banner banner banner
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Гамлет. В переводе Александра Скальва

скачать книгу бесплатно


Весьма полезных. Всех благодарим.

Теперь такое: юным Фортинбрасом,

Иль недооценившим нашу мощь,

Иль думавшим, что после смерти брата

Тут хаос и раздор у нас царит,

Но возомнившим, что он стал сильнее,

Нам вновь предьявлен вздорный иск его,

Где тех земель, что славный брат по праву

Наш взял, а потерял его отец,

Он требует возврата. Это плохо.

В том нашего и совещанья суть.

Вот дело в чём: письмо мы шлём Норвежцу,

Кто дядя Фортинбраса, но больной,

Бессильный и прикованный к постели,

Едва ль про цель племянника, что, знал.

Мы требуем пресечь его замашки,

Хоть войско сплошь – из подданных страны,

Им платят из Норвегии казны.

С письмом Вас, Вольтиманд, и Вас, Корнелий,

Мы посылаем к старцу-королю,[4 - Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.]

Но не давая больше полномочий,

Чем нами оговорено в письме.

Прощайте! Ведь ценою долга – рвенье!

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД

Мы в этом, как во всём, проявим долг.

КЛАВДИЙ Не сомневались. От души, прощайте!

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД выходят

КЛАВДИЙ

Теперь, Лаэрт, что нам ты сообщишь?

Ты говорил, Лаэрт, о некой просьбе?

Не должен голос разума пропасть

Пред Датским королём. Так, в чём же просьба?

Что просишь ты, чего тебе не дам?

Для трона Датского отец твой важен,

Как сердцу голова, а рту рука.

Так, что хотел бы ты иметь, Лаэрт?

ЛАЭРТ

Мой грозный повелитель, я прошу

Позволить мне во Францию вернуться.

Хоть в Данию приехать был я рад,

На Вашу коронацию, по долгу,

Но, признаюсь, здесь, как исполнен долг,

Влекут назад желания и мысли.

Пред волей иль пред милостью склонюсь.

КЛАВДИЙ Отец согласен? Что сказал Полоний?

ПОЛОНИЙ

Меня он просьбой медленно извёл,

Что неустанно повторял, покуда

Я нехотя согласия не дал.

Его я отпустить Вас умоляю.

КЛАВДИЙ

Что ж, уходи, Лаэрт, в свой добрый час!

Твоё всё время! Трать, как ты захочешь!

Теперь племянник Гамлет, стал мне сын…

ГАМЛЕТ (в сторону)

Не больше, чем родня, и меньше тронут.

КЛАВДИЙ Над Вами тучи до сих пор висят?

ГАМЛЕТ О, нет, милорд, здесь чересчур мне солнца.

ГЕРТРУДА

Брось, милый Гамлет, тёмный цвет одежд,

Смотри, как друг, на короля датчан.

Нельзя же, взор потупив, без конца

Во прахе рыться славного отца.

Ведь мир таков: живём мы умереть,

И сквозь Природу Вечность одолеть.

ГАМЛЕТ Да, мир – такой.

ГЕРТРУДА

Но, если это так,

Зачем же в этом мнить особый знак?

ГАМЛЕТ

Мнить? Нет, мадам! То – знать! Как мнить, не знаю.

Ах, матушка, ни мой чернильный плащ,

Ни чёрные и строгие костюмы,

Ни выдохов мучительный порыв,

Нет, ни слеза обильною рекою,

Ни грустное лицо, ни вместе всё,

С фигурой, настроеньем, ликом скорби,

Не могут честно выразить меня.

Вот это – мнится: вот – людские игры.

Но в сердце – то, что не передадут

Мне в горе ни костюм, ни атрибут.

КЛАВДИЙ

Приятно и похвально, Гамлет, что

Ты отдаёшь сполна отцу долг скорбный.

Но знай, и твой отец терял отца,

И тот терял. И связанные долгом,

Их сыновья, оставшись жить, хотя

Какой-то срок являли траур, всё же

Упорство в горе – нечестивый путь,

Скупой мужской слезы он недостоин.

Ведь так пытаться небо обмануть

Умом сердитым, сердцем не простившим —

Безграмотно, наивно разуметь.

Ведь, если знаем, что-то неизбежно,

Что, очевидно, каждый ощутит,

Зачем нам это, разражаясь против,

Так к сердцу принимать? Пред небом – грех,

Грех пред усопшим, грех и пред Природой!

Абсурдно то для здравого ума,

Ведь смерть отцов, от первых до последних,