Читать книгу Гамлет, принц Датский (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Гамлет, принц Датский
Гамлет, принц ДатскийПолная версия
Оценить:
Гамлет, принц Датский

3

Полная версия:

Гамлет, принц Датский

ГамлетО, силы неба, защитите нас!Ты – чистый дух или проклятый демон,Явился ли ты ангелом небесИль порожденьем ада, – приносяЗло иль добро, – но образ твой прекрасен.Я говорю с тобой, зову: о, Гамлет,Король, отец мой, Дании властитель!О, отвечай, – не мучь меня сомненьем!Зачем твой прах, благословенный в церкви,Покровы гробовые разорвал?Зачем гробница мирная твоя,Свой мраморный тяжелый зев раскрыв,Тебя исторгла? Почему холодныйТвой труп, опять в воинственных доспехах,Идет в лучах мерцающей луны?Ты ужасами эту ночь наполнил,И мы, глупцы, трепещем и не знаем,Что думать нам… Скажи, зачем? К чему?Что делать мы должны?

Дух манит Гамлета.

ГорациоОн вас зовет – чтоб вы пошли за ним.Должно быть, с вами он наединеБеседовать желает.МарцеллСколько ласкиВ движениях его – зовет он. НоИдти не должно вам.ГорациоНет, не ходите!ГамлетОн здесь не говорит, – за ним иду я!ГорациоПринц, не ходите!ГамлетО, чего бояться!Мне жизнь моя ничтожнее булавки,А что душе моей он сделать может,Когда она бессмертна, как он сам!Меня он вновь зовет – и я иду.ГорациоНо если он заманит вас на море,На ту вершину дикую скалы,Что нависает грозно над пучиной,И там, принявши сатанинский образ,Он потрясет рассудок вам, и выВ безумие впадете, – что тогда?Там местность такова, что помешатьсяВозможно и помимо духов тьмы, –Лишь стоит заглянуть в морскую безднуС окраины скалы.ГамлетОн все зовет!Ступай, – я за тобой иду.МарцеллНет, принц, мы вас не пустим!ГамлетРуки прочь!ГорациоЯ умоляю, – не ходите!ГамлетСлышуЯ зов судьбы, – я полон силы львиной,Мой каждый нерв всесилен! Руки прочь!Я превращу тех в призраков, кто станетМне на дороге! Прочь! Я за тобоюГотов последовать. Иди!

Гамлет и Дух уходят.

ГорациоОхвачен он видением чудесным.МарцеллМы слушать не должны его. Идем!ГорациоИдем, – к чему все это приведет?МарцеллДа, что-то в Дании теперь неладно!ГорациоНу, будь что будет!МарцеллСледуем за ним.

Уходят.

Сцена 5

Отдаленная часть террасы. Входят Дух и Гамлет.

ГамлетКуда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше.ДухВнимай!ГамлетЯ слушаю.ДухУж близокТот час, когда я должен возвратитьсяВ мучительный и серный пламень ада.ГамлетО, бедный дух!ДухНе надо сожалений!Внимай!ГамлетО, говори: я должен слушать.ДухИ, все услышав, – должен отомстить.ГамлетЧто?ДухЯ призрак твоего отца.Я обречен блуждать ночной порою,А днем томиться в огненной тюрьме,Пока грехи мои перегорятИ тем очистят душу. Если б тайныМоей тюрьмы я смел тебе поведать,Твоя душа от одного бы словаРазорвалась, живая кровь застыла,А звезды глаз покинули орбиты,Кудрей волнистых развились бы кольца,И каждый волос дыбом поднялся,Как иглы хищного дикообраза…Но нет – картины этих вечных тайнНе для земного слуха… Но внимай,Внимай, и если ты когда любилОтца…ГамлетО Боже!ДухТы отомстишьНеслыханное, подлое убийство!ГамлетУбийство?ДухО, всякое убийство гнусно. Это ж –Неслыханно, чудовищно, ужасно!ГамлетСкорее говори – быстрее мысли,Быстрее помыслов любви безумнойЯ к мести полечу.ДухДа, ты отомстишь!Бесчувственней ты был бы жирных травНа берегах гниющих сонной Леты,Когда б покоя не стряхнул! О, Гамлет,Внимай! Распущен слух, что я змееюВо время сна ужален был в саду.Вся Дания обманута былаТем слухом. Знай, мой благородный сын,Что змей, ужаливший меня, в коронеЦарит теперь.ГамлетПророческое сердце!То дядя мой?ДухОн, – подлый и сластолюбивый скот!Он, чарами ума и дарований, –Проклятие уму и дарованьям,Рожденным для соблазна! – он склонилК греху изменчивую королеву…Что это было за паденье, Гамлет!Моя любовь так искренна была,Так свято неразлучна с клятвой, даннойВ день брака, – и прельститься вдруг такимНесчастным, так обиженным природойВ сравнении со мной!..Перед развратом устоит невинность,Хоть ангела прими он образ чистый,А похоть, насладясь на райском лонеВ объятьях лучезарных духа света,Захочет грязи…Но ветерок пахнул – предвестник утра…Я сокращаю повесть. Как всегда,Я спал в саду, и, пользуясь затишьем,Твой дядя к сонному подкрался тихоС проклятым соком белены в фиале,И жидкость, заражающую кровь,Влил в ухо мне. У белены есть свойствоВрагом быть крови: быстро, словно ртуть,Она по жилам нашим пробегает,Все заполняя закоулки тела, –И, в сыворотку обратившись, кровьСгущается, как молоко, когдаВ него прибавить кислоты. Тому жеПодвергся я. Как прокаженный Лазарь,Покрылся я корой зловредных струпьевПо телу чистому…Так, сонный, в миг один, рукою братаЯ был лишен и жизни, и венца,И королевы. Смерть меня скосилаВ цвету грехов моих, без причащенья,Без елеосвященья, покаянья, –Не кончив счетов, я отчет дать должен!ГамлетО, ужас, ужас! Несказанный ужас!ДухКогда в тебе хоть капля чувства есть,Ты не потерпишь, чтоб кровосмешеньеПод царственной порфирою таилось;Но, начиная мстить – своей душиНе запятнай злодейским преступленьем,Не трогай мать: ее накажет небо –О, муки совести и без того,Как тернием, ее терзают сердце!Прощай! Пора! Светляк уж угасает –То вестник утра близкого. Прощай,Прощай, прощай, – и помни обо мне!

Уходит.

ГамлетО, силы неба и земли! Ну, что же?Уж заодно и ад призвать? Ты, сердце,Будь тише, тише! Не слабейте, нервы, –Побольше сил… Мне помнить о тебе?Пока есть память в черепе моем,Тебя, несчастный дух, я не забуду!Мне помнить о тебе? Да я сотруВесь книжный вздор учености моей,Все образы прекрасного былого –Все юности заветные мечты,И только твой завет в мозгу моем –Лишь он один царить всевластно будет, –И в этом я клянуся небесами!О, женское коварство!Злодей, злодей с улыбкой кровожадной!Где памятная книжка? Записать,Что можно улыбаться и злодеемБыть – в Дании, по крайней мере, можно.(Пишет.)Ты, дядя, здесь! Теперь его слова:«Прощай, прощай и помни обо мне!»Я клятву дал уже…Горацио и Марцелл (за сценой)Принц! Принц!

Входят Марцелл и Горацио.

МарцеллПринц Гамлет!ГорациоХрани вас Бог!ГамлетАминь.МарцеллДа где вы, принц?ГамлетХо-хо! Сюда, мой сокол!МарцеллЧто с вами, принц?ГорациоСкажите, принц!ГамлетО, чудеса!ГорациоПринц, расскажите!ГамлетВы проговоритесь.ГорациоО нет, клянусь!МарцеллИ я клянуся, принц.ГамлетТак знайте: кто бы мог подумать… НоВедь это тайна?Горацио и МарцеллМы клянемся, принц.ГамлетНет в Дании мерзавца, чтобы не былОн скверным плутом.ГорациоДля новостей таких вставать не стоитИз гроба мертвецам.ГамлетДа, да, вы правы!И потому, чтоб разговор покончить,Дадим друг другу руки – и простимся.Вы отправляйтесь по своим делам –У всех свои влеченья и дела, –А что касается меня – я, бедный,Пойду молиться…ГорациоНо это все бессвязные слова…ГамлетМне жаль, что вы обиделись на них, –Да, жаль…ГорациоИ тени нет обиды, принц.ГамлетОбида страшная, Горацио! А этаТень – честный дух. А ваше любопытствоУзнать, что было между нами, выДолжны сдержать в себе. Теперь, друзья(Ведь вы друзья?), товарищи по школеИ рыцари, – исполните моеНичтожное желание.ГорациоКакое, принц? Мы выполним его.ГамлетМолчать о том, что было этой ночью.Горацио и МарцеллМы будем немы.ГамлетНет, клянитесь!ГорациоПринц,Клянусь вам.МарцеллЯ клянуся тоже.ГамлетНет,Мечом моим клянитесь!МарцеллПринц, мы далиУж клятву!ГамлетНет – еще раз – на мече!Дух (из-под земли)Клянитесь!ГамлетТы тоже требуешь? Ты здесь, приятель?Вы слышите его? Он здесь, в подвале?Ну что ж, клянитесь!ГорациоГоворите клятву.ГамлетКлянитесь никому не говоритьО том, что видели. Клянитесь на мече.Дух (из-под земли)Клянитесь!ГамлетHic et ubique[1]! Переменим место…Здесь, господа…Опять на этот меч кладите руки,О виденном и слышанном молчатьКлянитесь на мече моем!Дух (из-под земли)Клянитесь!ГамлетТак, старый крот. Ты роешься отлично,Ты землекоп чудесный! Ну, еще раз!ГорациоКлянусь, – все так непостижимо странно…ГамлетКак странника, приветствуй то, что странно.Горацио, – на небе и землеЕсть многое, что и не снилось дажеНауке. Поклянитесь,И да поможет Бог сдержать вам клятву:Как странен я ни буду: может быть,Я в будущем прикинусь сумасшедшим;Увидевши таким меня, вы рукиНе скрестите и, головой качая,Не станете другим намеки делатьИ говорить таинственно: «Да, да,Мы знаем кое-что…», «Да, мы могли бы,Но не хотим…», или «Вот если б мыСказали…», или «Люди есть, что знают…»,Или иным намеком дать понять,Что знаете. Клянитесь смертным часомИ милосердьем Господа!Дух (из-под земли)Клянитесь!ГамлетО, успокойся, страждущая тень!Друзья, – я ваш всем сердцем. Все, чем можетТакой бедняк, как я, вам доказатьСвою любовь и дружбу, – он докажет –Ему Господь поможет. Ну, пойдемтеДомой. Но о случившемся – ни слова!Расстроен мир… Проклятый жребий жизни –Зачем свершить я должен этот подвиг!Идемте.

Уходят.

Акт II

Сцена 1

Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

ПолонийРейнальдо, ты ему отдашь и деньги,И письма.РейнальдоСлушаю-с!ПолонийТы хорошо поступишь, мой Рейнальдо,Когда заранее разведаешь о том,Как он ведет себя.РейнальдоЯ так и думал…ПолонийДа, да – конечно! Ты сперва узнаешь,Кто из датчан живет теперь в Париже,И кто, и как, и на какие средства,И где проводит время, с кем, и тратитКто сколько денег. Разузнав обходом,Что им знаком Лаэрт, – продвинься ближе:Вдавайся в частности. Скажи, что знаешьЕго немного, – ну, отца, друзей –Да и его отчасти. Понимаешь?РейнальдоОтлично понял.ПолонийОтчасти… Но прибавь, – что очень мало…И если это тот – он очень ветрен.Он предан… Тут ты что-нибудь соври, –Но уж не очень скверное, что можетЕго позорить! Ничего такогоТы говорить не должен. А скажи,Что ветрен он, что очень любит выпить –Ну словом, – то, с чем юность неразлучна,Когда она на воле.РейнальдоИль игра?ПолонийИгра азартная! Ругательство, дуэли,Кутеж, разврат – все это можешь вспомнить…РейнальдоНе будет ли ему позорно это?ПолонийНисколько! В слабой степени все этоПредставишь ты, – не будешь утверждать,Что он развратник, – этого не надо!Ты укажи на эти недостатки,Что неизбежны в каждом молодомМужчине, что живет на полной воле,Без всякого присмотра, – ну а кровьИграет в нем…РейнальдоОднако, сударь, я…ПолонийТы спросишь, для чего все это делать?РейнальдоДа,Хотелось бы мне знать.ПолонийА вот какаяМысль у меня, – план, кажется, прекрасный.Когда ты на Лаэрта бросишь тень,Как будто он действительно грешит…Внимание к моим словам!Твой собеседник – (у кого ты хочешьВсе выведать), – он, коли это знаетЗа юношей, который служит вамПредметом разговора, подтвердит:«Да, уважаемый», «да, друг мой» иль «да, сударь» –Ну словом, как привык он обращаться,Как там у них в обычае…РейнальдоОтлично…ПолонийНу, он тогда… Тогда он вот что… Он…Ей-богу, что-то я хотел сказать!На чем остановился я?РейнальдоВы говорили, – подтвердит он: «да,Мой уважаемый», иль «друг», или «сударь»…ПолонийОн подтвердит? Что подтвердит? Ах да!Он подтвердит: «да, этот молодецВчера», или «на днях», или «тогда-то,В такой-то час, с таким и таким-тоИграл в азартную игру и пил;Он ссорился, в лапту играя», или«Я видел, как входил он в скверный дом»(То есть в бордель), иль что-нибудь такое.Теперь ты видишь?Приманкой лжи мы истины добычуПоймаем, и, как счастливые людиИ умные, идя путем окольным,Придем на настоящую дорогу,И, следуя советам и указкамМоим, узнаем правду. Все ты понял?РейнальдоВсе понял.ПолонийНу, Господь тебя храни!Прощай!РейнальдоСчастливо оставаться!ПолонийСам присмотри – ну, как он там живет.РейнальдоЯ, сударь, присмотрю.ПолонийПусть сам свою он музыку покажет!РейнальдоПрощайте, сударь.ПолонийБудь здоров!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Что ты, Офелия! Что? Что случилось?ОфелияОтец, отец! Я так перепугалась!ПолонийЧто ты, Господь с тобой!ОфелияЯ в комнате своей была и шила.Вдруг входит принц. Камзол его расстегнут,Без шляпы, грязные чулки спустилисьДо щиколок, подвязок нет, коленаДрожат, как полотно сам бледен, – видТакой несчастный, точно он пришелИз адских бездн, чтоб людям рассказатьОб ужасах, что видел в преисподней.ПолонийОн от любви к тебе помешан?ОфелияЯНе знаю… Но боюсь, что так.ПолонийНо что жеСказал он?ОфелияРуку сжав, он отступилНа всю длину своей руки, другуюДержа так, над глазами, и впилсяВ лицо мне взглядом, точно собиралсяПисать портрет с меня. Стоял так долго.Потом, пожав мне руку, головоюОн трижды покачал. Потом вздохнул,Так жалостно, печально, будто этоПоследний был его предсмертный вздох.Потом он руку выпустил моюИ, обернувшись, стал через плечоСмотреть. Он так дошел до двери, вышел,И все не глядя под ноги, и всеС меня он взгляда не спускал…ПолонийПойдем со мной! Я к королю иду.Да, это бред любви! Ее порывыСмертельны для нее самой, и волюОни ведут к отчаянным поступкам, –Таков удел для всех земных страстей!Да, мне так жаль его! Ты, может быть,С ним уже слишком резко говорила?ОфелияО нет! Я только исполняла вашПриказ: не принимала писем, и егоК себе не допускала…ПолонийНу, вот этоЕго рассудка и лишило! СлишкомЯ подозрителен и скор был – думал,Что шутит он, что он тебя погубит.У стариков, ей-богу, ум за разумЗаходит так же, как у молодежиРассудка не хватает. Ну, пойдем,Однако, к королю: он должен всеУзнать. Скрывать – гораздо будет хуже,Чем огорчить его рассказом нашим.Идем!

