banner banner banner
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Гамлет. В переводе Александра Скальва

скачать книгу бесплатно


Чтоб это сообщить нам.

ГАМЛЕТ

Да, вы правы.

Тогда, без дополнительных условий,

Пора пожать нам руки и расстаться,

К своим желаньям и делам вернуться,

Ведь есть у всех дела, как и желанья,

Какие бы ни были. Мне же участь,

Несчастная моя, – идти молиться.

ГОРАЦИО

Пусты и изворотливы слова.

ГАМЛЕТ

Мне жаль, что вас обидели они.

Да, искренне.

ГОРАЦИО Но в этом нет обид.

ГАМЛЕТ

Клянусь я Патриком Святым,[14 - Святой Патрик – христианский католический святой.] но есть,

Горацио, и много тут обид.

О виденном могу лишь вам сказать,

Что призрак тот правдив. Желанье знать,

Что между нами было, сколь есть сил,

Превозмогите. А теперь, друзья —

Студенты и солдаты – просьба к вам.

ГОРАЦИО

Милорд, какая просьба? Мы исполним.

ГАМЛЕТ

Никто не должен знать, что было ночью.

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО Не скажем никому.

ГАМЛЕТ Нет, поклянитесь!

ГОРАЦИО

Клянусь я Богом, никому ни слова.

МАРЦЕЛЛ

И я. Клянусь Творцом.

ГАМЛЕТ (вынимает свою шпагу)

На этой шпаге.

МАРЦЕЛЛ

Но мы клялись.

ГАМЛЕТ

Верней – на этой шпаге.

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ

Ах, ты там уже, дух правды?

Вот, слышите приказ из преисподней!?

Так дайте клятву.

ГОРАЦИО

Предложите форму.

ГАМЛЕТ

Всегда о том, здесь виденном, молчать.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Hic et ubique?[15 - Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)] Перейдём туда.

И вновь на шпагу возложите руки.

Молчать о том, здесь слышанном, всегда.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Неплох указ, крот старый! Мне бы так

Работать на земле! Что ж, сменим место.

ГОРАЦИО

О, день, о, ночь, как чудно странен он!

ГАМЛЕТ

Вот и прими, как странника, радушно.

Есть многое на небе и земле,

Горацио, что нам и не приснится.

Клянитесь, милость Божья в помощь вам:

Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно

Себя ни вёл, как, может, я решу,

Каких бы ни собрал манер фиглярских,

Вы, на меня смотря в такой момент,

Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,

Ни фразой подозрительной, как то:

«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,

Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,

Себя не выдадите, намекая

С такой двусмысленною простотой,

Что обо мне вам что-нибудь известно.

Клянитесь! Божья милость в помощь вам!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.

Они клянутся

ГАМЛЕТ

Так, господа, со всей моей любовью

Себя вручаю вам. И то, чем может

Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

Прошу, язык держите за зубами.

Да, вывихнуто время! О, будь клято,

Что вправить вывих, я рождён когда-то!

Нет,[16 - В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».] приговор исполнить! Вместе с вами.

Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Комната в доме Полония

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО

ПОЛОНИЙ

Отдай ему и деньги, и письмо,