Полная версия:
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Когда ты это получил? И кто принёс письмо?
ЭДМУНД
Его не приносили мне, милорд.
В том и подвох, что у себя его нашёл,
Заброшенным в окно.
ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?
ЭДМУНД
Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,
Что это дело рук его, но с этим смыслом
Хотелось бы считать, что нет.
ГЛОСТЕР Его рука.
ЭДМУНД
Его рука, милорд, но я надеюсь,
Что в содержимом нет его души.
ГЛОСТЕР
В дела такие раньше он тебя не посвящал?
ЭДМУНД
Нет, никогда, милорд.
Но слышал, как он часто утверждал,
Что старые отцы
Должны быть под опекой взрослых сыновей,
А те распоряжаться их доходами.
ГЛОСТЕР
Вот, негодяй, подлец!
Такие же сужденья, как в письме.
Презренный негодяй! Чудовищный подлец!
Отвратный, скотский! Хуже скотского!
Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?
ЭДМУНД
Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если
Умерите своё негодованье,
До той поры, пока мой брат не даст
Свидетельств лучших о своих намереньях.
А если Вы неистово возьмётесь за него,
Истолковав неверно его замыслы,
То это Вашей чести нанесёт большой урон,
И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.
Рискну я жизнь отдать в залог,
Что это написал он, чтобы испытать
Мою любовь к Вам, Ваша Честь,
И нет в том тайной будущей угрозы.
ГЛОСТЕР Ты так считаешь?
ЭДМУНД
Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,
Я помещу Вас там, где Вы услышите,
Как мы обсудим это с ним.
Во всём удостоверитесь своими же ушами.
Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.
ГЛОСТЕР
Чудовищем таким он быть не может…
ЭДМУНД Нет, конечно.
ГЛОСТЕР
…по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.
Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.
Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,
Как разум твой подскажет.
Иль я не граф, иль я узнаю правду!
ЭДМУНД
Сейчас же разыщу его.
Управлюсь с делом, как смогу,
И с результатом ознакомлю Вас.
ГЛОСТЕР
Последние затменья Солнца и Луны12
Не предвещают ничего хорошего.
Хотя наука о природе может толковать их так и этак,
Однако нравы терпят пораженье от последствий:
Любовь охладевает, дружба отпадает,
А братья разделяются: восстанья в городах,
Раздоры в странах, во дворцах – измены,
И связь меж сыном и отцом трещит.
Мой негодяй попал под это предсказанье:
Вот, это – сын против отца.
Король же пал от перекоса нрава:
Вот, вам – отец против дитя.
Да, наши лучшие года прошли.
Интриги, лживость, вероломство
И все синдромы разрушенья
Последуют за нами грозно до могил.
Изобличи же негодяя, Эдмунд,
Ничем тебе он навредить не сможет. Осторожен будь.
Иль это – изгнан благородный Кент!
Его провинность – честность! Это странно.
Уходит
ЭДМУНД
Такая превосходная находка мира —
Когда сурова к нам судьба,
Нередко от излишеств в наших же поступках —
Винить в несчастьях наших звёзды, Солнце и Луну,
Как будто мы злодеи по необходимости,
Глупцы по принуждению небес,
Мошенники, предатели и воры по преобладанью сфер,
А пьяницы, лжецы, прелюбодеи по покорности
Влиянию планет, и в чём бы ни были грешны,
То только по божественному промыслу.
Отличная уловка для распутника —
Звезду винить в своих козлиных склонностях.
Отец мой с матерью моей
Соединился под Хвостом Дракона,13
А я родился под Большой Медведицей,14
А это значит, что я должен быть и грубым, и развратным.
Ну, что за вздор! Я был бы тем, кто есть,
Хоть девственная самая из звёзд
Мерцала бы на небосводе при моём рожденье незаконном.
Эдгар…
Входит ЭДГАР
И бац! Пришёл он, как беда в комедии старой —
Мой стимул к мерзкому унынию и вздохам,
Как нищего в Бедламе15! О, затменья эти
Готовят нам раздор! Фа, соль, ля, ми…
ЭДГАР
Ну, как дела, брат Эдмунд!
Какое тяжкое раздумье гложет Вас?
ЭДМУНД
Я думаю о предсказанье, брат,
Что я прочёл на днях, о том,
Что будет следствием затмений этих.
ЭДГАР Вы беспокоитесь об этом?
ЭДМУНД
Я уверяю Вас, последствия, к несчастью,
Сбываются, как там написано:
Естественность теряют отношенья
Родителей с детьми.
Дороговизна, смертность и распад:
Давнишней дружбы, целых государств.
Угрозы и проклятья королям и знати,
Излишнее неверие, изгнание друзей,
Измены в браке, разложенье молодого поколенья,
И я не знаю, что ещё.
ЭДГАР
Давно ли стали Вы сектантом астрологии?
ЭДМУНД
Давайте, смейтесь!
А вот, когда в последний раз Вы виделись с отцом?
ЭДГАР Ну, только ночь прошла.
ЭДМУНД Вы говорили с ним?
ЭДГАР Да, два часа подряд.
ЭДМУНД
Вы по-хорошему расстались?
Вы не заметили в нём недовольства
В словах иль в выражении лица?
ЭДГАР
Совсем нисколько.
ЭДМУНД
Подумайте, чем Вы могли его обидеть?
И воздержитесь, Вас прошу, от общества его,
Пока остынет в нём накал негодования,
Бушующий сейчас так, что едва ли,
Он, даже наказав Вас, успокоится.
ЭДГАР
Какой-то негодяй оклеветал меня.
ЭДМУНД
Боюсь, что так. Прошу Вас, проявите выдержку,
Пока в нём ярость не утихнет.
Я предлагаю удалиться в комнату ко мне,
Откуда в нужный час Вас отведу послушать,
Что скажет наш отец. Прошу, идите. Вот мой ключ.
А если захотите выйти, то вооружённым.
ЭДГАР Вооружённым, брат?
ЭДМУНД
Брат, мой совет: ходить вооружённым лучше Вам.
Я не был бы честнейшим человеком, если
В том был бы, хоть какой-то, добрый смысл для Вас.
Я рассказал Вам слишком слабо, ничего похожего
С тем образом и ужасом того, что видел я и слышал.
Прошу, спешите прочь.
ЭДГАР
Как скоро известите Вы меня?
ЭДМУНД Вы в этом деле будете довольны мной.
ЭДГАР уходит
ЭДМУНД
Доверчивый отец! Брат благородный!
От порчи так далёк их нрав, что даже
Не сомневались. Управлять легко мне
Их честностью дурацкой. Дело ясно!
Владеть не по рожденью, по уму
Именьем мне: я всё подвёл к тому.
Уходит
СЦЕНА III. Дворец герцога Олбани
Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ОСВАЛЬД, её дворецкий.
ГОНЕРИЛЬЯ
Неужто мой отец ударил моего придворного
За то, что тот журил его шута?
ОСВАЛЬД
Да, так, мадам.
ГОНЕРИЛЬЯ
Меня он днём и ночью злит, час всякий
Бахвалится проделкою вульгарной,
Что ссорит нас. Нет сил терпеть такое.
Буянят рыцари его, а сам он
Ругает нас по пустякам. С охоты,
Когда, вернётся он, его не встречу.
Скажите, что больна. И Вы поменьше
Ему служите. Я за то отвечу.
ОСВАЛЬД
Он приближается, мадам, я слышу.
Трубят рога снаружи
ГОНЕРИЛЬЯ
Пустите в ход усталую небрежность,
И Вы, и слуги. Я хочу, вопросы
Его иметь и недовольство этим,
И повод, чтоб его к сестре отправить,
Кто, как и я, не терпит помыканий.
Бездельник старый, кто хотел бы властью,
Что он отдал, распоряжаться! Жизнью
Клянусь, дурной старик – дитя; тут, право,
Не лесть, суровость впрок, для смены нрава.
Запомните всё это.
ОСВАЛЬД
Да, запомню.
ГОНЕРИЛЬЯ
И к рыцарям его быть попрохладней.
Неважно, выйдет, что. Скажите слугам,
Что нужен мне предлог для разговора.
Письмо сестре тотчас же напишу я,
Чтоб заодно быть с ней. Обед готовьте.
Уходят
СЦЕНА IV. Зал в том же дворце
Входит переодетый КЕНТ
КЕНТ
Коль также изменю, как вид, свой голос,
Чтоб речь не выдала меня, то, может,
Достигну цели, ради коей облик
Свой уничтожил. Ныне, Кент-изгнанник,
Коль ты служить способен, там, где проклят,
То пусть случится это – твой хозяин,
Кого ты любишь, даст тебе работу.
Трубят рога снаружи.
Входят король ЛИР, РЫЦАРИ и слуги
ЛИР
Ни на минуту не задерживай обед.
Давай, иди и подавай!
Уходит один из слуг
ЛИР (Кенту)
В чём дело! Кто такой?
КЕНТ
Я человек.
ЛИР
На что ты претендуешь?
Что хочешь ты от нас?
КЕНТ
Я претендую, быть не хуже, чем кажусь,
Служить, по совести, тому, кто мне доверие окажет,
Любить того, кто честь не запятнал,
Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,
Бояться божьего суда,
Сражаться, если выбора не будет,
И не питаться рыбой никогда.
ЛИР
И кто же ты?
КЕНТ
Честнейший малый, бедный, как король.
ЛИР
Ну, если беден также ты на месте подданного,
Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.
Чего ты хочешь?
КЕНТ
Служить.
ЛИР Кому служить?
КЕНТ
Вам.
ЛИР
А разве знаешь ты меня, приятель.
КЕНТ
Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,
Что я охотно уравнял бы с господином.
ЛИР
И что же это?
КЕНТ
Властность.
ЛИР
Кукую службу можешь исполнять?
КЕНТ
Умею тайны хорошо хранить,
Скакать верхом, работать, исказить
Историю затейливую, но
Простое сообщенье точно передать.
На всё, к чему обычный человек пригоден,
Способен я. А лучшее во мне – усердие.
ЛИР
А сколько лет тебе?
КЕНТ
Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,
И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.
Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.
ЛИР
За мною следуй, будешь мне служить.
И если ты после обеда мне не разонравишься,
С тобой я не расстанусь.
Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?
Ступай и позови сюда шута.
Один из слуг уходит.
Входит ОСВАЛЬД
ЛИР Эй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?
ОСВАЛЬД
Поэтому прошу Вас подождать.
Выходит
ЛИР
Что этот тип там говорит?
А ну-ка, позови назад болвана!
Один РЫЦАРЬ уходит
Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!
Возвращается РЫЦАРЬ
В чём дело? Где дворняжка эта?
РЫЦАРЬ
Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.
ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,
Когда я звал его?
РЫЦАРЬ
Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,
Что он не хочет.
ЛИР
Не хочет он!?
РЫЦАРЬ
Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,
Что к Вам тут не питают
Того почтенья чинного, к которому привыкли Вы.
Огромное снижение любезности
Являют слуги, герцог сам, и, даже, Ваша дочь.
ЛИР
Ха! Полагаешь, так?
РЫЦАРЬ
Прошу, милорд, меня простите, если ошибаюсь.
Мой долг не может быть немым, когда
Обиду вижу я для Вашего Величества.
ЛИР
Ты лишь напомнил мне, то, что и сам я понял.
С недавних пор заметил лёгкое пренебреженье я,
В чём я, скорей, винил свою ревнивую дотошность,
Чем лицемерие и недоброжелательность.
Понаблюдаю-ка получше я за этим.
Но где мой шут? Второй уж день его не вижу.
РЫЦАРЬ
С тех пор, как наша молодая госпожа уехала во Францию,
Всё больше этот шут тоскует.
ЛИР
Но больше этого не будет. Хорошо, что я заметил это.
– Ступай и дочери моей скажи, что я хочу поговорить с ней.
Один слуга уходит
ЛИР
Пойдите, позовите моего шута.
Другой слуга уходит
Снова входит ОСВАЛЬД
ЛИР
О, сударь, Вы! Вы, сударь, подойдите-ка сюда.
Скажите, кто я?
ОСВАЛЬД
Отец моей хозяйки.
ЛИР
«Отец моей хозяйки»!? Своего хозяина скотина!
Ах, ты блудливый пёс! Холуй! Собака!
ОСВАЛЬД
Нет, я не из таких, милорд, прошу простить.
ЛИР
Ты что, мерзавец, смотришь мне в глаза?
Бьёт его
ОСВАЛЬД
Я не желаю битым быть, милорд.
КЕНТ
А быть споткнувшимся на ровном месте,
Как низкопробный футболист16?
Толкает ОСВАЛЬДА, через подножку, роняя его.
ЛИР
Спасибо, парень. Будешь так служить,
То мне понравишься.
КЕНТ
Давайте, сударь, встаньте, и долой!
Я научу Вас статус различать. Вон! Вон!
Промедлите, измерите опять валяния длину.
Идите вон! Вы, что, не поняли? Вот, так!
Выталкивает ОСВАЛЬДА
ЛИР
Ну, мой любезный паж, тебя благодарю
За ревностную службу.