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

КорольА! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады,Что вы приехали. Да, – дело очень важно,И потому мы вас сюда поспешноИ вызвали. Вы слышали, конечно,О превращенье с принцем? Мы иначеНазвать не можем перемены с нимИ внутренней и внешней. Нет другойПричины этого расстройства, кромеКончины короля, – мы полагаем.Вы с детства с ним росли; он знает васКак сверстников. Поэтому мы просим,Чтоб вы остались при дворе на время.Вы, может быть, заставите егоВернуться вновь к веселию. СлучайноВы, может быть, узнаете причины,Неведомые нам, что довелиЕго до недуга такого, – и найдемТогда мы средство исцелить его.КоролеваОн, господа, так много говорилО вас, что, я уверена, на светеНет никого, к кому бы он привязанБыл больше. Если будете вы стольЛюбезны и добры остаться здесь –Хотя на время, и надежду нашуПоддержите, – получите за тоНаграду королевскую.РозенкранцСвоеюМонаршей властью выразить приказомВы волю августейшую своюМогли бы, а не просьбою.ГильденстернМы обаСлагаем у подножья трона нашуГотовность, – и готовы вам служитьПо мере сил…КорольБлагодарюВас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.КоролеваДа, Гильденстерн и добрый Розенкранц,Благодарю вас. Я бы попросилаВас тотчас же пройти к больному принцу.Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!ГильденстернПусть Бог поможет, чтобы наш приездПриятен и полезен был для принца.КоролеваАминь!

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных. Входит Полоний.

ПолонийМой государь, – уже вернулисьНорвежские послы с хорошей вестью.КорольТы был всегда отцом вестей приятных.ПолонийДа, государь? Поверьте, я служуВам, королю, так телом, как служуДля Господа душой. И если мозг мойЕще способен быть в делах важнейшихНа правильной дороге, – я узнал,Нашел, быть может, – думается мне, –Причину помешательства Гамлета.КорольО, расскажи скорей! Я жажду знать.ПолонийПослы сперва войдут… А мой рассказДесертом будет на пиру блестящем.КорольТы сам им сделай честь: введи сюда.

Полоний уходит.

Он говорит, Гертруда, что нашелБолезни сына нашего причину?КоролеваПричина тут одна: отца кончинаИ наш поспешный брак.КорольПосмотрим,Что скажет он…

Входит Полоний. За ним Вольтиманд и Корнелиус.

С приездом вас, друзья!Ну, Вольтиманд, – каков ответ норвежца?ВольтимандОн шлет приветствия и пожеланья.Немедля он велел остановитьНабор. Ему казалось, что предпринятПоход противу Польши; убедившись,Что принц его замыслил против вас,Он возмутился – как его летами,Недугом и бессилием сумелиВоспользоваться. Фортинбраса онВелел арестовать. От дяди принцБыл должен выслушать нравоученьеИ клятву дать, что никогда он впредьНа Данию оружья не поднимет…Старик, король Норвегии, был оченьОбрадован таким исходом дела.Он дал три тысячи дукатов принцуНа каждый год и повелел, чтоб войско,Готовое к походу, – шло на Польшу.Вот здесь в бумагах этих он вас просит(подает бумаги)О дозволении перевести войскаЧрез земли Дании. Вот здесь подробноВсе обозначено: вознагражденьеИ гарантии.КорольПревосходно. МыПрочтем посланье это и обсудим,Какой ответ приличен. А покаБлагодарим за славное посольство.Подите, отдохните. Нынче ночьюМы попируем. Рад вас видеть!

Вольтиманд и Корнелиус уходят.

