невольно лью тебе, как их достойной.

Гниль и туман тебе! Кровавой раной

Отцовского проклятья, пусть, пронижет

Все чувства у тебя! – Глаза дурные,

Ещё раз вы заплачете, вас вырву,

И брошу в грязь с водой, пролитой вами. —

Да, как же вышло так? Что ж, пусть так будет!

Ещё я дочь имею, кто, уверен,

Добра и мне верна. Когда такое

Услышит о тебе, она ногтями

Сдерёт с твоей личины волчьей кожу.

Увидишь, я верну себе тот облик,

Что сбросил я, ты думаешь, навеки.

Тебе ручаюсь в этом.


Король ЛИР, КЕНТ и свита уходят


ГОНЕРИЛЬЯ Ты заметил?

ОЛБАНИ

Пристрастным не могу быть, Гонерилья,

Из-за любви к тебе, что я питаю…

ГОНЕРИЛЬЯ

Прошу, об этом хватит. Где же, Освальд?

Шуту:

А Вы, скорей, притворщик, сэр, чем дурень,

Последуйте за вашим господином.

ШУТ

Эй, дядюшка! Лир, дядюшка! Постой, возьми с собой шута.

«Плутовка, как поймали,

И дочь – такие твари:

За жизнь, что их лишали,

Колпак мой пёстрый взяли.

Дурак ушёл в печали.»


Уходит


ГОНЕРИЛЬЯ

Сильна «защита» – рыцарская сотня!

Придать «разумно» и «надёжно» было

Ему сто рыцарей в поддержку! Чтобы

К любой мечте, молве, вражде, причуде

Маразма мог бы он привлечь их силы!

А наши жизни пощадить! – Где ж Освальд!

ОЛБАНИ

Ну, может быть, твой страх преувеличен.

ГОНЕРИЛЬЯ

Сохранней так, чем доверять безмерно.

Позволь пресечь те беды, что опасны,

А не бояться их всегда. Я знаю,

В чём цель отца – он тут озвучил. Это

Сестре я написала. Если будет

Оставлена ему лихая сотня,

То, видно, убеждать я непригодна…


Возвращается ОСВАЛЬД


ГОНЕРИЛЬЯ Ну, наконец-то, Освальд! Что, готово

Письмо к моей сестре?

ОСВАЛЬД

Мадам, готово.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Британия – название впервые упоминается у Ю. Цезаря в I веке до н.э., так стала называться эта территория Римской империи после завоевания римлянами.

2

История короля Лира в «Истории Бриттов» Гальфрида Монмутского (1100 – 1155гг.) помещена позже рассказа о царе Соломоне (970—931 гг. до н. э.), о пророке Илье (IX век до н. э.), и ранее рассказа об основателях Рима братьях-близнецах Ромуле и Реме (около 753 года до н. э.), и является пересказом древнего предания. По этой версии, король Лир жил в IX веке до н. э. Однако, как увидим, Шекспир собирает во времени действия пьесы исторические вехи разных эпох в т.ч. страны, области, города, порты, одежду, оружие, звания и т. д., вплоть до XVI века н.э.

3

«Alba» – Шотландия. Северная часть острова Великобритания. Впервые название упоминается в VI веке н. э. Титул «герцог Олбани» впервые присвоен в 1398 году.

4

Корнуолл – область юго-западной Англии. Первое упоминание названия в «Англо-саксонской хронике» в 891 г. Титул «герцог Корнуолльский» начинает свою историю с 1337 года.

5

Титул «граф Кент» был впервые учреждён в 1067 г. Но это не указывает на временные границы действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.

6

Геката – др.-греч. богиня лунного света, покровительница ночи, всего таинственного, магии и колдовства.

7

Аполлон – др.-греч. миф. златокудрый бог света и солнца.

8

Меча или шпаги? Вряд ли по дворцу король ходил в доспехах, но на одежде мечи не носили. Хотя в сказке вправе быть любое оружие.

9

Расстояние от столицы королевства (а где король принимает всех?) до порта Дувр в графстве Кент (ведь Кент должен покинуть страну) равно 4-м дневным спокойным (ведь он едет с поклажей: 5 дней собирал) верховым переездам. Это примерно 180—200 км, при идеальных обстоятельствах. В эту оценку укладывается Лондон, от которого до Дувра 120 км, но т.к. сам Лондон является портом, то он не соответствует необходимости куда-то ехать 4 дня. Значит столица была в другом месте и не была портом.

10

Титул графа Глостера был впервые учреждён в 1122 г., но это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир излагает сказку и собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.

11

Бастард – внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.

12

Вероятно, речь о редком явлении двух затмений: лунном затмении 27 сентября 1605 года и солнечном затмении 12 октября 1605 года. Считается, что это указывает на время написания пьесы.

13

Дракон – околополярное созвездие северного полушария неба.

14

Большая Медведица – созвездие северного полушария неба.

15

Бедлам – госпиталь святой Марии Вифлеемской, основанный в 1330 г. Психиатрическая больница в Лондоне с 1547 г. Имя стало нарицательным ещё позже для обозначения творившегося там в XVI веке беспорядка. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в своей сказке в одном времени исторические вехи разных эпох.

16

Во времена Шекспира игра в футбол больше напоминала современный «американский футбол». Считается, что она была завезена на Британские острова из Италии в XIV веке. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени разные исторические вехи.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner