banner banner banner
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Гамлет. В переводе Александра Скальва

скачать книгу бесплатно


Вы, не спеша, считать до ста могли бы.

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Нет, дольше. Дольше.

ГОРАЦИО Не в тот раз, как видел.

ГАМЛЕТ И с бородой седой?

ГОРАЦИО

С такой, как помню,

Была при жизни: серебристый соболь.

ГАМЛЕТ

Я с вами – в караул сегодня ночью.

Вдруг, он опять придёт.

ГОРАЦИО Придёт, ручаюсь.

ГАМЛЕТ

И если, вправду – в облике отца,

То с ним заговорю, хоть ад разверзнись,

Мне приказав молчать. А вас прошу,

Как до сих пор скрывали вы виденье,

Так молчаливо и храните впредь.

Чего бы этой ночью ни случилось —

Осмысливать, но только не болтать!

За дружбу всем воздам. Итак, прощайте.

Вас на посту в двенадцать навещу.

ВСЕ

Вам лучшая гарантия – наш долг.

ГАМЛЕТ

Мне лучше – наша дружба, всё ж. Прощайте!

Выходят все, кроме ГАМЛЕТА

ГАМЛЕТ

В доспехах дух отца! Да, дело плохо.

Я чувствую обманную игру!

Скорей бы ночь! Пока, душа, будь смирной.

Предстанут взорам грязные дела,

Пусть даже вся земля их погребла!

Выходит

СЦЕНА III: Комната в доме Полония

Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ

ЛАЭРТ

Мой скарб на корабле. Прощай, сестра.

Как будут дуть попутные ветра

В подмогу кораблям – их не проспать,

И мне писать!

ОФЕЛИЯ Ты сомневаешься?

ЛАЭРТ

А благосклонность Гамлета к тебе

Ничтожна – лишь манера тешить кровь,

Фиалка в дикой чаще, молодой,

Чей ранний, сладкий, скорый аромат

Не более минуты полнит нас.

ОФЕЛИЯ Не более?

ЛАЭРТ

Не более, пойми!

Природа нам растит не только тело,

А с ним возводит в нас великий храм

Служения и разума, и духа.

Возможно, любит он тебя сейчас,

Ни ложью, ни пятном не очерняя

Своих желаний, но должна бы ты

Бояться, что величием он связан,

Не властен он над волею своей,

Как раб извечный своего рожденья.

Не может, как простые люди все,

Сам выбирать – от этого зависит

Державы безопасность и прогресс.

И в этом теле, где и голова он,

Он ограничен интересом тела.

И, если же в любви он признаётся,

То будь мудрей, настолько верь ему,

Насколько тут он претворить способен

Слова в поступки, дальше дел страны.

И взвесь, в каком убытке будет честь,

Доверься ты всерьёз его напевам,

Иль сердце потеряв, иль подарив

Невинности алмаз его напору.

Офелия, сестра, такого бойся,

В тылу своих симпатий хоронись,

Вдали от стрел его опасной страсти.

Щедра и самая скупая дева,

Коль при Луне откроет красоту.

Пред клеветой слаба и добродетель:

Гниль чаще губит нежные цветы,

Пока ещё бутоны их не вскрылись.

А утром жизни с юности росой

Скорей всего цепляется зараза.

Так берегись, страх – лучший страж, ведь он,

Сам, как юнец, не лезет на рожон.

ОФЕЛИЯ

Держать я буду добрый твой урок

На страже сердца. Но, мой милый братец,

Не славь тернистый путь на небеса

Ты для меня, как некий грубый пастырь,

Пока он сам, бездумен и надут,

Ступает по цветущим тропам флирта,

Забыв совет свой.

ЛАЭРТ

За меня не бойся.

Я задержался. Но идёт отец.

Входит ПОЛОНИЙ

ЛАЭРТ

Благословенье дважды – дважды милость,

Мне случай дал второе расставанье.