ПолонийНу,Мы с этим кончили. Король и королева!О власти рассуждать или о долге,Что день есть день, ночь – ночь, а время – время,Ведь это убивать и день, и ночь,И время. Краткость есть душа ума;Растянутость – лишь внешние прикрасы.Я буду краток. Благородный сын вашБезумен. Говорю – безумен, ибоЧто есть безумье, если не безумье?Но это в сторону…КоролеваДа, многословьяПоменьше.ПолонийКоролева, я далекОт многословья! Принц – безумен, правда,И правда то, что жаль его, – и жаль,Что это правда. Глупый оборот!Я буду краток! Ну, так он безумен.Нам остается лишь найти причинуАффекта этого или, верней, дефекта.Ведь есть же повод этому аффектуДефекта? Что же нам теперь осталось?А вот послушайте. Я дочьИмею. Я имею несомненноЕе. Она послушна, и вот этоМне отдала. Ну, а теперь вниманье!

(Читает.) «Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…» – Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) «Наипрелестнейшей!» пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) «На чудное лоно ее…» и так далее.

КоролеваИ это Гамлет ей писал?ПолонийПозвольте, – объяснится это скоро.(Читает.)«Не верь, что пламенем горит звезда,Не верь, что солнце согревает мир,Не верь тому, что правда лжет всегда,Верь только мне, моей любви кумир!

Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет».

Из послушанья дочь моя мне этоПередала, а также сообщилаПризнания, которые он делал,Когда, и как, и где.КорольА как онаИх приняла?ПолонийА за кого меняВы принимаете?КорольТы предан нам и честен.ПолонийТаков я был всегда. Но что бы выПодумали, когда, заметив этуЛюбовь, еще до сообщенья дочки,Что б вы могли или супруга ваша,Ее величество, могли подумать,Когда бы я сыграл лишь роль конторкиИль папки для записок: сам себеПодмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, –Что б вы подумали? Нет, я за делоВзялся и дочери моей сказал:«Принц – значит принц. Он не из нашей сферы.Не нужно этого!» И наставленьеЕй дал: отнюдь не допускать к себеЕго, его послов, его подарков.Она приказ мой выполнила. Он –Отверженный (я сокращаю повестьМою) – впал в грусть; потом – стал мало есть;Потом лишился сна; потом ослаб;Потом, все понижаясь, – впал в безумье,Что так его переменило, нас жеВ печаль повергло.КорольКак ваше мненье?КоролеваЧто ж, весьма возможно.ПолонийСкажите, а случалось ли когда,Чтоб я сказал: да, это так, и вышлоПотом не так?КорольНет, не случалось.Полоний (показывая себе на шею и голову)Снимите ж это с этого, когдаНеверно это. Если надо чтоОткрыть, так я до правды доберусь,Как ни зарой ее глубоко.КорольКак быНам убедиться в этом?ПолонийВам известно,По галерее бродит он часами?КоролеваДа, правда.ПолонийВ это время я к немуДочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,И встречу их увидите. И еслиНе любит он, не от любви помешан,То место мне не здесь, в совете высшем,А в хлеве.КорольХорошо. Мы испытаем.КоролеваИдет он. Бедный, как печален… ОнЧитает…ПолонийВы уйдите оба. ЯПрошу вас. Я начну сейчас…

Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.

Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?

Гамлет

Слава Богу!

Полоний

Вы знаете меня, ваше высочество?

Гамлет

Отлично: ты торгуешь мясом?

Полоний

Я? Что вы, ваше высочество!

Гамлет

Ну, так я желал бы тебе быть также честным.

Полоний

Честным, ваше высочество?

Гамлет

Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.

Полоний

Правда, ваше высочество!

Гамлет

Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?

Полоний

Есть, ваше высочество.

Гамлет

Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!

Полоний

Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

А где же смысл, ваше высочество?

Гамлет

У кого?..

Полоний

Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?

Гамлет

Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.

Полоний (в сторону)

Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?

Гамлет

Пора в могилу?

Полоний

Да, это правда, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?

Гамлет

Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью…

Полоний

Имею честь кланяться, ваше высочество!

Гамлет

Несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний

Вы к принцу Гамлету? Он здесь.

Розенкранц (Полонию)

Мы очень вам благодарны.

bannerbanner