Даёт КЕНТУ деньги
Входит ШУТ
ШУТ
Позвольте тоже мне его нанять.
Вот мой колпак.
Протягивает КЕНТУ свой головной убор
ЛИР
Ну, как дела, прелестный плут? Как поживаешь?
ШУТ
Приятель, Вам бы лучше было взять колпак.
КЕНТ
Зачем, дурак?
ШУТ
Затем, что встав на сторону, что не защищена,
К тому же, если не умеешь хохотать под сильным ветром,
То скоро ты простудишься. Вот, мой колпак, возьми.
Затем, что этим человеком были изгнаны две дочери,
А третью он благословил, сам не желая этого.
И если ты идёшь за ним, ты должен нацепить колпак.
– Ну, дядюшка, что нынче?
Эх, если бы имел два колпака я и двух дочерей!
ЛИР
Зачем, мой мальчик?
ШУТ
Ведь, если бы отдал им всё, что нажил,
Тогда бы я остался со своими колпаками.
Вот, это мой, возьми, вымаливай ещё один у дочерей.
ЛИР
Шутник, предупреждаю, это – хлыст.
ШУТ
Да, истина – тот пёс, кого, стегая, гонят в конуру,
Тогда как ложь – та сука, кто,
Оставшись у камина, портит воздух.
ЛИР
Убийственная желчь ко мне!?
ШУТ Нет, парень. Научу тебя стишку.
ЛИР Что ж, сделай милость.
ШУТ
Отметьте это, дядюшка:
«Больше скрой, чем открывай,
Меньше говори, чем знай,
Меньше жалуй, чем в долг дай,
Больше езди, чем гуляй,
Больше знай, чем полагай,
Больше делай, чем играй,
Брось и девок, и вино,
Дверь запри, закрой окно,
Два десятка, сверх, должно
Быть на счёт тебе дано.»
КЕНТ
Да, это ж – ерунда, дурак.
ШУТ
Тогда – подобно это речи адвоката,
За речь не получившего оплату,
Ведь ты за эту ерунду мне ничего не дал.
– Неужто, пользы нет и Вам от «ничего» такого, дядюшка?
ЛИР
Да, мальчик. Ничего нельзя создать из ничего.
ШУТ (Кенту)
Пожалуйста, ты объясни ему,
Как из его земли явилась рента и растёт.
Шуту он не поверит.
ЛИР
Ты злой дурак!
ШУТ
Ты, знаешь ли, мой мальчик, разницу
Меж злым и добрым дураком?
ЛИР
Нет, парень. Просвети меня.
ШУТ
«Того, кто дать был рад
Совет раздать страну,
Поставь со мною в ряд,
Вмени обман в вину.
И с добрым, злой дурак
Предстанут всем тотчас:
На добром, пёстр колпак,
На злом, не зрим для глаз.»
ЛИР
Меня ты называешь дурачком, малыш?
ШУТ
Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.
КЕНТ
А это глупо, но не полностью, милорд.
ШУТ
Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.
Будь у меня, хоть монополия на глупость,
Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,
Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,
И точно для себя ухватят.
Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.
ЛИР
И как же выйдут эти две короны?
ШУТ
Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после
Останутся две скорлупы.
Когда свою корону рассекаешь ты посередине
И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,
Чтоб через грязь нести.
Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,
Раз ты отдал макушку золотую. Если этим
Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,
Кто первым посчитает это таковым.
Поёт:
«Теперь глупцу глупей не стать —
Мудрец пошёл в болваны.
Куда ж глупцу свой ум девать
С манерой обезьяны?»
ЛИР
Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?
ШУТ
Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,
Как сделал ты своими матерями дочерей,
Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.
Поёт:
«С тех пор от счастья им рыдать,
А мне в тоске петь Вам,
Как стал король в «ку-ку» играть,
Причислен к дуракам.»
Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:
Твой шут бы врать охотно научился!
ЛИР
Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.
ШУТ
Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?
Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.
А иногда меня секут и за молчанье.
Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.
Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.
Ты с двух сторон обрезал ум себе,
А в середине не оставил ничего.
Вот, к нам идёт один обрезок.
Входит ГОНЕРИЛЬЯ
ЛИР
Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?
Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.
ШУТ
Ты был завидным парнем,
Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.
Теперь ты ноль без палочки.
Я, даже, лучше, чем сейчас ты.
Я шут, а ты ничто.
К Гонерилье:
Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,
Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!